Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Este artículo se refiere a la serie reboot de 2017. Para la serie original/prime de 2005, véase Ben 10 (2005).
Hay información faltante en este artículo o sección, puedes ayudar a Doblaje Wiki completandolo.
Ben 10 (2016) es una serie animada y la quinta entrega de la franquicia de Ben 10, creada por Man of Action. La serie sirve como un reinicio, basada libremente en la serie original de Ben 10. La serie fue estrenada en Cartoon Network Asia y Cartoon Network Australia el 1 de octubre de 2016, mientras que en el Cartoon Network de Estados Unidos y Latinoamérica se pre-estrenó el 11 de marzo de 2017, con su estreno oficial el 10 de abril del mismo año.
Sinopsis
Basándose en la exitosa franquicia sobre el joven héroe Ben Tennyson, Ben 10 (reboot) reintroducirá una re-imaginación de Ben, su prima Gwen y su abuelo Max, mientras ellos viajan alrededor del país en sus vacaciones de verano. Cuando Ben encuentra el Omnitrix, un misterioso reloj que puede transformarlo en 10 diferentes y amistosos aliens, un mundo de superpoderes alienigenas se abre para él.
Filtro Acuatico Episodio completo Ben 10 Cartoon Network
Créditos de doblaje[]
Temporada 2
Episodio 7
Episodio 9
Episodio 14
Episodio 15
Episodio 17
Episodio 19
Episodio 20
Episodio 21
Episodio 23
Episodio 24
Episodio 25
Episodio 27
Episodio 28
Episodio 29
Episodio 30
Episodio 31
Episodio 32
Episodio 33
Episodio 34
Episodio 35
Episodio 40
Temporada 3
Episodio 1
Episodio 2
Episodio 3
Episodio 4
Episodio 5
Episodio 6
Episodio 7
Episodio 8
Episodio 9
Episodio 10
Episodio 11
Episodio 13
Episodio 14
Episodio 15
Episodio 16
Episodio 17
Episodio 18
Episodio 19
Episodio 20
Episodio 21
Episodio 22
Episodio 23
Episodio 24
Episodio 25
Episodio 26
Episodio 27
Episodio 28
Episodio 29
Episodio 30
Episodio 32
Episodio 33
Episodio 34
Episodio 35
Episodio 36
Episodio 37
Episodio 38
Episodio 39
Episodio 40
Episodio 41
Episodio 42
Episodio 43
Episodio 44
Episodio 45
Episodio 46
Episodio 47
Episodio 48
Episodio 49
Episodio 50
Episodio 51
Episodio 52
Temporada 4
Episodio 2
Episodio 4
Episodio 5
Episodio 6
Episodio 7
Episodio 8
Episodio 9
Episodio 10
Episodio 11
Episodio 12
Episodio 13
Episodio 14
Episodio 15
Episodio 16
Episodio 17
Episodio 18
Episodio 19
Episodio 20
Episodio 21
Episodio 22
Episodio 23
Episodio 24
Episodio 25
Episodio 26
Episodio 27
Episodio 28
Episodio 29
Episodio 30
Episodio 31
Episdoio 32
Episodio 33
Episodio 34
Cortos
Mundos Alienígenas
Datos de interés[]
En esta ocasión Isabel Martiñón no retoma la voz de Ben Tennyson, debido a que en la versión original (en inglés) se cambió a gran parte del reparto, lo que devino en nuevas pruebas de voz para Latinoamérica.
Del reparto principal en inglés únicamente la voz de Ben fue respetada (interpretada por Tara Strong desde la serie original), mientras que las del Abuelo Max y Gwen fueron cambiadas. Curiosamente, en el doblaje latinoamericano ocurre justo lo contrario.
Arturo Castañeda, quien doblo a Crashhopper y Astrodactyl en Ben 10: Omniverse, también dobló a XLR8 en la última temporada de la serie, regresa retomando al personaje de forma fija.
Lo mismo sucede con Josh Keaton (voz de XLR8 para la version en inglés), él hizo a Flash para algunas peliculas y series animadas de Liga de la Justicia.
El loop del final de Cartoon Network Studios no fue doblado. Esto también pasa en algunas otras series de Cartoon Network dobladas en SDI.
Sin embargo, en el episodio "Convención de Rath", el loop ("¡Aquí viene Rath!") sí es doblado.
También es la primera serie de la franquicia que es doblada desde su inicio, ya que anteriores series fueron dobladas en Sensaciones Sónicas, incluyendo las primeras 4 temporadas de Ben 10: Omniverse.
En la primer promo, el nombre de XLR8 fue traducido como "Acelerador", luego en el resto de las promos lo dejaron como lo pronuncian en la serie original (equis ele erre ocho). Sin embargo, en la serie dejaron su pronunciación en inglés, "Accelerate" (exelereit).
Para el caso de Humungosaur, no se utilizó el nombre con el que se lo llamó en toda la franquicia desde Ben 10: Fuerza alienígena ("Humungosaurio"), siendo adaptado como "Enormesaurio". Probablemente este cambio se haya hecho porque los niños no conocen la palabra "humungo" (y como en la serie el nombre se lo puso una niña de 5 años, tiene aún más sentido).
Tampoco se respeta la adaptación de "Forever Knight" dada en la continuación de la serie original ("Caballero Eterno"), siendo readaptado como "Caballero Por Siempre" que es la traducción literal.
Sin embargo, los nombres de Wildvine, Overflow, Cannonbolt y Slapback no fueron adaptados.
En la serie original, a la casa rodante de Max se le llamó simplemente como "Camper". En la nueva serie se le llama por su nombre original, "Rustbucket".
Ben y Gwen de bebés son interpretados por sus mismos actores pero con un ligero efecto de agudización.
En la intro de la serie los coros dicen "Ben Ten" (su nombre en inglés), pero en el inserto y en una parte de la misma intro dicen "Ben Diez" (su nombre en el doblaje).
Después del episodio "Omni-Truco", Emilio le da a Ben una voz mas infantil, pero con una entonación mas áspera.
En el episodio "Animórfosis", cuando Gwen dice que las piedras son de plástico, suena una pequeña canción que dice "it's plastic!". Esa canción no fue doblada.
Cuando Gwen encuentra una moneda, suena otra canción que dice "rare!", la cual tampoco fue doblada.
En el episodio "¿Puedo quedármelo?" cuando la mascota ataca, Gwen le dice a Ben "Rápido Gwen, conviertete en algo grande y fuerte para controlar esta cosa".
En algunos comerciales, Ultra-T y Shock Rock son llamados Actualización/Actualizador y Shock cuando en la serie le llaman Ultra T y Shock Rock.
En el episodio "Descanse en paz Rustbucket", en el doblaje, Ben (transformado en Fuego) dice "ya callate ya callate ya callate que desesperas", haciendo referencia a la famosa frase de Quico, de El Chavo del 8.
En México, esta es la primera serie de Cartoon Network en ser estrenada en "TV Azteca" en lugar de "Televisa", lo cual no es común.
Desde la segunda temporada, Fuego deja de ser doblado por Alan Bravo, siendo reemplazado por Abraham Vega.
En el episodio "Alienígenas del pasado presente", son cambiadas las voces de XLR8 y Diamante Omni-Mejorado.
A partir de la segunda temporada, el intro es doblado, diciendo "Ben Diez", pero con una calidad inferior al intro en inglés
En el episodio "Hora de Soñar", un loop de Ben («...mono de circo!») fue posiblemente doblado por Bruno Coronel.
En el episodio final de la segunda temporada, "Intravensión Parte 5: La Gran Anulación", Ben se transforma en un alienígena combinado XLRBrazoFuegoDiamante, al que se puede notar que a veces cambia la voz de la de Cuarto Brazos a la de Diamante. Esto es debido a que ambos son doblados por el mismo actor de voz, Óscar Flores.
La segunda parte de la cuarta temporada fue doblada durante la pandemia del COVID-19, por lo que los actores grabaron el proyecto de forma remota.