- Este artículo se refiere a la serie original de 1998. Para la serie de 2016, véase Las chicas superpoderosas (2016).
Las chicas superpoderosas (Originalmente llamada Las chicas coquetas durante el primer doblaje) es una serie animada estadounidense de Cartoon Network, creada por Craig McCracken (ex-estudiante de Hanna-Barbera, quien también creó a Mansión Foster para amigos imaginarios y Galaxia Wander) y producida por Genndy Tartakovsky (creador de El laboratorio de Dexter, Samurai Jack y Titán sim-biónico y director de la película Hotel Transylvania).
Consta de seis temporadas y 78 episodios (de 30 minutos), una película para cines estrenada en 2002, una adaptación anime, dos especiales ("Las chicas superpoderosas reinan", estrenado en 2008, por motivo de su 10ª aniversario, y un especial en formato CGI estrenado en 2014 llamado "Baile Siniestro"), y un reboot homónimo estrenado en 2016.
El 18 de julio de 2022 se anunció un segundo reboot producido por su creador Craig McCracken.
Fue estrenada originalmente desde noviembre de 1998 hasta marzo de 2005 en Estados Unidos, y desde abril de 1999 a octubre de 2004 en Latinoamérica. Fue producida por la empresa Hanna-Barbera Cartoons, pero después fue adquirida entre los años 2001 y 2002 por Cartoon Network Studios, y por lo tanto es propietaria actual de los derechos de la serie.
|
Reparto[]
Personajes episódicos[]
- Las chicas superpoderosas/1ª temporada
- Las chicas superpoderosas/2ª temporada
- Las chicas superpoderosas/3ª temporada
- Las chicas superpoderosas/4ª temporada
- Las chicas superpoderosas/5ª temporada
- Las chicas superpoderosas/6ª temporada
Voces adicionales[]
Tema de apertura[]
Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|
Narrador | Tom Kenny | Sergio Gutiérrez Coto |
Letra en Inglés:
|
Letra en Español:
|
Canciones[]
Personaje | Cantante original | Intérprete | Título de la canción |
---|---|---|---|
Primera temporada | |||
Bombón | Cathy Cavadini | Cristina Hernández | El amor hace al mundo girar |
Burbuja | Tara Strong | Maggie Vera | |
Bellota | Elizabeth Daily | Rossy Aguirre |
Especiales[]
- Artículo principal: Las chicas superpoderosas: Noche buena, niña mala
- Artículo principal: Las chicas superpoderosas reinan
- Artículo principal: Las chicas superpoderosas: Baile siniestro
Galería[]
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
- La serie originalmente se llamó en español "Las Chicas Coquetas" al inicio del doblaje desde su primer piloto animado en 1995, pero tras el estreno de la serie en abril de 1999, el nombre tuvo cierta controversia al no ser apropiado para el público infantil, y en traducción al título original "The Powerpuff Girls" (Donde la palabra "Powerpuff" en español significa "Superpoder"), Cartoon Network cambió éste redoblando aquellos diálogos de la primera temporada entera en los cuales se mencionaba aquel nombre, con el mismo elenco de voces ahora llamado como "Las chicas superpoderosas", el cual sería usado en el resto de la serie.
- Tras esto, la cadena también pidió redoblar los dos respectivos pilotos de "What a Cartoon!" para mantener la nueva continuidad del nombre. El elenco es el mismo de la primera temporada de la serie, dando a la conclusión de que estos re-doblajes fueron hechos a mediados de 1999.
- Un ejemplo a consecuencia de esto es el caso de los "The Rowdyruff Boys", los cuales inicialmente fueron traducidos como "Chicos Cocosos" en base al nombre de "Chicas Coquetas", a manera de conservar la referencia que tenían el nombre de los chicos en inglés junto con el nombre de las chicas (The Powerpuff Girls); sin embargo, este nombre no fue redoblado, haciendo que en español se perdiera aquella referencia. Posteriormente (en su tercera aparición en la serie), estos serían cambiados a "Los Chicos Super Olorosos".
- Para el sábado 12 o 19 de junio de 1999, la cadena transmitió una maratón mixta de trece horas con Ed, Edd y Eddy llamada "La guerra de los sexos", consistiendo en una competencia entre los tres personajes principales de ambas series, del cual uno de los dos grupos recibirían un cambio de nombre a su respectivo programa como premio. Al final, el Alcalde de Saltadilla aparece dando a conocer que las chicas fueron las ganadoras, y serían re-nombradas como "Las chicas superpoderosas". Luego se transmitió durante las tandas una breve promo que imitaba las placas rojas del canal noticiario argentino Crónica TV, dando aviso al respecto.
- Sin embargo, en algunas repeticiones de la primera temporada en Cartoon Network, Boomerang y Tooncast entre los años 2010 y 2021, se transmitían muy raramente con el doblaje original. Esto incluye en las recientes versiones de alta definición (con los bordes de colores).
- Se usaron accidentalmente las grabaciones previas al cambio de nombre en algunos episodios lanzados en VHS.
- Como dato curioso, el canal Boomerang emitió la serie con el opening cortado, y en el que se escucha al final el inserto del primer nombre "Las Chicas Coquetas".
- Varios nombres de los personajes que aparecen fueron traducidos, mientras que otros fueron adaptados. Tal fue el caso de las niñas protagonistas (Blossom, Bubbles y Buttercup), en el que sus nombres fueron adaptados como Bombón, Burbuja (siendo la única de las tres cuyo nombre sí se tradujo) y Bellota.
- Y esto mismo se quiso hacer con las imitaciones de ellas (Brick, Boomer y Butch), los cuales, en su debut se adaptaron sus nombres como Bajeza, Bandido y Bacteria. Sin embargo, en sus posteriores apariciones se dejaron los nombres originales.
- El nombre de Mojo Jojo es pronunciado como tal se escribe. En la serie de Las sombrías aventuras de Billy y Mandy, cuando los protagonistas acaban en el mundos de las chicas aparece el Profesor Utonio mencionando a Mojo Jojo pero por su pronunciación en ingles (moyo yoyo).
- En la introducción, se cambió la frase original "sugar, spice and everything nice" ("azúcar, especias y todo lo bueno") por "azúcar, flores y muchos colores", con el fin de que esta frase rimara al igual que la original.
- También se cambió la palabra "Chemical X" (Químico X) por "Sustancia X".
- Pero esto no es así en el episodio "Los Chicos Cocosos", en el que a la Sustancia X sí se le llamó "Químico X".
- Existe un reportero dentro de la serie que apareció de forma recurrente durante las primeras cuatro temporadas. En Latinoamérica, este personaje se llama Pancho Stanley, el cual hace referencia a Paco Stanley, conductor y comediante mexicano que fue asesinado el 7 de junio de 1999, por lo que en el episodio en el que apareció por primera vez fue estrenado dos meses después de su asesinato.
- Algo curioso es que en los episodios "Súper Cumpleaños" y "Supervillano", este mismo personaje dice la expresión "¡Pácatelas!", el cuál era el nombre de uno de los programas que condujo Paco Stanley.
- Ciertas escenas de "Simono dice" (2-A) fueron recicladas para otros dos episodios posteriores, siendo estos "Un Simio y Tres Perros" (32-B) y "El Armario de los Recuerdos" (61-B), en los cuáles no se tomaron en cuenta el doblaje del primer episodio mencionado, y se re-adaptaron los diálogos de los personajes.
- En el episodio 10-B "El nuevo alcalde", cuando las niñas y la señorita Belo buscan al Alcalde para traerlo de vuelta su trabajo luego que él perdiera contra Peludito, el Alcalde está cantando en su versión el estribillo de la canción "El chorrito" de Francisco Gabilondo Soler, un famoso cantautor mexicano que compuso varias de las populares canciones infantiles, como esta.
- Otra canción popular de origen hispanoamericana que también se incluyó se escucha en el episodio "Súper Cumpleaños", en el cual cuando Bombón está por romper una piñata con forma de toro, el Profesor canta la primera estrofa de la canción "Dale, dale, dale a la Piñata", la cual se suele cantar en los cumpleaños.
- El episodio 11-B "Quiero ser mimo", a diferencia de los demás episodios de la primera temporada que tuvieron dos versiones de doblaje, ése en particular tuvo 4 versiones diferentes debido a que la canción "El Amor Hace al Mundo Girar" no había sido doblada por lo que en sus primeras emisiones estaba en inglés, después se dobló y se emitió, pero cuando en junio de 1999 fue el cambio de nombre de "Chicas Coquetas" a "Chicas Superpoderosas", se siguió emitiendo la canción en inglés como también la versión en español. Curiosamente en dicho episodio quien hace la voz cantada de Bombón es Maggie Vera en lugar de Cristina Hernández.
- En algunos episodios de la segunda temporada como "Aventura en un día lluvioso" o "Personalidades Cruzadas", Peludito fue nombrado como Infausto Perversón.
- En el episodio 15-B "Super Villano", el personaje Harold Smith y su familia son nombrados "Los Sánchez". Sin embargo en el episodio 23 cuando reaparecen, esta vez son llamados "Los Suárez".
- En el episodio 20-A "Hora de dormir" se menciona que el profesor olvidó atrasar los relojes debido al horario de verano, sin embargo si ese fuera el caso, el horario de verano implica adelantar el reloj 1 hora. Esto se debe a que el doblaje original se hace referencia al "Daylight Time Saving", lo cual se usa de forma ambigua en latinoamérica.
- Mientras se emitieron las primeras cuatro temporadas, el apellido de la maestra de las niñas (la señorita Keane) era pronunciado como "Kinn", siendo esta la forma correcta. Cuando salió la película precuela, su apellido se pronunció como "Kini" y esto así se utilizó en las últimas dos temporadas.
- En el episodio 45 "Solo para Socios", el personaje de El Mayor América interpretado por el actor Andrés García en su doblaje en español les cambia graciosamente los nombres a las tres niñas a Bombón le dice Turrón, a Burbuja le dice Maruja y a Bellota le dice Pelota.
- Para los primeros episodios de la quinta temporada, se cambió la frase célebre del narrador durante los finales de cada episodio ("..todo está bajo control..") a "..el día fue salvado..", ésta última siendo la traducción literal de la frase original en inglés. Esto duró desde "Bombón perdió el toque", hasta "Boda relámpago". Y luego para "Salven a Mojo" en adelante se regresó a la anterior.
- En el episodio 52-A "Nada Especial", la ardilla gigante que aparece al principio del capítulo en su versión original en inglés hablaba en español y Burbuja traducía lo que decía, mientras que en su versión en español es al revés la ardilla quien fue interpretada por el actor Eduardo Garza hablaba en inglés y la pequeña lo traducía. Curiosamente en el episodio "La ley del hielo" el Profesor Utonio mencionó que Burbuja tenia la habilidad de hablar español en la versión en inglés y hablar inglés en la versión en español.
- El episodio 65-A (erróneamente llamado) "La ley de hielo", se centra en una película muda. A pesar de esto y que en la versión original es completamente mudo, los diálogos en pantalla fueron traducidos y narrados por sus respectivos actores, esto con la finalidad de que los niños pequeños que aún no pueden leerlos captasen los mensajes.
- Al igual que como muy pocas series, en esta también se hace referencias a algunas frases dichas por Roberto Gómez Bolaños "Chespirito".
- Una de ellas se escucha claramente en el episodio "Problemas de globalización", en el cual cuando el Alcalde se dispone a resolver contra el crimen, le dice a la señorita Belo "¡Siganme los buenos!", la misma icónica frase que es dicha por el Chapulín Colorado.
- En el episodio "El secuestro" hubo un error en un dialogo de Bombón, cuando ella lee la carta de rescate ella dice un millón de dólares siendo que en la misiva se ve con claridad que son 100 millones, sin embargo este error también se nota en el idioma original en ingles ya que también dice esa cantidad de dinero.
Sobre el reparto[]
- En esta serie, se pueden apreciar varios personajes pertenecientes a El laboratorio de Dexter. Además del personaje titular, también aparecen las marionetas Mitch y Clem (los cuales aparecieron en los episodios "Un toque femenino" y "Problemas de globalización"), Koosalagoopagoop (el cual solo se ve en la imaginación de Burbuja) y algunos miembros de Los Amigos Justicieros (quienes aparecieron en el episodio "Solamente Miembros"). Curiosamente, Genaro Vásquez remontó sus roles como Mitch y Clem, y Andrés García lo hizo con su rol como Mayor América.
- Cristina Hernández y Maggie Vera hicieron pruebas originalmente para Burbuja y Bellota respectivamente antes de quedarse con sus personajes.
- Maggie Vera, Rossy Aguirre, Martín Soto, Nancy MacKenzie, Herman López y Sergio Gutiérrez Coto son los únicos actores de doblaje que han interpretado en toda la serie a sus personajes de Burbuja, Bellota, el Profesor Utonio, la Maestra Keane, el Alcalde y el Narrador respectivamente.
- El caso es que también Cristina Hernández interpretó a su personaje de Bombón en toda la serie. Sin embargo sólo hubo dos ocasiones en las que no estuvo disponible, y se le tuvo que buscar alguna sustituta temporal. En la temporada 4, la sustituta fue Vanessa Garcel (que también comparte un timbre de voz muy parecido al de Cristina); y en la temporada 6, lo fue Circe Luna.
- En el episodio "Personalidades cruzadas" cuando las chicas se transforman en un perro salchicha (Bombón), una serpiente (Bellota) y una oruga (Burbuja) la línea que dice Bombón: "¡Somos delgadas!" es dicha por Maggie Vera y cuando Burbuja dice "Oh", lo dice Cristina Hernández.
- El personaje Mayor Poder, que aparece en el episodio de la 1ª temporada, "Palabras mayores", el cual a su vez es una parodia de Superman cuyo peinado y personalidad tiene también un cierto parecido a Johnny Bravo, y curiosamente, este personaje fue doblado por Víctor Hugo Aguilar, quien también es la voz de Johnny Bravo de la serie homónima.
- Como dato adicional, Jeff Bennett también interpretó a este personaje en la versión original al ser también la voz original de Johnny Bravo.
- Posteriormente, Víctor Hugo también fue la voz de Superman en las series Static Shock y Krypto, el Superperro.
- En el episodio "Acertijos" la frase de Burbuja "¡Matemáticas, las odio!" es dicha por Vanessa Garcel en lugar de Maggie Vera.
Sobre la grabación[]
- Por razones desconocidas el tema de cierre se dejó en inglés.
- En el episodio de la 3ª temporada, "El niñero", las chicas ven en la televisión a un personaje llamado Blarney la serpiente marina que canta, la cual es una parodia de Barney. En el doblaje, tiene un tono de voz similar al que usaba José Carlos Moreno con Barney.
Curiosidades[]
- Un episodio de Fantasma del Espacio: de Costa a Costa (serie doblada primero en Los Ángeles y luego en Venezuela) tuvo un episodio especial de media hora titulado "La Premiere Mundial de Caricaturas" (o "El Festival de Caricaturas") en su primera temporada. En este episodio se promocionaba ¡Que historia tan maravillosa!, y en un concurso, el Fantasma del Espacio entrevistaba a cinco directores de la Hanna-Barbera, y en base a sus respuestas y clips de sus pilotos estos eran juzgados por el Consejo de la Muerte. El episodio mostraba clips de algunos pilotos de dichos animadores (incluyendo los pilotos de Johnny Bravo de Van Partible y El laboratorio de Dexter de Genndy Tartakovsky), así como el primer piloto completo de esta serie, que fue el ganador de la noche. Mientras que en la versión angelina todos los clips y el piloto fueron doblados junto al resto del episodio, en la versión venezolana se reutilizaron las pistas de audio de sus doblajes originales hechos en Colombia. Esto hace que el primer piloto tenga tres doblajes, el colombiano original, el angelino de la primera versión de este episodio y el mexicano con el elenco final.
- En la versión colombiana del piloto el grupo conservaba su nombre doblado original (Las Chicas Coquetas) y las niñas tenían nombres distintos: Bombón era "Blossom" (su nombre original en inglés), Burbuja era "Burbujas" (su nombre original traducido literalmente, Bubbles) y Bellota era "Mantequilla" (traducción parcial de su nombre original; Buttercup), mientras que a Peludito se le llamó por su nombre original en inglés; "Fuzzy Lumpkins", y a la ciudad de Saltadilla también se le dejó su nombre original; "Townsville".
- En unos de los primeros comerciales de la serie, emitido por Cartoon Network en el año 1999, Burbuja patea la oreja del monstruo que acaba de vencer, haciéndolo partir en dos. A diferencia de lo sucedido en Estados Unidos, dicha escena se exhibió sin censura en América Latina, a pesar de la ausencia del efecto sonoro presente en la versión pre-final.
- A pesar de que el episodio "Veeme, siente, canta" de la quinta temporada, fue censurado y omitido en su país de origen, Estados Unidos, dicho episodio si fue doblado y transmitido en Latinoamérica así como en otros países fuera de EUA. Dicho episodio había sido transmitido por Cartoon Network LA desde inicios de 2004, muy raras veces era emitido hasta 2014 en Boomerang, y hasta 2021 por Tooncast.
- Sin embargo, esto no es así en el episodio "El secuestro", el cual a pesar de haberse doblado y transmitido, en la emisión de Latinoamérica en dichos canales se censuró la pelea entre la señorita Belo y Sedusa, debido a que en una escena, esta última saca unos dardos de sus senos mientras combatía contra Bombón.
- En un comercial de la serie, emitido por Cartoon Network en los años 2002 y 2003, se muestra a Bombón, Burbuja y Bellota jugando a las muñecas, y al final del comercial, se escucha a Bellota diciendo ¡Miren, (Burbuja) olvidó su cartera! refiriéndose a la muñeca de Burbuja, y dicha línea fue dicha por Cristina Hernández en lugar de Rossy Aguirre, a lo que después Bombón dice ¡Alcancémosla!, posiblemente por un error de grabación en ese loop.
- Se dio una situación similar con el único comercial de la sexta temporada en 2004, siendo esta vez Rossy Aguirre quien interpretó a Bombón. Como dato de color, existe un diálogo final de Bellota que solo fue doblado en Brasil, siendo probablemente descartado en la versión latina debido a que el audio del locutor François Clemenceau ocupó más tiempo.
- A pesar que los Chicos Cocosos tuvieron un cambio de nombre para la quinta temporada, en las promos de estreno de Cartoon Network a inicios de 2004 (narrados por François Clemenceau) aún se les llamaba por el nombre original.
- En el episodio "Invasión Vegetal", aparece por unos breves momentos un niño parecido a Gigante de la serie Doraemon, y curiosamente, fue doblado por Luis Daniel Ramírez, quien también es la voz del personaje en la serie.
- En la película El protegido (2000) puede escucharse un pequeño fragmento re-doblado de "Un toque femenino", siendo Lisette Pimentel la voz de Sedusa en vez de Norma Iturbe.
- En una escena del episodio "Problemas" Bellota le dice por error a Burbuja "Bellota" irónicamente.
- Los chicos cocosos fueron doblados inicialmente por actores, posteriormente cuando regresan en adelante fueron doblados por actrices.
- Marina Huerta dobló a Brick (Bajeza) con un tono de voz similar al que se le daría a Bart Simpson en Los Simpson desde la 16ª temporada hasta la 31ª.

Captura de la escena eliminada de "Un pequeño malentendido" en Cartoon Network LA durante 2008 o 2009.
- En el capítulo "Caos y peste" Bombón rompe la cuarta pared cuando consigue el fósforo gigante cuando dice que lo sacó del mismo lugar que el frasco del episodio 2 en la primera temporada.
- El insecto que llevamos dentro" sin embargo, este en realidad fue el primer episodio como serie independiente pero esto mismo es mencionado en el idioma original debido a que el segundo capítulo "Simón dice-Un toque femenino" se emitió primero que "El insecto que llevamos dentro-Doble personalidad" en el Cartoon Network americano.
- La escena de Bombón hablando en chino del episodio "Un pequeño malentendido" de la temporada 6 (la cual incluía subtítulos amarillos al español), fue removida de los masters televisivos de Cartoon Network Latinoamérica entre 2010 y 2011, conllevando a que no se volviese mostrar desde entonces tanto en la cadena (junto sus canales hermanos) como en HBO Max, exceptuando ciertos canales de TV abiertas.
Transmisión[]
Televisión[]
Año / Período | Cadena | Canal | Horario | País | |
---|---|---|---|---|---|
9 de abril de 1999 - 1 de enero de 2016, 20 - 30 de abril de 2018, 20 - 30 de septiembre de 2018, 2 de marzo de 2020 - 30 de abril de 2021[1] |
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Variado | Latinoamérica | ![]() ![]() ![]() |
![]() | |||||
![]() | |||||
1 de diciembre de 2008 - 1 de enero de 2016, 1 - 30 de abril de 2018, 1 - 2 de diciembre de 2018, 1 de marzo de 2019 - 31 de mayo de 2021 |
![]() | ||||
1 de febrero - 27 de septiembre de 2014, 1 de mayo - 31 de diciembre de 2015 |
![]() | ||||
![]() | |||||
9 de marzo de 2000 - 22 de septiembre de 2003, 31 de mayo de 2005 - 4 de marzo de 2011 |
![]() |
![]() |
México | ![]() | |
![]() | |||||
![]() | |||||
11 - 22 de agosto de 2008 | ![]() | ||||
16 de abril de 2018 - 10 de septiembre de 2020, 14 de octubre de 2024 - presente |
![]() |
![]() | |||
![]() | |||||
2002 - 2006 | ![]() |
![]() |
República Dominicana | ![]() | |
2015 - 2018 | ![]() | ||||
2001 - 2003 | ![]() |
Colombia | ![]() | ||
![]() |
Guatemala | ![]() | |||
![]() | |||||
![]() | |||||
2001 - 2007 | ![]() |
Venezuela | ![]() | ||
2007 | ![]() |
||||
2000 - 2004 | ![]() |
Panamá | ![]() | ||
2005 - 2007 | ![]() | ||||
2011 - 2014 | ![]() | ||||
2013 - 2016 | ![]() |
![]() | |||
Febrero de 2001 - enero de 2010 | Perú | ![]() | |||
Enero de 2010 - 2013 | ![]() |
![]() |
15:00 | ||
![]() | |||||
![]() |
Ecuador | ![]() | |||
![]() |
El Salvador | ![]() | |||
![]() |
![]() | ||||
1 de abril de 2001 - 2007, Agosto de 2009 - 2010 |
![]() |
12:00 | Chile | ![]() | |
09:00 | |||||
![]() | |||||
17 de enero - 26 de diciembre de 2009 | ![]() |
Variado | |||
Años 2010 - Años 2020 | ![]() |
||||
![]() |
![]() |
Costa Rica | ![]() | ||
![]() | |||||
![]() | |||||
![]() |
Paraguay | ![]() | |||
![]() | |||||
2002 - 2012 | ![]() |
Argentina | ![]() | ||
![]() | |||||
![]() | |||||
![]() | |||||
2000 - 2004 | ![]() ![]() ![]() |
Uruguay | ![]() | ||
![]() ![]() | |||||
Nota:
|
Streaming[]
Fecha | Temporadas | Empresa | Sitio | Categoría | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
12 de marzo de 2022 - 26 de febrero de 2024 |
1ª-6ª | ![]() |
![]() |
Cartoon Network | Latinoamérica | ![]() ![]() ![]() |
![]() | ||||||
27 de febrero de 2024 | ![]() | |||||
26 de septiembre de 2023 | 1ª-2ª | ![]() |
Series de TV |
Edición en vídeo[]
Empresa | Formato | Contenido | Titulo | Año de edición | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
![]() |
1 videocasette | Cartoon Network Latino Lunch Kit[1] "Es hora de más Cartoon Cartoons" |
1999 | NTSC | EE.UU y América Latina | ![]() ![]() |
![]() |
1 videocasette | NTSC[3] | Venezuela | ![]() | |||
![]() |
9 compilaciones 1 videocasette c/u |
La nueva Burbuja | 2000 - 2002 | Argentina | ![]() | ||
Noche de terror | |||||||
Super cumpleaños | |||||||
La cuarta hermana | |||||||
![]() |
1 videocasette | 2001 | NTSC | EE.UU y Canadá | ![]() ![]() | ||
|