Sailor Moon SúperS es la continuación de la serie que inicia desde el capítulo 128 hasta el capítulo 166. En Japón se transmitió desde el 4 de marzo de 1995 hasta el 2 de marzo de 1996. En Latinoamérica fue transmitido por primera vez en México desde el 19 de enero de 1998 hasta el 2 de abril del mismo año por el canal Azteca 7 de TV Azteca.[1]
|
Cronología de la temporada
En esta temporada, regresan Sylvia Garcel, Luis Daniel Ramírez, Vicky Burgoa y Yamil Atala en roles de suma importancia, a diferencia de otras temporadas (excepto Burgoa). Cuenta con la participación de Guadalupe Noel, en su única intervención en esta temporada.
A partir de esta temporada, ya no cuentan con Carlos Becerril en personajes episódicos y voces adicionales.
Esta temporada también cuenta con Irwin Daayán y Sergio Bonilla en personajes episódicos, quienes en la siguiente temporada tendrán personajes de gran peso en la trama.
Reparto
Personajes episódicos
Otros/No aplicable
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Episodios | |
---|---|---|---|---|---|
Presentación y avances de episodios | Kotono Mitsuishi | Patricia Acevedo | 4ª | ||
Narración/Insertos | N/A |
Voces adicionales
Muestras multimedia
Imágenes
Videos
Datos de Interés
Datos técnicos
- Cuatro canciones de inserto fueron eliminadas del doblaje en esta saga (Debido a que no se compro la licencia de las canciones en la distribución de la serie en su tiempo) siendo estas;
- "Rashiku Ikimasho" en el episodio 144 en la escena donde Ojo de Tigre habla con Ojo de Pez en la playa.
- "Onaji namida wo Wakeatte" del mismo episodio (que había aparecido anteriormente en la temporada R).
- "Sailor Team no Theme" en el episodio 161 (en el doblaje latino fue remplazada por un instrumental del opening "Moonlight Densetsu") y
- "Watashi-tachi ni Naritakute/Solo contigo quiero estar" en el episodio 158. En la retransmisión por Azteca 7 México en 2017, se escuchan por primera vez
- Sin embargo, debido al deterioro y al almacenamiento inadecuado por parte de Toei Animation, además de las deficiencias en la mezcla realizada por Dubbing House, la calidad de la grabación no supera la que Intertrack logró en la década de los 90 durante la producción original de este doblaje.
Sobre la adaptación
- En la versión original japonesa, la Reina Neherenia, utiliza un fuerte léxico y gramática propia de la realeza y aristocracia japonesa, por lo que para el doblaje se optó utilizar un léxico ibérico característico de la realeza española, la más cercana a los hispanohablantes.
- El nombre de Helios es pronunciado como "Helio" o "Elliot".
- En el episodio 143, luego de que Sailor Mercury, Mars, Jupiter y Venus adquirieran sus nuevos poderes como Super Sailor Scouts, lanzan sus ataques respectivos de la transformación estelar. Sin embargo, al lanzarlos los gritan, en mayoría con los nombres de los ataques que más tarde aprenderían:
- Sailor Venus al lanzar su ataque "Cadena de amor de Venus" grita "Golpe de amor y belleza de Venus", refiriéndose al ataque que aprendería en esta temporada.
- Sailor Jupiter al lanzar su ataque "Centella relampagueante de Júpiter" grita "Dragón Supremo de Júpiter", refiriéndose al ataque que aprendió durante el primer arco de la segunda temporada.
- Sailor Mars al lanzar su ataque "Fuego sagrado de Marte, ¡enciéndete!" grita "Saeta llameante de Marte", refiriéndose al ataque que aprendería en esta temporada.
- Sailor Mercury, al lanzar su ataque "Fulgor del agua de Mercurio" grita "Arpa acuática de Mercurio", refiriéndose también al ataque que aprendería en esta temporada.
Sobre el reparto
- Para el doblaje de temporada, Sylvia Garcel, Luis Daniel Ramírez, Vicky Burgoa y Yamil Atala, vuelven a participar en roles importantes, a diferencia de temporadas anteriores (excepto Burgoa).
- Además, cuenta con la participación de Guadalupe Noel, quien realiza su única aparición en esta temporada.
- Pese que el personaje de Ojo de Pez es un personaje masculino y es interpretado por un Seiyu "Akira Ishida" en la versión original japonesa, en el doblaje se decidió que fuera interpretado por una actriz, siendo la escogida Vicky Burgoa, quien le dio una caracterización como interpretación andrógina al personaje a su vez en el doblaje, se utilizaron tanto pronombres masculinos como femeninos para referirse al personaje en base al contexto de la escena, como en la versión japonesa,
- Un enfoque similar se adoptó en el doblaje catalán de la serie, pero no en el doblaje brasileño, donde, a pesar de estar basado en el doblaje latino, el personaje fue doblado por un actor masculino.
- En el episodio 139, cuenta con las participaciones de Liza Willert y Gaby Willer, que interpretan a Miharu (Gaby) y Fuyima (Liza), que son madre e hija tanto en los personajes como en la vida real.
- El personaje de Para-Para fue uno de los primeros personajes de anime fijos e importantes que interpretó la actriz Circe Luna.
Sobre su distribución y transmisión
- Durante su transmisión original en 1998 en Azteca 7 México se puso el segundo ending de esta saga titulado en japonés "Rashiku Ikimasho", sin embargo la canción que se escucha es Heart Moving (nombre original en japones), en México se le conoce como "En mi sueño" interpretada por Marisa De Lille, este tema se escucharía en todas las temporadas de la serie.
- A su vez en su transmisión original en 1998 durante toda la temporada se puso el segundo opening que mostraba al Cuarteto Amazonas así como las nuevos trajes de las Sailor Scouts, mientras que en su retransmisión en 2017 se ha estado pasando el primer opening que muestra al Trío Amazonas, así como a las Sailor Scouts antes de su etapa Super durante toda la temporada.
- En su transmisión original en 1998 los episodios 1 y 2 de esta temporada (128 y 129 cronológicamente de toda la serie) la actriz y directora de la serie Patricia Acevedo no dijo el nombre de los episodios, siendo estos los únicos dos de toda la serie en general (abarcando los 200 capítulos) en donde no se escuchó el título del capítulo dichos por Paty. En su reestreno en 2017 en Azteca 7 México, por alguna razón desconocida se omite la voz de Paty al momento de decir los nombres de los episodios.
- En su regreso a Azteca 7 México se ha estado pasando el logo original en japonés junto con su título con el logo internacional autorizado, al igual que con las temporadas anteriores.
- Desde la tercera temporada, en la retransmisión en Azteca 7 México, se mantiene la secuencia de créditos de cierre de la segunda temporada sin motivo ni razón aparente.
- Las copias recibidas por Magic Kids en Argentina (durante su emisión en 1998) de los episodios 134 a 136, no habían recibido las reconocibles vídeo-ediciones de Intertrack para el opening, la presentación, y las cortinillas, dejándolos sin localizar y en su audio original japonés. Anteriormente esto ya había ocurrido también con las dos temporadas anteriores, y posteriormente con Sailor Stars.
- Curiosamente, en la copia del episodio 143 ''La transformación de las Sailor Scouts'', se usó erróneamente el fondo de la tarjeta de título de Sailor Moon Sailor Stars. Esto se debe a que Sailor Moon Sailor Stars ya había terminado de emitirse en Japón, y el error proviene de parte el estudio Intertrack o Cloverway.
- En las temporadas anteriores existen unos previews antes del opening que anunciaban lo que iba a pasar en esos capítulos y eran narrados por Paty Acevedo, durante la primera parte de esta saga donde se enfrentan al Trío Amazonas también aparecen estos previews que son narrados por Serena, ya para la segunda parte donde aparece el Cuarteto Amazonas ya no aparecieron pero habían escenas que eran parte de los capítulos como en el capítulo 156 dónde hay una escena antes del tema de apertura dónde se muestra a Rini dibujando a Serena pero en sitios de Internet se observa que todas estas partes tanto los previews como las escenas están en japonés sin doblarse al español.
- Así pasa en toda la temporada hasta el final de la saga, se desconoce si la propia Toei Animation mando doblar todas estas escenas o no se doblaron ya que el canal TV7 de TV Azteca no transmitió esas escenas en su transmisión original en 1998 ni en su retransmisión en 2017 (en España estas escenas si se doblaron).
- Para su transmisión por Canal 1 Colombia en 2021, se silenció la narración de los títulos de los episodios dichos por Paty Acevedo.
- Hay unas OVAs de tres episodios tituladas "Sailor Moon SuperS Special" que no forman parte de los 200 episodios del anime principal, ya que cuentan con una historia paralela entre esta temporada e inicios de la siguiente. Se cree que no fueron dobladas; sin embargo, según Paty Acevedo en un livestream de YouTube del Canal 5, confirmó que todos los OVAs fueron doblados, con excepción del OVA "El primer amor de Amy".
- La versión mostrada en Amazon Prime Video tiene la particularidad de que, para el opening y ending, se dejarán en japonés y no se pondrá la versión doblada. A su vez, se muestra un montaje catastrófico del audio del doblaje con el master de imagen tratado por el servicio de streaming.
Transmisión
Transmisión vía streaming
Empresa | Fecha | Categoria | Clasificación | País | ||
---|---|---|---|---|---|---|
7 de marzo del 2024 | Anime | 13+ | Latinoamerica |