Fullmetal Alchemist: Brotherhood (鋼の錬金術師 Hagane no Renkinjutsushi en japonés) es el nombre con el que se conoce a la versión para distribución internacional de la segunda serie de anime basada en el manga Fullmetal Alchemist creado por Hiromu Arakawa, siendo una adaptación mucho más fiel al manga original (exceptuando los episodios 1 y 27, en los cuales algunos sucesos son inventados) al contrario de lo sucedido en la serie del 2003 que sólo respeta parcialmente la obra original, al punto de terminar alejándose completamente de la trama de esta.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |
---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje | |
Estudio | M&M Studios | Artworks Digital Studio |
Dirección | Sin dirección[1] | Gerardo Ortega |
Óscar López | ||
Traducción | Jennifer Medel (eps. 1-49, 61) | |
Ai Enomoto (eps. 50-60, 62-64) | ||
Adaptación | Eder La Barrera[2][3][4][5] | |
Ingeniero de mezcla | Arturo Vélez | |
Operador técnico | Eder La Barrera | |
Productor ejecutivo | Hugo Rose | |
Coordinadora de talento | Angy De La Rosa | |
Fecha de grabación | Marzo - Agosto de 2011[6] | 30 de agosto - 23 de octubre de 2021 |
Año(s) de emisión | 2011 - 2012 | 2021 |
Versión doblada | Original (audio y guiones) Guión improvisado en inglés. |
Original (Audio referencia) Script de Funimation (Libretos en inglés) |
Localizadora de doblaje | ||
Version en español | ||
Lugar de doblaje | Venezuela | México Barcelona, Cataluña, España (diálogos de José Manuel Vieira) Provincia de Córdoba, Argentina (diálogos de Sebastián Llapur) |
Repartos[]
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Ep(s). |
---|---|---|---|---|
Isaac McDougal | Kōichi Yamadera | Jorge Marín | 1, 35 | |
Cornello | Seizō Katō | Rubén León | 3, 5 | |
Cray | Akimitsu Takase | José Méndez | ||
Tendero de Lior | Tadashi Miyazawa | Guillermo Martínez | 3, 42 | |
Basque Grand | Shin Aomori | Armando Volcanes | 4, 30 | |
Recepcionista | Yuka Nagayoshi | Sin identificar | 8, 10 | |
Rebanador Nº. 48 (cuerpo) |
Kenji Nojima | Sin identificar | 8, 27 | |
Anciano ishvalano | Sin identificar | 9 | ||
Rick | Eriko Kawasaki | Paolo Campos | 9, 13 | |
Dominic LeCoulte | Shōzō Iizuka | Ramón Aguilera | 11 | |
Ridel LeCoulte | Tokuyoshi Kawashima | José Méndez | ||
Satella LeCoulte | Sayuri Yamauchi | María José Estévez | ||
Paninya | Akemi Okamura | Lileana Chacón | 11, 15 | |
Mason | Shūhei Sakaguchi | Ledner Belisario | 13, 45 | |
Martel | Takako Honda | Valeria Castillo | 13-14 | |
Dolcetto | Anri Katsu | Jorge Marín | ||
Roa | Tetsu Inada | Sin identificar | ||
Giolio Comanche | Tadashi Miyazawa | Jesús Hernández | 15, 30 | |
Madame Shan | Noriko Uemura | Isabel Vara | 18 | |
Sr. Han | Bon Ishihara | Sin identificar | ||
Joven ishvalano | Atsushi Abe | Jesús Hernández | 18, 22 | |
Yuriy Rockbell | Masaki Terasoma | Sin identificar | 22 | |
Sarah Rockbell | Yuri Amano | Sin identificar | ||
Hermano de Cicatriz | Takehito Koyasu | José Quevedo | 22, 39 | |
Tetsu | Yuki Kodaira | Sin identificar | 23 | |
Yakovlev | Kiyoshi Katsunuma | Carlos Vitale | 25 | |
Storch | Go Shinomiya | Sin identificar | ||
Fessler | Bon Ishihara | Sin identificar | 29 | |
Berthold Hawkeye | Atsuki Tani | Sin identificar | 30 | |
Logue Lowe | Sin identificar | |||
Hijo del Dr. Knox |
Takashi Ōhara | Sin identificar | 31 | |
Esposa del Dr. Knox |
Junko Kitanishi | Sin identificar | ||
Vanessa | Seiko Ueda | Lileana Chacón | ||
Chris Mustang / Madame Christmas |
Yōko Matsuoka | Aura Caamaño | 31, 48 | |
Doctora | Risa Hayamizu | Sin identificar | 34 | |
Bobby | Takashi Hikida | Sin identificar | ||
Camarógrafo | Sin identificar | 36 | ||
Madeline | Sin identificar | |||
Catherine Elle Armstrong |
Rie Kugimiya | Melanie Henríquez | 38, 45 | |
Rey de Xerxes | Takkō Ishimori | Armando Volcanes | 40, 62 | |
Harris | Gonzalo Fumero | 44 | ||
Philip Gargantos Armstrong |
Kenji Utsumi | Roberto Colmenares | 45 | |
Sra. Armstrong | Romi Park | Elena Díaz Toledo | ||
Sr. Halling | Sin identificar | |||
Khayal Halling | Sin identificar | |||
Hakuro | Taketora | Carlos Vitale | 46 | |
General | Gonzalo Fumero | 46, 48 | ||
Damiano | Masayuki Shouji | Sin identificar | 46, 50 | |
Hermanos menores de Denny Brosh |
Nana Mizuki | Sin identificar | 49 | |
Fumiko Orikasa | Sin identificar | |||
Gamelan | Youhei Nishina | Sin identificar | 56 | |
Francotirador de Brigs | Sin identificar | Carlos Vitale | 58 | |
Sin identificar | 59 |
Voces adicionales[]
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Ep(s). |
---|---|---|---|---|
Isaac McDougal | Kōichi Yamadera | Raúl Solo | 1, 35 | |
Cornello | Seizō Katō | Enrique Cervantes | 3, 5 | |
Cray | Akimitsu Takase | Ditter Ruiz | ||
Tendero de Lior | Tadashi Miyazawa | Itzíhuappe Escalera | 3, 42 | |
Basque Grand | Shin Aomori | Ricardo Rocha | 4, 30 | |
Recepcionista | Yuka Nagayoshi | Sin identificar | 8, 10 | |
Rebanador Nº. 48 (cuerpo) |
Kenji Nojima | Ado Darkian | 8, 27 | |
Anciano ishvalano | René Fouilloux | 9 | ||
Rick | Eriko Kawasaki | Diego Becerril | 9, 13 | |
Dominic LeCoulte | Shōzō Iizuka | José Luis Miranda | 11 | |
Ridel LeCoulte | Tokuyoshi Kawashima | Ditter Ruiz | ||
Satella LeCoulte | Sayuri Yamauchi | Martha Rave | ||
Paninya | Akemi Okamura | Vanessa Olea | 11, 15 | |
Mason | Shūhei Sakaguchi | Sin identificar | 13, 45 | |
Martel | Takako Honda | Danann Huicochea | 13-14 | |
Dolcetto | Anri Katsu | Abraham Toscano | ||
Roa | Tetsu Inada | Ricardo Rocha | ||
Giolio Comanche | Tadashi Miyazawa | René Fouilloux | 15, 30 | |
Madame Shan | Noriko Uemura | Sin identificar | 18 | |
Sr. Han | Bon Ishihara | Sin identificar | ||
Joven ishvalano | Atsushi Abe | Alex Villamar | 18, 22 | |
Yuriy Rockbell | Masaki Terasoma | Ditter Ruiz | 22 | |
Sarah Rockbell | Yuri Amano | Rosalinda Márquez | ||
Hermano de Cicatriz | Takehito Koyasu | Armando Guerrero | 22, 39 | |
Tetsu | Yuki Kodaira | Sin identificar | 23 | |
Yakovlev | Kiyoshi Katsunuma | Sin identificar | 25 | |
Storch | Go Shinomiya | Ado Darkian | ||
Fessler | Bon Ishihara | Sin identificar | 29 | |
Berthold Hawkeye | Atsuki Tani | Rafael Pacheco | 30 | |
Logue Lowe | Sin identificar | |||
Hijo del Dr. Knox |
Takashi Ōhara | Brandon Santini | 31 | |
Esposa del Dr. Knox |
Junko Kitanishi | Sin identificar | ||
Vanessa | Seiko Ueda | Sin identificar | ||
Chris Mustang / Madame Christmas |
Yōko Matsuoka | Sin identificar | 31, 48 | |
Doctora | Risa Hayamizu | Monserrat Pérez | 34 | |
Bobby | Takashi Hikida | Héctor Mena | ||
Camarógrafo | Sin identificar | 36 | ||
Madeline | Diana Nolan | |||
Catherine Elle Armstrong |
Rie Kugimiya | Sin identificar | 38, 45 | |
Rey de Xerxes | Takkō Ishimori | Rubén Moya | 40, 62 | |
Harris | Ilitch Pichardo | 44 | ||
Philip Gargantos Armstrong |
Kenji Utsumi | Francisco Colmenero | 45 | |
Sra. Armstrong | Romi Park | Sin identificar | ||
Sr. Halling | Jaime Alberto Carrillo | |||
Khayal Halling | Sin identificar | |||
Hakuro | Taketora | Sin identificar | 46 | |
General | Ilitch Pichardo | 46, 48 | ||
Damiano | Masayuki Shouji | Sin identificar | 46, 50 | |
Hermanos menores de Denny Brosh |
Nana Mizuki | Sin identificar | 49 | |
Fumiko Orikasa | Sin identificar | |||
Gamelan | Youhei Nishina | Jorge Roig Jr. | 56 | |
Francotirador de Brigs | Sin identificar | 58 | ||
59 |
Voces adicionales[]
Muestras multimedia[]
Comparación de doblajes[]
Animax[]
Promos[]
Grabación[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
Animax[]
- La serie fue licenciada en la región por Animax en enero de 2011.[7]
- El doblaje de la serie corrió a cargo de M&M Studios, al igual que la primera serie y la mayoría de las series de Animax.
- Las grabaciones comenzaron el 23 de marzo de 2011.[8]
- Según Eder La Barrera, Animax dio un plazo de dos semanas para los primeros 7 episodios.[9]
- A razón de 14 episodios por mes, se deduce que la grabación de la serie tomó aproximadamente 4 meses y medio. Según Hugo Núñez, una serie de 36 episodios se graba "exagerando" en tres meses,[10] por lo que la cantidad estándar de episodios doblados "exagerando" en un mes es de 12 episodios, dos menos que en el caso de éste doblaje.
Funimation[]
- El proceso del doblaje de la serie entera tomó alrededor de dos meses y una semana.
Sobre el reparto[]
- La Verdad en el idioma original no tiene una voz establecida, su voz es la misma que la del personaje con el que este hablando, teniendo únicamente un filtro de voz. En el doblaje original de Animax es interpretado únicamente por José Méndez (y por Nayip Rodríguez en los últimos episodios en reemplazo del primer actor) independientemente del personaje con el que hable. Mientras que en el doblaje de Funimation es interpretado por Eduardo Garza en conjunto con el actor del personaje con el que esté hablando.
- Jhonny Torres ha sido el único actor que ha estado en todas las adaptaciones de esta franquicia interpretando a Alphonse.
Animax[]
- La razón por la cual algunos personajes necesitaron de un actor/actriz diferente al doblaje de la serie anterior, fue debido a que varios de esos actores/actrices estaban fuera del país, retirados del doblaje, o porque ya no trabajaban más dentro de M&M Studios.
- A diferencia de la serie anterior, Yvette García le da un tono masculino a su interpretación de Envidia como en el idioma original, para conservar su carácter andrógino. También se refieren al personaje como masculino, mientras que en la serie anterior lo hacían en femenino.
Funimation[]
- José Manuel Vieira y Jhonny Torres son los únicos actores del doblaje original de Animax que retomaron a sus personajes (Edward y Alphonse Elric). Además Jhonny es el único actor que ha doblado a su personaje en todas las producciones dobladas de la franquicia.
- Algunos actores del live action de 2017 regresan para el redoblaje.
- Montserrat Aguilar vuelve a interpretar a Winry Rockbell.
- Oliver Díaz quien dio voz a Alphonse de niño, da voz a Selim Bradley/Orgullo.
- Carlos Hernández quien dio voz a Maes Hughes, da voz a Shou Tucker.
- Raúl Solo quien dio voz a Envidia, da voz a Isaac McDougal.
- Arturo Mercado quien dio voz al general Hakuro, da voz a Tim Marcoh y es el narrador.
- Edson Matus quien dio voz a Shou Tucker, da voz al enano del frasco y a Padre en forma Dios.
- Daniel Lacy quien participó en voces adicionales, da voz a Miles.
- Las voces de los personajes Kain Fuery, Klemin y Zampano cambian en algunos episodios por razones desconocidas.
- Un actor aún no identificado reemplaza a Herman López en el personaje Sig Curtis a partir del episodio 62 debido a que este último fue hospitalizado hasta su fallecimiento el 19 de diciembre de 2021.
- Varios artistas del reparto subieron parte del proceso del doblaje a sus redes sociales como José Manuel Vieira incluso actualmente se puede encontrar ese video en YouTube.
- A pesar de que el doblaje toma de base al americano, la interpretación de Jahel Morga como Envidia es un match de voz idéntico al de Minami Takayama en japonés.
Sobre la adaptación[]
- En el doblaje de Animax el nombre de "Winry" es pronunciado "Winly" como su pronunciación japonesa mientras que en algunas ocasiones en este doblaje y en el doblaje de Funimation es pronunciado como "Winrry".
- De manera inversa, el nombre de Maes Hughes es pronunciado "Máis" en el doblaje de Animax, mientras que en el de Funimation es "Mās", como su pronunciación en japonés.
- En el doblaje de Animax Van Hohenheim es pronunciado casi siempre como "Joenjáim", tal como en japonés, mientras que en el doblaje de Funimation es pronunciado como en la serie anterior, "Jojenjáim".
- En el idioma original y en el doblaje de Funimation Nina convertida en quimera utiliza su misma voz con filtros graves, en el doblaje de Animax a pesar de ser la misma voz no contó con filtros, a diferencia de la serie del 2003 y la película live action de 2017 donde contó con otra voz.
- En el doblaje de Animax "Ishval" es pronunciado "Íshval" casi siempre, mientras que en el de Funimation es "Ishvál".
Animax[]
- A diferencia de la serie anterior, esta serie fue traducida completamente del japonés, pero con un script improvisado en inglés con estudiantes de traducción.
- En el episodio 10, el término führer fue traducido como "Generalísimo".
- En sus primeras apariciones, el homúnculo "Greed" es llamado "Avaricia", pero luego de regresar en el cuerpo de Ling, es llamando "Codicia", como en la serie anterior.
- En el episodio 51, se usa la grosería "perra".
- En el episodio 60, el centro del círculo de transmutación nacional es referido en dos ocasiones como el "centro del mundo".
Funimation[]
- Se usó como apoyo y referencia tomos del manga original para el proceso de traducción y adaptación.
- Al igual que el doblaje de Animax y el de la película live action del 2017 conservan muchos de los términos y nombres que se usaron en dichos doblajes a excepción de:
- "Equivalencia de intercambio" fue cambiado a "intercambio equivalente" (en algunas ocasiones se usaba este en el doblaje de Animax).
- A pesar de que en la plataforma y en los promocionales el nombre de la serie es "Fullmetal Alchemist: Brotherhood", en los avances del doblaje se hace uso del nombre "Fullmetal Alchemist: El Alquimista de Acero" que es una traducción directa del nombre original de esta adaptación en Japón "Hagane no Renkinjutsushi Fullmetal Alchemist".
- En esta versión, se usa la grosería "carajo", usada en algunas ocasiones por Codicia y Havoc.
- En el episodio 21 Roy dice Ya lo pasado es pasado y no me interesa, este dialogo es una alusión a la famosa canción del cantante José José.
- En el episodio 53, uno de los trabajadores de la radio que, es interpretado por Jorge Roig, usa la frase "¡Ahí te voy, San Pedro!", dicha por Burro en Shrek.
- En el episodio 56 King Bradley dice la famosa frase Sabandija que Picoro usaba en la franquicia de Dragon Ball, curiosamente cuando Carlos Segundo, quien interpreta a Bradley, la dice tiene un tono similar a Picoro.
- De los episodios 1 al 50 los openings y endings, los nombres de los capítulos se mostraban con subtítulos al español con el máster original en japonés, incluso los kanjis que mostraban expresiones, reacciones o efectos de sonido estaban subtitulados, sin embargo del 51 al 64 ya no debido a que ahora se usaron los masters en inglés.
- En la versión con el doblaje de Venezuela los letreros de los episodios así como los que aparecían en la serie incluidos en los eyecatches eran dichos por Gary Matos mientras que el doblaje mexicano estos están en silencio sin una voz en off que los leyera, además las voz que se escucha en las cortinillas es la original en japonés.
Sobre la comercialización[]
Animax[]
- Luego de que terminara el año de exclusividad que tenía Animax y Sony, la distribución de la serie quedó en manos de Televix al igual que la serie anterior.
Errores[]
Animax[]
- La razón por la que el doblaje tuvo muchos errores es porque se hizo de modo "express", ya que su cliente, Animax, les dio a M&M Studios poco tiempo para doblar toda la serie.
- El doblaje posee diálogos con desincronización labial (problemas de LipSync). Además diversos diálogos no son doblados y quedan mudos, lo que se puede notar al ver que los personajes abren y mueven la boca sin emitir sonido alguno.
- El doblaje tuvo algunos errores con respecto al uso del filtro de voz para personajes en cuerpos de armadura, homúnculos y demás. Mientras que en algunos diálogos Alphonse habla sin el filtro de voz, otros personajes que no deben tenerlo (Lujuria, la voz del narrador, entre otros) si lo tienen y en el episodio 2 donde La Verdad tiene un filtro de vibración, mientras que en el resto de episodios es con eco.
- Cuando el general Hakuro informa el traslado del coronel Mustang a Central, este lo llama "Haruko".
- En el episodio 19 cuando Barry el Carnicero le responde a Lujuria por qué se alió al Coronel Mustang, el diálogo es dicho por Rolman Bastidas con el filtro de voz de Barry.
- En el episodio 8 (en el epílogo), los diálogos de Roy Mustang son dichos por Johnny Torres (voz de Alphonse Elric).
- En el episodio 32, Edward le dice al Mayor Alex Armstrong "Dele las gracias al general", refiriéndose a Roy Mustang, siendo que éste es coronel.
- En el episodio 35, un diálogo de la General Olivier Armstrong es dicho por José Manuel Vieira y no por Claudia Nieto.
- En el episodio 49, Codicia habla sobre el estado actual de los demás homúnculos y dice: "Lujuria murió, Envidia murió, Gula está fuera de combate...". Esto es un error, ya que es Envidia quien está fuera de combate y Gula quien está muerto.
- En el episodio 56, cuando el führer Bradley dice: "¿Por qué un rey tendría que entrar en su propio castillo por la puerta de atrás?", esta frase fue dicha por José Quevedo y no por José Granadillo.
- Yoki llamaba a Cicatriz "señor de la Cicatriz" en sus primeras apariciones, aunque como May Chang para ambos debió traducirse como "señor Cicatriz".
- En el episodio 63 cuando Edward golpea a Padre este ultimo tiene diálogos en su versión en japonés, mientras que en el doblaje esta en silencio.
Funimation[]
- En el episodio 26 en la escena donde Alphonse y Gula llegan con Padre, los diálogos de Alphonse cuentan sin filtro de armadura.
- En el episodio 33 en la escena donde May Chang y el doctor Marcoh van al norte, May menciona a Cicatriz como "La señora Cicatriz".
- En el episodio 54, Hawkeye se refiere a los habitantes de Ishval como Ishvalans, siendo que siempre se refieren a ellos en el resto de la serie como Ishvalanos.
- En el adelanto del episodio 58, el narrador dice "En el prócimo episodio de FullMetal Alchemist" en lugar de "En el próximo".
Transmisión[]
Streaming[]
- Cada plataforma de streaming ocupa el redoblaje de Funimation.
Televisión[]
- Cada canal de televisión transmitió el doblaje original de Animax.
Notas[]
- ↑ Eder La Barrera en Twitter
- ↑ Tristán Sosa, Miguel 2017, minuto 03:30:42.
- ↑ Tristán Sosa, Miguel 2017, minuto 37:30.
- ↑ Tristán Sosa, Miguel 2017, minuto 42:05.
- ↑ Tristán Sosa, Miguel 2017, minuto: 01:10:00.
- ↑ Kisuke Urahara (17 de marzo de 2011). «En una semana arranca el doblaje de Fullmetal Alchemist: Brotherhood». ANMTVLA. Consultado el 6 de diciembre de 2016.
- ↑ Kisuke Urahara (12 de enero de 2011). «Animax Latinoamérica compró Fullmetal Alchemist: Brotherhood». Anime, Manga y TV. Consultado el 28 de mayo de 2017.
- ↑ MAR (Marycel González) en Twitter
- ↑ Tristán Sosa, Miguel 2017, minuto: 36:58.
- ↑ «Las voces de Light Yagami y L (Parte 2)». Animax Latinoamérica. 4 de octubre de 2009. Consultado el 24 de diciembre de 2017. «Una serie de igual cantidad de episodios hubiera necesitado, exagerando, tres meses.».
Referencias[]
- ¡Stream con Eder La Barrera!. Entrevista con Miguel Tristán Sosa. Indagación del ocio. 28 de enero de 2017. Consultado el 24 de diciembre de 2017.