- Este articulo se refiere a los primeros 98 episodios de la versión remasterizada de 2009 de la serie original de 1989. Para el resto de la serie, véase Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales. Para la serie original, véase Dragon Ball Z.
Dragon Ball Z Kai, conocida en Japón como Dragon Ball Kai (ドラゴンボール改 Doragon Bōru Kai, Lit: Dragon Ball Renovado), es una serie anime estrenada en 2009. Es una versión renovada de Dragon Ball Z, que ha sido remasterizada para mostrarse en alta definición (HD), en formato 16:9 para radiodifusión japonesa, con mejoras en las escenas (re-alineadas, re-animadas, nuevos colores, nuevos fondos), re-grabación de voces y efectos de sonido, y nuevos temas de opening y ending. El "Kai" (改「かい」) en el nombre de la serie significa "actualizado," "modificado," o "alterado".
Esta versión fue mucho más rápida que Dragon Ball Z. Se eliminan gran parte de los episodios y escenas de relleno que no estaban presentes en el manga original, se editaron algunas escenas en los primeros episodios por la nueva política que tiene Japón sobre el contenido mostrado en la TV, y apegándose un poco más al argumento del manga de Akira Toriyama.
La serie se estrenó en Japón el 5 de abril de 2009 y finalizó su transmisión el 27 de marzo de 2011 con la conclusión de la saga de Cell, dando un total de 98 (97 en transmisión) episodios hasta ese momento (el último episodio no fue transmitido en televisión japonesa, pero fue incluido para lanzamientos en formato casero y distribución internacional).
En noviembre de 2012, Mayumi Tanaka (voz de Krilin en Japón) por medio de su blog dio a conocer que Toei Animation retomó la producción de Dragon Ball Kai con los episodios correspondientes a la saga de Majin Buu, pero también mencionó que dichos episodios estarían destinados directamente para distribuirse en el mercado internacional y no para Japón. Sin embargo, en febrero de 2014 en Japón, Toei Animation anuncia nuevos episodios de Dragon Ball Kai, los cuales comenzaron a emitirse desde el 6 de abril de 2014, y que finalizó con 61 episodios (159 en total) el 28 de junio de 2015 para luego dar paso a la secuela llamada Dragon Ball Super, estrenada el 5 de Julio de 2015. En un comunicado de mayo 2014, Toei Animation Europe dio a conocer que la distribución internacional de los episodios de Dragon Ball Z Kai correspondientes a la saga de Majin Buu tendrá un total de 69 episodios (con más episodios que la versión emitida en Japón, siendo ahora 167 episodios a comparación del país nipón) y que están bajo el nombre distintivo de Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales.
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz | Audio | ||
---|---|---|---|---|---|
Doblaje al inglés |
Seiyū original |
Doblaje latinoamericano | |||
Personajes principales | |||||
Goku | Sean Schemmel | Masako Nozawa | Edson Matus | ▶️ | |
▶️ | |||||
Colleen Clinkenbeard (bebé y niño) |
Laura Torres (bebé) |
▶️ | |||
Karina Altamirano (niño) |
▶️ | ||||
Vegeta | Christopher Sabat | Ryō Horikawa | Andrés Gutiérrez Coto | ▶️ | |
▶️ | |||||
▶️ | |||||
Laura Bailey (niño) |
Carlos Díaz | ▶️ | |||
Piccoro | Christopher Sabat | Toshio Furukawa | Idzi Dutkiewicz | ▶️ | |
Gohan | Colleen Clinkenbeard | Masako Nozawa | Karina Altamirano | ▶️ | |
▶️ | |||||
Trunks del futuro | Eric Vale | Takeshi Kusao | Luis Fernando Orozco | ▶️ | |
▶️ | |||||
Krilin | Sonny Strait | Mayumi Tanaka | Eduardo Garza | ▶️ | |
Bulma | Monica Rial | Hiromi Tsuru | Rocío Garcel | ▶️ | |
Aliados | |||||
Milk | Cynthia Cranz | Naoko Watanabe | Patricia Acevedo | ||
Maestro Roshi | Mike McFarland | Masaharu Satō | Jorge Roig | ||
Kaio-sama | Sean Schemmel | Jōji Yanami | Leonardo García (eps. 5-54) |
▶️ | |
César Árias (ep. 55) |
|||||
Eduardo Fonseca (eps. 86, 95, 96 y 98) |
|||||
Kami-sama | Christopher Sabat | Takeshi Aono (eps. 4-50) |
César Árias | ||
Bin Shimada (eps. 66-68) |
|||||
Dende | Maxey Whitehead | Aya Hirano | Irwin Daayán | ||
Mr. Popo | Chris Cason | Yasuhiko Kawazu | Jorge Palafox | ||
Edson Matus (un ep.) |
|||||
Ten Shin Han | John Burgmeier | Hikaru Midorikawa | Ismael Larumbe | ||
Chaoz | Brina Palencia | Hiroko Emori | Patricia Acevedo | ||
Puar | Naoko Watanabe | Karen Vallejo | |||
Yamcha | Christopher Sabat | Tōru Furuya | Ricardo Mendoza | ||
Maestro Karin | Ichirō Nagai | Arturo Mercado | |||
Yajirobe | Mike McFarland | Mayumi Tanaka | Mariana Ortiz (hasta ep. 58) |
||
Luis Daniel Ramírez | |||||
Ox Satán | Kyle Hebert | Daisuke Gōri (eps. 4-18) |
Mario Sauret | ||
Ryūzaburō Ōtomo (resto) |
|||||
Oolong | Bryan Massey | Naoki Tatsuta | Ernesto Lezama | ||
Shen Long | Christopher Sabat | Ryūzaburō Ōtomo | Abel Rocha | ||
Enma Daio-sama | Chris Rager | Daisuke Gōri | |||
Trunks (bebé) |
Colleen Clinkenbeard | Hiromi Tsuru | Rocío Garcel | ||
Dr. Brief | Mark Stoddard | Jōji Yanami | Humberto Vélez | ||
Sra. Brief | Cynthia Cranz | Yōko Kawanami | Ángela Villanueva | ||
Uranai Baba | Linda Young | Mayumi Tanaka | Magda Giner | ||
Gregory | John Burgmeier | Yūsuke Numata | Ernesto Lezama | ||
Bubbles | Christopher Sabat | Takahiro Fujimoto | Javier Olguín | ||
Tortuga de mar | Chris Cason | Herman López | |||
Bulma del futuro | Monica Rial | Hiromi Tsuru | Rocío Garcel | ▶️ | |
Saiyajines | |||||
Bardock | Sonny Strait | Masako Nozawa | Octavio Rojas | ▶️ | |
Raditz | Justin Cook | Shigeru Chiba | Humberto Solórzano | ||
Eduardo Garza (flashback; ep. 91) |
|||||
Nappa | Phil Parsons | Tetsu Inada | Héctor Reynoso | ||
Imperio de Freezer | |||||
Freezer | Linda Young (ep. 1) |
Ryūsei Nakao | Gerardo Reyero | ||
Christopher Ayres | Dafnis Fernández | ||||
Rey Cold | Jason Douglas | Ryūzaburō Ōtomo | Humberto Solórzano | ||
Zarbon | J. Michael Tatum | Hiroki Miura | Arturo Mercado | ||
Dodoria | John Swasey | Takashi Nagasako | Armando Coria | ||
Cui | Bill Townsley | Eiji Takemoto | Ricardo Tejedo | ||
Fuerzas Especiales Ginyu | |||||
Ginyu | R. Bruce Elliott | Katsuyuki Konishi | Octavio Rojas | ||
Jeice | Jason Liebrecht | Daisuke Kishio | José Arenas | ||
Butter | Vic Mignogna | Masaya Onosaka | José Gilberto Vilchis | ||
Recoome | Christopher Sabat | Seiji Sasaki | Salvador Reyes | ||
Gurdo | Greg Ayres | Yasuhiro Takato | Ricardo Mendoza | ||
Namekusei | |||||
Gran Patriarca | Bill Jenkins | Junpei Takiguchi | Armando Réndiz | ||
Moori | Barry Yandell | Ryōichi Tanaka | Alfonso Ramírez | ||
Nail | Sean Schemmel | Taiten Kusunoki | Roberto Mendiola | ||
Porunga | Christopher Sabat | Daisuke Gōri (ep. 36) |
Rubén Moya | ||
Ryūzaburō Ōtomo | |||||
Androides | |||||
Cell | Dameon Clarke | Norio Wakamoto | Salvador Reyes | ||
Androide Número 16 | Jeremy Inman | Hikaru Midorikawa | Marco Guerrero | ||
Androide Número 17 | Chuck Huber | Shigeru Nakahara | Rolando de la Fuente | ||
Androide Número 18 | Colleen Clinkenbeard | Miki Itō | Jocelyn Robles | ||
Androide Número 19 | Todd Haberkorn | Yukitoshi Hori | Roberto Mendiola | ||
Dr. Maki Gero / Androide Número 20 |
Kent Williams | Kōji Yada | Guillermo Coria | ||
Otros personajes | |||||
Abuelo Gohan (flashbacks) |
Christopher Sabat | Shigeru Chiba | Armando Réndiz | ||
Rey del Mundo | Kyle Hebert | Jōji Yanami | Gustavo Carrillo | ||
Mr. Satán | Chris Rager | Unshō Ishizuka | Bardo Miranda | ||
Anunciador de ZTV | John Swasey | Tamotsu Nishiwaki | Emmanuel Bernal | ||
Camarógrafo de ZTV | ¿? | Javier Olguín | |||
Caroni | John Burgmeier | Kazunari Tanaka | Gabriel Ortiz | ||
Pizza | Linda Young | Kumiko Nishihara | ¿? | ||
Piroshki | Kyle Hebert | Hisao Egawa | Jorge Roldán | ||
Otros | |||||
Narrador e insertos | Doc Morgan | Jōji Yanami | José Lavat |
Voces adicionales[]
Música[]
- Opening : "Dragon Soul"
- Interpretado por: Mario Heras
- Coros: Mariana Candiani y Mario Heras
- Dirección musical: Carlos Paramo
- Ending: "Yeah! Break! Care! Break!"
- Interpretado por: Gerry Celada
- Coros: Gerry Celada
- Dirección musical: Carlos Paramo
Cronología acerca del doblaje[]
La serie Dragon Ball Z Kai era distribuida por Toei Animation Inc. Latinoamérica y fue doblada en México al igual que el resto de la saga en Candiani Dubbing Studios bajo la dirección de Irwin Daayán (durante los episodios 1 al 54) y Patricia Acevedo (resto de la serie), pues tras varios años y la mudanza de Producciones Salgado e Intertrack a Cuernavaca, y posteriormente el cierre de ambas, así como el hecho que intentaron recuperar al elenco principal que participó en las primeras series, sin embargo las voces de casi todos los personajes fueron interpretadas por un nuevo reparto de actores, Eduardo Garza (Krilin en Dragon Ball Z Kai) subió a su cuenta de Youtube un video y una entrevista con el director de doblaje de dicho anime, Irwin Daayán, en el que explica finalmente todas las dudas y consultas de los fans. Además dio a conocer por fin el reparto de actores que dieron vida a los personajes de esta serie.
Por declaraciones vertidas por gente del medio, la razón de que no estuvieron muchas de las voces originales de la mayoría de los personajes fue porque nunca se pudo llegar a un acuerdo económico, puesto que ellos pedían el mismo pago por episodio (fueran muchos o pocos diálogos) y no por loops, como lo ofrecía Candiani. Por esta razón, los actores Mario Castañeda (Goku, Bardock), Carlos Segundo (Piccoro, Kamisama, Mr. Popo), René García (Vegeta), Laura Torres (Gohan) y Ricardo Hill (Kaiosama, Sr. Brief, Kiwi, Gurdo, Androide Nº 19) no aceptaron la oferta. Tampoco se pudo contar con José Luis Castañeda, quien interpretó a Nappa, Butter y al Dr. Gero, con Sergio Bonilla (Trunks, Jeice), ni con Jesús Colín (Maestro Roshi), debido a que dos de ellos (José Luis Castañeda y Jesús Colín) están retirados por completo del doblaje (Colín fallecería un mes después del estreno de Dragon Ball Z Kai en Cartoon Network, y Sergio Bonilla nunca fue contactado para este doblaje). Por último Gerardo Reyero (Freezer) a pesar de que dobló las risas de su personaje en el episodio 1 dijo que no estuvo presente por asuntos personales y de fuerza mayor, y no por un asunto económico, siendo todos reemplazados por otros actores.
En abril de 2011 se estrena la serie por Cartoon Network, pero luego de 17 episodios transmitidos fue sacada del aire, esto fue por el escándalo de plagio en las bandas sonoras producidas por Kenji Yamamoto y los episodios tuvieron que ser enviados a mezclas nuevamente. En agosto de 2011 la serie vuelve pero con las bandas sonoras reemplazadas de Shunsuke Kikuchi que son las mismas de la serie original. En los meses siguientes la serie se transmitió en múltiples horarios, incluso fue transmitida en el clásico horario de las 6:00 pm en donde Dragon Ball Z se transmitió en el pasado, pero luego en enero de 2012 la serie pasó a transmitirse solo a las 2:30 de la madrugada.
En noviembre de 2011 se envían a doblar los episodios 55 al 98 de la serie. Turner compró los episodios restantes para su transmisión en Cartoon Network, sin embargo Irwin Daayán quien dirigió el doblaje de la primera tanda, decidió renunciar a la dirección y a la serie ya que le ofrecían menos dinero que en la temporada anterior, sin embargo por petición de Patricia Acevedo (quien asumió la dirección de doblaje tras la renuncia de Irwin)[1] se quedó en la serie para seguir doblando a Dende; además de eso, y a pesar de haber contactado a Ricardo Brust (voz de Cell y Mr. Satán) y Enrique Cervantes (Androide Nº 16), Toei pidió explícitamente nuevas voces para todos los personajes de esa saga, por lo que todos fueron reemplazados por nuevos actores.
En abril de 2012 se estrena la saga de los Androides a las 2:30 de la madrugada. Sin embargo, en mayo de 2012 la serie cambia de horario para transmitirse a las 12:30 pm. Dragon Ball Z Kai se mantuvo en constantes reemisiones y con diversos horarios dentro de Cartoon Network hasta Junio de 2017, mes en el que es retirada definitivamente de la programación del canal.
El día 14 de abril de 2012, Ecuavisa de Ecuador estrena Dragon Ball Z Kai, pero luego de dos meses de transmisión semanal hasta el episodio 35, la serie fue sacada del aire y fue reemplazada por Dragon Ball Z. Sin embargo, entre septiembre y noviembre del mismo año, Ecuavisa volvió a transmitir Dragon Ball Z Kai, pero con la diferencia de haber completado la primera tanda de 54 episodios que habían adquirido en 2011.
El 11 de enero de 2013 Dragon Ball Z Kai se estrenó por Canal 5 y en esta ocasión sí fue emitida esta versión. En agosto de 2011 estaba programado su estreno, pero el día 29 de ese mismo mes, se transmitió la serie Dragon Ball Z hasta ser removida nuevamente en 2012. El 10 de marzo de 2014 la serie se volvió a transmitir en Canal 5 a las 10:30 am.
Durante el primer trimestre del año 2014, Toei Animation confirmó que la Saga de Majin Buu será distribuida en Latinoamérica, que según la compañía, constará de 69 episodios. Tras esto, varios fanáticos de la serie preguntaron en las redes sociales a Mario Castañeda (la voz original de Goku) si volvería a interpretar al personaje en la nueva tanda de episodios. Durante una conferencia en Córdoba, Mario comentó que lo contactaron para doblar a Goku en la saga de Majin Buu. Si bien en un principio decidió no aceptar, ya que el papel le pertenecía a Edson Matus, en Febrero de 2016 confirmó que si volvería de forma permanente a doblarlo. La versión doblada de Dragon Ball Z Kai en la saga de Majin Buu fue la internacional, conocida como Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales. El doblaje fue efectuado de manera intermitente entre Octubre de 2015 y Agosto de 2016, y finalmente fue emitida por Cartoon Network de forma paralela a Dragon Ball Super, estrenando cada episodio desde el 4 de Septiembre hasta el 7 de Diciembre de 2017.
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- La serie originalmente se llama Dragon Ball Kai, pero tras el licenciamiento de la versión internacional a principios de 2010, Toei Animation decidió cambiar el nombre para la distribución internacional de “Dragon Ball Kai” a “Dragon Ball Z Kai” por razón que el público Internacional estaba más familiarizado con el nombre de Dragon Ball Z y no simplemente como Dragon Ball, como lo fue en el manga que fue un éxito aún más grande que el anime en Japón.
- En una entrevista con Dubbing Zone a Mario Heras, menciona que le hubiese gustado que el doblaje de la canción Dragon Soul hubiera sido más fiel al mensaje y letra de la versión japonesa, usando como ejemplo la parte de "Dokkan Dokkan" (adaptada en el doblaje como "vamos"), comparándola con la frase "Cha-La Head-Cha-La!" de la canción homónima. También dijo que un proyecto profesional lo estuvo contactando para interpretar la canción nuevamente con una letra nueva más fiel a la original en versión extendida, pero comentó que por un tema de licencias y la legalidad de la canción se mantuvo en pausa. [2]
- En la misma entrevista, comentó que por razones como el rechazo del público a la serie, se decidió no adaptar la versión extendida de la canción la cual aparece en los episodios 97 y 98 como canción de inserto.
- Para el doblaje latinoamericano, Toei Animation Inc. usó masters correspondientes a la versión censurada hecha por la distribuidora estadounidense FUNimation Entertainment para emisiones por TV infantil dentro de Estados Unidos. Cabe señalar que por el contrario del resto del mundo fuera de Estados Unidos, Toei Animation para la distribución internacional de Dragon Ball Z Kai usó la versión "uncut" de FUNimation.
- Se presume que el uso de una versión censurada para ser la versión latinoamericana de Dragon Ball Kai se debe a que Toei Animation Inc. quería vender la licencia primero a Televisa y Turner (al igual que con One Piece de 4Kids) para ser emitidas por Canal 5 y Cartoon Network respectivamente, y debido a ésto se decidió vender una versión censurada para que así sea más fácil distribuir la serie a los demás canales.
- Toei Animation Inc. en parte estuvo de acuerdo en el uso de la versión censurada de FUNimation, ya que esta le implicó un menor gasto en la producción de doblaje al usarse libretos en inglés (los cuales de por si ya venían modificados pero fieles en el doblaje hecho por FUNimation, algo que es costumbre con cualquier doblaje traducido alrededor del mundo donde hay localización leve pero fiel incluyendo Latinoamérica) a diferencia de Dragon Ball Z que se tradujo fielmente de la versión japonesa y fue más apegada a las palabras traducidas del guión japonés.
- Así mismo, por el conflicto con los actores de voces originales que no participaron en el doblaje y debido a que la base de este era la versión estadounidense, el elenco de doblaje se hizo buscando voces e interpretaciones lo más parecidas a las voces en inglés de FUNimation en vez de buscar interpretaciones que van más de acuerdo a la personalidad de los personajes.
- Por esta razón los personajes Goku y Bardock (su padre) no comparten la misma voz, haciendo que cada uno tenga un actor para cada personaje en el doblaje latinoamericano al igual que el doblaje en inglés, a diferencia del original japonés en el que ambos son interpretados por la misma actriz.
- En este sentido, Toei Animation, quien vendió una versión censurada y no llegó a un acuerdo con el elenco completo original, terminó siendo el culpable al 100% del fracaso de Dragon Ball Z Kai en Latinoamérica, ya que compraron la versión hecha con censura de Nickelodeon dirigida al público infantil, y terminó distribuyendo esa versión en un plan económico, ignorando completamente la versión sin cortes disponible de FUNimation, terminando en un plan donde en vez de distribuirla sin censura como casi fue en el caso de Dragon Ball Z, (la cual recibió cortes a petición de Televisa, que sin embargo fueron mínimos), terminó vendiendo una versión censurada y con voces cambiadas.
- Toei produjo el doblaje usando únicamente la versión censurada de FUNimation como la versión única a ser comercializada en Latinoamérica, dejando totalmente fuera la posibilidad de una versión alternativa sin censura.
- En este sentido, dicha versión censurada tiene el opening reducido a un minuto, pero a pesar de esto, se produjo también el doblaje del opening en su duración normal de un minuto y veinticinco segundos.
- Ésta versión normal del opening, se supone que queda para un posible lanzamiento en DVD de Dragon Ball Z Kai, y dicha licencia fue adquirida por On Screen Films de Televisa. Sin embargo, nunca se llegó a producir dicho lanzamiento.
- A pesar que en el doblaje se usó los mismos "tracks" de audio en el caso de la música de fondo, la versión latinoamericana no cuenta con algunas "Insert Songs" que aparecen en determinados episodios; mientras que en la versión de FUNimation, dichas "insert songs" si aparecen en esos episodios al igual que en la versión original japonesa. Se desconoce si la ausencia de estos temas musicales es por razones respecto al uso y costo de licencia que Toei Animation Inc. no quiso asumir, ya que las licencias para el uso de "insert song" se costean de forma independiente a la licencia del soundtrack regular.
- En el episodio 41, cuando Vegeta carga su energía para demostrarle a Freezer su poder, aparece la canción "Saiyan Blood" interpretada por Ryō Horikawa . Mientras que en las versiones de FUNimation se mantiene dicho "insert song", en la versión latinoamericana aparece un soundtrack regular de la serie.
- Más tarde en el mismo episodio 41, cuando Goku se recupera de sus heridas y sale de la nave espacial de Freezer, aparece la canción "Chou Oya Super Dragon Soul" interpretada por Takayoshi Tanimoto. En este caso, en la versión latinoamericana el "insert song" se mantiene; sin embargo, mientras que en la versión de FUNimation aparece la canción con la voz de Takayoshi Tanimoto, en la versión latinoamericana aparece únicamente la versión instrumental de la canción, es decir, sin la voz del cantante.
- Sin embargo, en el episodio 82 sí se mantuvo el "insert song" "Tatta Hitori no Senshi" interpretado por Takeshi Kusao.
- Así como también en el episodio 98 (final), donde se mantuvo su respectivo "insert song", escuchándose en la radio de Bulma del Futuro, siendo "Boku ga koko ni Iru yo" interpretado por Aya Hirano.
- En el episodio 1, cuando Freezer crea la bola de energía para destruir el planeta Vegeta la primera risa no fue doblada dejando la del doblaje inglés hecha por Linda Young en sus transmisiones con la banda sonora de Yamamoto en Abril de 2011, pero cuando se retransmitió el episodio con las de Shunsuke Kikuchi en Agosto de 2011, dicha risa ahora sí fue doblada por Gerardo Reyero junto a las demás.
- En el episodio 2, cuando Goku le pregunta a Raditz respecto a la luna, este ultimo responde "no seas idiota, bien lo sabes..." la frase a pesar que se grabo, fue censurada para pasar de frente a Raditz diciendo "Bien lo sabes..." manteniéndose así hasta día de hoy.
- En el episodio 48 Freezer, antes de matar a Krillin, tiene un diálogo (como en la serie original) pero en el doblaje no tiene diálogo sino que Freezer se ríe. Curiosamente, en el doblaje original de Dragon Ball Z si existe dicho dialogo. Posiblemente se deba a un cambio al redoblar los diálogos del idioma original.
- En el doblaje de los episodios 55 y 56, Mecha Freezer tiene un efecto robótico en su voz. Sin embargo, a pesar que el doblaje se basa en la versión censurada de FUNimation, en ésta última la voz de Mecha Freezer no tiene efecto robótico, pero en la versión uncut de FUNimation dicho efecto robótico si está presente en la voz de Mecha Freezer.
- A pesar que Toei Animation Inc. descontinuó los episodios con el soundtrack de Kenji Yamamoto en Latinoamérica (de los cuales solo los del 1 al 17 fueron exhibidos en Cartoon Network), ocurre algo en particular durante los primeros 11 episodios (55-65) de la segunda tanda de episodios de Dragon Ball Z Kai (55-98). A pesar que en el doblaje se siguió usando las pistas con el soundtrack de Shunsuke Kikuchi, al activar el S.A.P en Cartoon Network y en Warner Channel, los soundtracks de Kenji Yamamoto están presentes en la pista de audio en inglés.
- Curiosamente en Estados Unidos, en su transmisión de estreno por el canal de TV paga Nicktoons, los episodios con la banda sonora de Kenji Yamamoto llegaron solo hasta al episodio 63. En los siguientes episodios y repeticiones, incluyendo a los anteriores, FUNimation realizó el reemplazo de la banda sonora de Yamamoto por las piezas de Shunsuke Kikuchi.
- En el episodio 4, cuando aparece Yajirobe en Kame House, Krilin lo confunde con "Jiraiya" o "Kiba", personajes del anime Naruto.
Sobre la adaptación[]
- A pesar de los cambios drásticos, se mantuvieron los nombres de los personajes utilizados para la serie original, así como también todas las técnicas de los personajes.
- A excepción del soldado Zarbon a quien llamaban Zaabon en el doblaje de la serie original pero ahora es llamado como tal en esta entrega.
- En el episodio 31, luego de que Jeice lanzara su "Fuego Mortal" a Goku y Butter esquivara dicho ataque evadido por el saiyajin, al perder de vista a Goku y asustarse de que él estuviera detrás suyo, Butter dice: "¿Qué? Ni el Rey del Pop me sorprende", referenciando a Michael Jackson.
- Al final del episodio 54, Patricia Acevedo (Milk) tararea la canción de apertura de Sailor Moon. Curiosamente ella también interpreta a Usagi Tsukino/Sailor Moon.
Sobre el reparto[]
- Eduardo Garza mencionó en un video de TikTok y en un YouTube Short que le hicieron casting para hacer a Goku, pero lo rechazó.[3]
- Mario Heras mencionó en un video en su Instagram que le ofrecieron doblar a Goku, pero el lo rechazó.
- Debido al fallecimiento de Araceli de León no pudo repetir su papel como Yajirobe, tuvo que ser reemplazada por su hija Mariana Ortiz.
- José Gilberto Vilchis usa un tono cubano para doblar a Butter.
- A pesar de que Mario Sauret siguió doblando a Ox Satán en esta serie, después de haberlo doblado en la serie original, por razones desconocidas no retomó a sus otros personajes los cuales son Dodoria y Recoome.
- Armando Coria usaría un tono igual/similar al personaje Yakkity Yak (a quien dobló en la serie homónima) para dar voz a Dodoria.
- Lo mismo pasa con otros actores como Abel Rocha, quien no dobló a Nail, a pesar de que sí participó en esta serie doblando a Shen Long y a Enma Daio-sama, tal como lo hizo en la serie original.
- Otro caso igual sería el de César Soto, quien no retomó al Capitán Ginyu, a pesar de que sí participó haciendo voces adicionales.
Sobre la distribución[]
- Por razones desconocidas en su transmisión por Cartoon Network, el episodio 37 nunca fue emitido (probablemente haya sido por la parte final del mismo, donde Freezer en su 2da forma atraviesa con su cuerno a Krilin), y el episodio 38 abruptamente fue emitido después del episodio 36.
- Curiosamente en su transmisión por Warner Channel, el episodio 37 fue emitido sin ningún problema.
- La presentación (opening) fue presentada por Warner Channel con la misma edición de Cartoon Network, en cuanto al cierre (ending) se mostró completo pero editado con los mismos efectos (fades), esto debido a que la televisora reeditó el material y pegó los archivos separados a cada episodio nuevamente en vez de restaurar el material original (como ocurre con el episodio 37 al no haber sido editado por no haberse emitido anteriormente).
Muestras multimedia[]
Comparación de doblajes[]
Transmisión[]
Transmisión vía streaming[]
Referencias[]
- ↑ Sepúlveda, Cristóbal (11 de noviembre de 2011).«Paty Acevedo es la nueva directora de doblaje de Dragon Ball Z Kai». ANMTVLA. Consultado el 8 de diciembre de 2016.
- ↑ Entrevista a Mario Heras por Dubbing Zone.
- ↑ [1]