Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Doblaje Wiki
Advertisement
Este articulo se refiere a los primeros 98 episodios de la versión remasterizada de 2009 de la serie original de 1989. Para el resto de la serie, véase Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales. Para la serie original, véase Dragon Ball Z.

Dragon Ball Z Kai, conocida en Japón como Dragon Ball Kai (ドラゴンボール改 Doragon Bōru Kai, Lit: Dragon Ball Renovado), es una serie anime estrenada en 2009. Es una versión renovada de Dragon Ball Z, que ha sido remasterizada para mostrarse en alta definición (HD), en formato 16:9 para radiodifusión japonesa, con mejoras en las escenas (re-alineadas, re-animadas, nuevos colores, nuevos fondos), re-grabación de voces y efectos de sonido, y nuevos temas de opening y ending. El "Kai" (改「かい」) en el nombre de la serie significa "actualizado," "modificado," o "alterado".

Esta versión fue mucho más rápida que Dragon Ball Z. Se eliminan gran parte de los episodios y escenas de relleno que no estaban presentes en el manga original, se editaron algunas escenas en los primeros episodios por la nueva política que tiene Japón sobre el contenido mostrado en la TV, y apegándose un poco más al argumento del manga de Akira Toriyama.

La serie se estrenó en Japón el 5 de abril de 2009 y finalizó su transmisión el 27 de marzo de 2011 con la conclusión de la saga de Cell, dando un total de 98 (97 en transmisión) episodios hasta ese momento (el último episodio no fue transmitido en televisión japonesa, pero fue incluido para lanzamientos en formato casero y distribución internacional).

En noviembre de 2012, Mayumi Tanaka (voz de Krilin en Japón) por medio de su blog dio a conocer que Toei Animation retomó la producción de Dragon Ball Kai con los episodios correspondientes a la saga de Majin Buu, pero también mencionó que dichos episodios estarían destinados directamente para distribuirse en el mercado internacional y no para Japón. Sin embargo, en febrero de 2014 en Japón, Toei Animation anuncia nuevos episodios de Dragon Ball Kai, los cuales comenzaron a emitirse desde el 6 de abril de 2014, y que finalizó con 61 episodios (159 en total) el 28 de junio de 2015 para luego dar paso a la secuela llamada Dragon Ball Super, estrenada el 5 de Julio de 2015. En un comunicado de mayo 2014, Toei Animation Europe dio a conocer que la distribución internacional de los episodios de Dragon Ball Z Kai correspondientes a la saga de Majin Buu tendrá un total de 69 episodios (con más episodios que la versión emitida en Japón, siendo ahora 167 episodios a comparación del país nipón) y que están bajo el nombre distintivo de Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales.

Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz Audio
Doblaje al
inglés
Seiyū
original
Doblaje
latinoamericano
Personajes principales
Goku DBZK Goku Sean Schemmel Masako Nozawa Edson Matus ▶️
Goku SSJ DBZK ▶️
Goku bebe DBZK Colleen Clinkenbeard
(bebé y niño)
Laura Torres
(bebé)
▶️
Goku niño DBZK Karina Altamirano
(niño)
▶️
Vegeta DBZK Vegeta Christopher Sabat Ryō Horikawa Andrés Gutiérrez Coto ▶️
Vegeta SSJ DBZK ▶️
Vegeta Gran Mono ▶️
Vegeta niño DBZK ep45 Laura Bailey
(niño)
Carlos Díaz ▶️
Piccolo DBZK Piccoro Christopher Sabat Toshio Furukawa Idzi Dutkiewicz ▶️
Gohan DBZK Gohan Colleen Clinkenbeard Masako Nozawa Karina Altamirano ▶️
Gohan SSJ2 DBZK ▶️
Trunks futuro DBZK Trunks del futuro Eric Vale Takeshi Kusao Luis Fernando Orozco ▶️
Trunks futuro SSJ DBZK ▶️
Krilin DBZK Krilin Sonny Strait Mayumi Tanaka Eduardo Garza ▶️
Bulma DBZK Bulma Monica Rial Hiromi Tsuru Rocío Garcel ▶️
Aliados
Milk DBZK Milk Cynthia Cranz Naoko Watanabe Patricia Acevedo
Maestro Roshi DBZK Maestro Roshi Mike McFarland Masaharu Satō Jorge Roig
Kaiosama DBZK Kaio-sama Sean Schemmel Jōji Yanami Leonardo García
(eps. 5-54)
▶️
César Árias
(ep. 55)
Eduardo Fonseca
(eps. 86, 95, 96 y 98)
Kami DBZK Kami-sama Christopher Sabat Takeshi Aono
(eps. 4-50)
César Árias
Bin Shimada
(eps. 66-68)
Dende DBZK Dende Maxey Whitehead Aya Hirano Irwin Daayán
Mr Popo DBZK Mr. Popo Chris Cason Yasuhiko Kawazu Jorge Palafox
Edson Matus
(un ep.)
TenShinHan DBZK Ten Shin Han John Burgmeier Hikaru Midorikawa Ismael Larumbe
Chaoz DBZK Chaoz Brina Palencia Hiroko Emori Patricia Acevedo
Puar DBZK Puar Naoko Watanabe Karen Vallejo
Yamcha DBZK Yamcha Christopher Sabat Tōru Furuya Ricardo Mendoza
Maestro Karin DBZK Maestro Karin Ichirō Nagai Arturo Mercado
Yajirobe DBZK Yajirobe Mike McFarland Mayumi Tanaka Mariana Ortiz
(hasta ep. 58)
Luis Daniel Ramírez
Ox Satan DBZK Ox Satán Kyle Hebert Daisuke Gōri
(eps. 4-18)
Mario Sauret
Ryūzaburō Ōtomo
(resto)
Oolong DBZK Oolong Bryan Massey Naoki Tatsuta Ernesto Lezama
Shenlong DBZK Shen Long Christopher Sabat Ryūzaburō Ōtomo Abel Rocha
Enma Daioh Sama DBZK Enma Daio-sama Chris Rager Daisuke Gōri
Trunks bebe DBZK Trunks
(bebé)
Colleen Clinkenbeard Hiromi Tsuru Rocío Garcel
Dr Brief DBZK Dr. Brief Mark Stoddard Jōji Yanami Humberto Vélez
Sra Brief DBZK Sra. Brief Cynthia Cranz Yōko Kawanami Ángela Villanueva
Uranai Baba DBZK Uranai Baba Linda Young Mayumi Tanaka Magda Giner
Gregory DBZK Gregory John Burgmeier Yūsuke Numata Ernesto Lezama
Bubbles DBZK Bubbles Christopher Sabat Takahiro Fujimoto Javier Olguín
Torutga de mar DBZK Tortuga de mar Chris Cason Herman López
Bulma futuro DBZK Bulma del futuro Monica Rial Hiromi Tsuru Rocío Garcel ▶️
Saiyajines
Bardock DBZK Bardock Sonny Strait Masako Nozawa Octavio Rojas ▶️
Raditz DBZK Raditz Justin Cook Shigeru Chiba Humberto Solórzano
Eduardo Garza
(flashback; ep. 91)
Nappa DBZK Nappa Phil Parsons Tetsu Inada Héctor Reynoso
Imperio de Freezer
Freezer 1 DBZK Freezer Linda Young
(ep. 1)
Ryūsei Nakao Gerardo Reyero
Christopher Ayres Dafnis Fernández
Freezer 2 DBZK
Freezer 3 DBZK
Rey Cold DBZK Rey Cold Jason Douglas Ryūzaburō Ōtomo Humberto Solórzano
Zarbon DBZK Zarbon J. Michael Tatum Hiroki Miura Arturo Mercado
Dodoria DBZK Dodoria John Swasey Takashi Nagasako Armando Coria
Kiwi DBZK Cui Bill Townsley Eiji Takemoto Ricardo Tejedo
Fuerzas Especiales Ginyu
Ginyu DBZK Ginyu R. Bruce Elliott Katsuyuki Konishi Octavio Rojas
Jeice DBZK Jeice Jason Liebrecht Daisuke Kishio José Arenas
Buter DBZK Butter Vic Mignogna Masaya Onosaka José Gilberto Vilchis
Recoome DBZK Recoome Christopher Sabat Seiji Sasaki Salvador Reyes
Gurdo DBZK Gurdo Greg Ayres Yasuhiro Takato Ricardo Mendoza
Namekusei
Gran patriarca DBZK Gran Patriarca Bill Jenkins Junpei Takiguchi Armando Réndiz
Moori DBZK Moori Barry Yandell Ryōichi Tanaka Alfonso Ramírez
Nail DBZK Nail Sean Schemmel Taiten Kusunoki Roberto Mendiola
Porunga DBZK Porunga Christopher Sabat Daisuke Gōri
(ep. 36)
Rubén Moya
Ryūzaburō Ōtomo
Androides
Cell 1 DBZK Cell Dameon Clarke Norio Wakamoto Salvador Reyes
Cell 2 DBZK
Cell 3 DBZK
Numero 16 DBZK Androide Número 16 Jeremy Inman Hikaru Midorikawa Marco Guerrero
Numero 17 DBZK Androide Número 17 Chuck Huber Shigeru Nakahara Rolando de la Fuente
Numero 18 DBZK Androide Número 18 Colleen Clinkenbeard Miki Itō Jocelyn Robles
Numero 19 DBZK Androide Número 19 Todd Haberkorn Yukitoshi Hori Roberto Mendiola
Numero 20 DBZK Dr. Maki Gero /
Androide Número 20
Kent Williams Kōji Yada Guillermo Coria
Otros personajes
Abuelo Gohan DBZK Abuelo Gohan
(flashbacks)
Christopher Sabat Shigeru Chiba Armando Réndiz
Rey del Mundo DBZK Rey del Mundo Kyle Hebert Jōji Yanami Gustavo Carrillo
Mr Satan DBZK Mr. Satán Chris Rager Unshō Ishizuka Bardo Miranda
Periodista DBZK Anunciador de ZTV John Swasey Tamotsu Nishiwaki Emmanuel Bernal
Camarografo DBZK Camarógrafo de ZTV ¿? Javier Olguín
Caroni DBZK Caroni John Burgmeier Kazunari Tanaka Gabriel Ortiz
Pizza DBZK Pizza Linda Young Kumiko Nishihara ¿?
Piroshki DBZK Piroshki Kyle Hebert Hisao Egawa Jorge Roldán
Otros
DBZKAI Narrador e insertos Doc Morgan Jōji Yanami José Lavat

Voces adicionales[]

Música[]

  • Opening : "Dragon Soul"
    ⍟ZTV-_Entrevista_a_MARIO_HERAS,_CANTANTE_OFICIAL_del_Opening_de_DRAGON_BALL_Z_KAI⍟

    ⍟ZTV- Entrevista a MARIO HERAS, CANTANTE OFICIAL del Opening de DRAGON BALL Z KAI⍟

    Entrevista + Canta en vivo

Interpretado por: Mario Heras
Coros: Mariana Candiani y Mario Heras
Dirección musical: Carlos Paramo
  • Ending: "Yeah! Break! Care! Break!"
Interpretado por: Gerry Celada
Coros: Gerry Celada
Dirección musical: Carlos Paramo

Cronología acerca del doblaje[]

Doblaje_de_Dragon_Ball_Z_Kai,_el_proyecto._Entrevista_a_Irwin_Daayán.

Doblaje de Dragon Ball Z Kai, el proyecto. Entrevista a Irwin Daayán.

Doblaje de Dragon Ball Z Kai - Entrevista a Irwin Daayán

La serie Dragon Ball Z Kai era distribuida por Toei Animation Inc. Latinoamérica y fue doblada en México al igual que el resto de la saga en Candiani Dubbing Studios bajo la dirección de Irwin Daayán (durante los episodios 1 al 54) y Patricia Acevedo (resto de la serie), pues tras varios años y la mudanza de Producciones Salgado e Intertrack a Cuernavaca, y posteriormente el cierre de ambas, así como el hecho que intentaron recuperar al elenco principal que participó en las primeras series, sin embargo las voces de casi todos los personajes fueron interpretadas por un nuevo reparto de actores, Eduardo Garza (Krilin en Dragon Ball Z Kai) subió a su cuenta de Youtube un video y una entrevista con el director de doblaje de dicho anime, Irwin Daayán, en el que explica finalmente todas las dudas y consultas de los fans. Además dio a conocer por fin el reparto de actores que dieron vida a los personajes de esta serie.

Por declaraciones vertidas por gente del medio, la razón de que no estuvieron muchas de las voces originales de la mayoría de los personajes fue porque nunca se pudo llegar a un acuerdo económico, puesto que ellos pedían el mismo pago por episodio (fueran muchos o pocos diálogos) y no por loops, como lo ofrecía Candiani. Por esta razón, los actores Mario Castañeda (Goku, Bardock), Carlos Segundo (Piccoro, Kamisama, Mr. Popo), René García (Vegeta), Laura Torres (Gohan) y Ricardo Hill (Kaiosama, Sr. Brief, Kiwi, Gurdo, Androide Nº 19) no aceptaron la oferta. Tampoco se pudo contar con José Luis Castañeda, quien interpretó a Nappa, Butter y al Dr. Gero, con Sergio Bonilla (Trunks, Jeice), ni con Jesús Colín (Maestro Roshi), debido a que dos de ellos (José Luis Castañeda y Jesús Colín) están retirados por completo del doblaje (Colín fallecería un mes después del estreno de Dragon Ball Z Kai en Cartoon Network, y Sergio Bonilla nunca fue contactado para este doblaje). Por último Gerardo Reyero (Freezer) a pesar de que dobló las risas de su personaje en el episodio 1 dijo que no estuvo presente por asuntos personales y de fuerza mayor, y no por un asunto económico, siendo todos reemplazados por otros actores.

En abril de 2011 se estrena la serie por Cartoon Network, pero luego de 17 episodios transmitidos fue sacada del aire, esto fue por el escándalo de plagio en las bandas sonoras producidas por Kenji Yamamoto y los episodios tuvieron que ser enviados a mezclas nuevamente. En agosto de 2011 la serie vuelve pero con las bandas sonoras reemplazadas de Shunsuke Kikuchi que son las mismas de la serie original. En los meses siguientes la serie se transmitió en múltiples horarios, incluso fue transmitida en el clásico horario de las 6:00 pm en donde Dragon Ball Z se transmitió en el pasado, pero luego en enero de 2012 la serie pasó a transmitirse solo a las 2:30 de la madrugada.

En noviembre de 2011 se envían a doblar los episodios 55 al 98 de la serie. Turner compró los episodios restantes para su transmisión en Cartoon Network, sin embargo Irwin Daayán quien dirigió el doblaje de la primera tanda, decidió renunciar a la dirección y a la serie ya que le ofrecían menos dinero que en la temporada anterior, sin embargo por petición de Patricia Acevedo (quien asumió la dirección de doblaje tras la renuncia de Irwin)[1] se quedó en la serie para seguir doblando a Dende; además de eso, y a pesar de haber contactado a Ricardo Brust (voz de Cell y Mr. Satán) y Enrique Cervantes (Androide Nº 16), Toei pidió explícitamente nuevas voces para todos los personajes de esa saga, por lo que todos fueron reemplazados por nuevos actores.

En abril de 2012 se estrena la saga de los Androides a las 2:30 de la madrugada. Sin embargo, en mayo de 2012 la serie cambia de horario para transmitirse a las 12:30 pm. Dragon Ball Z Kai se mantuvo en constantes reemisiones y con diversos horarios dentro de Cartoon Network hasta Junio de 2017, mes en el que es retirada definitivamente de la programación del canal.

Dragon_Ball_Kai_Opening_Latino_-_Oficial

Dragon Ball Kai Opening Latino - Oficial

Opening

Dragon_Ball_Kai_Ending_Latino_-_Oficial

Dragon Ball Kai Ending Latino - Oficial

Ending

El día 14 de abril de 2012, Ecuavisa de Ecuador estrena Dragon Ball Z Kai, pero luego de dos meses de transmisión semanal hasta el episodio 35, la serie fue sacada del aire y fue reemplazada por Dragon Ball Z. Sin embargo, entre septiembre y noviembre del mismo año, Ecuavisa volvió a transmitir Dragon Ball Z Kai, pero con la diferencia de haber completado la primera tanda de 54 episodios que habían adquirido en 2011.

El 11 de enero de 2013 Dragon Ball Z Kai se estrenó por Canal 5 y en esta ocasión sí fue emitida esta versión. En agosto de 2011 estaba programado su estreno, pero el día 29 de ese mismo mes, se transmitió la serie Dragon Ball Z hasta ser removida nuevamente en 2012. El 10 de marzo de 2014 la serie se volvió a transmitir en Canal 5 a las 10:30 am.

Durante el primer trimestre del año 2014, Toei Animation confirmó que la Saga de Majin Buu será distribuida en Latinoamérica, que según la compañía, constará de 69 episodios. Tras esto, varios fanáticos de la serie preguntaron en las redes sociales a Mario Castañeda (la voz original de Goku) si volvería a interpretar al personaje en la nueva tanda de episodios. Durante una conferencia en Córdoba, Mario comentó que lo contactaron para doblar a Goku en la saga de Majin Buu. Si bien en un principio decidió no aceptar, ya que el papel le pertenecía a Edson Matus, en Febrero de 2016 confirmó que si volvería de forma permanente a doblarlo. La versión doblada de Dragon Ball Z Kai en la saga de Majin Buu fue la internacional, conocida como Dragon Ball Z Kai: Los capítulos finales. El doblaje fue efectuado de manera intermitente entre Octubre de 2015 y Agosto de 2016, y finalmente fue emitida por Cartoon Network de forma paralela a Dragon Ball Super, estrenando cada episodio desde el 4 de Septiembre hasta el 7 de Diciembre de 2017.

Datos de interés[]

Datos técnicos[]

  • La serie originalmente se llama Dragon Ball Kai, pero tras el licenciamiento de la versión internacional a principios de 2010, Toei Animation decidió cambiar el nombre para la distribución internacional de “Dragon Ball Kai” a “Dragon Ball Z Kai” por razón que el público Internacional estaba más familiarizado con el nombre de Dragon Ball Z y no simplemente como Dragon Ball, como lo fue en el manga que fue un éxito aún más grande que el anime en Japón.
  • En una entrevista con Dubbing Zone a Mario Heras, menciona que le hubiese gustado que el doblaje de la canción Dragon Soul hubiera sido más fiel al mensaje y letra de la versión japonesa, usando como ejemplo la parte de "Dokkan Dokkan" (adaptada en el doblaje como "vamos"), comparándola con la frase "Cha-La Head-Cha-La!" de la canción homónima. También dijo que un proyecto profesional lo estuvo contactando para interpretar la canción nuevamente con una letra nueva más fiel a la original en versión extendida, pero comentó que por un tema de licencias y la legalidad de la canción se mantuvo en pausa. [2]
    • En la misma entrevista, comentó que por razones como el rechazo del público a la serie, se decidió no adaptar la versión extendida de la canción la cual aparece en los episodios 97 y 98 como canción de inserto.
  • Para el doblaje latinoamericano, Toei Animation Inc. usó masters correspondientes a la versión censurada hecha por la distribuidora estadounidense FUNimation Entertainment para emisiones por TV infantil dentro de Estados Unidos. Cabe señalar que por el contrario del resto del mundo fuera de Estados Unidos, Toei Animation para la distribución internacional de Dragon Ball Z Kai usó la versión "uncut" de FUNimation.
    • Se presume que el uso de una versión censurada para ser la versión latinoamericana de Dragon Ball Kai se debe a que Toei Animation Inc. quería vender la licencia primero a Televisa y Turner (al igual que con One Piece de 4Kids) para ser emitidas por Canal 5 y Cartoon Network respectivamente, y debido a ésto se decidió vender una versión censurada para que así sea más fácil distribuir la serie a los demás canales.
    • Toei Animation Inc. en parte estuvo de acuerdo en el uso de la versión censurada de FUNimation, ya que esta le implicó un menor gasto en la producción de doblaje al usarse libretos en inglés (los cuales de por si ya venían modificados pero fieles en el doblaje hecho por FUNimation, algo que es costumbre con cualquier doblaje traducido alrededor del mundo donde hay localización leve pero fiel incluyendo Latinoamérica) a diferencia de Dragon Ball Z que se tradujo fielmente de la versión japonesa y fue más apegada a las palabras traducidas del guión japonés.
    • Así mismo, por el conflicto con los actores de voces originales que no participaron en el doblaje y debido a que la base de este era la versión estadounidense, el elenco de doblaje se hizo buscando voces e interpretaciones lo más parecidas a las voces en inglés de FUNimation en vez de buscar interpretaciones que van más de acuerdo a la personalidad de los personajes.
      • Por esta razón los personajes Goku y Bardock (su padre) no comparten la misma voz, haciendo que cada uno tenga un actor para cada personaje en el doblaje latinoamericano al igual que el doblaje en inglés, a diferencia del original japonés en el que ambos son interpretados por la misma actriz.
    • En este sentido, Toei Animation, quien vendió una versión censurada y no llegó a un acuerdo con el elenco completo original, terminó siendo el culpable al 100% del fracaso de Dragon Ball Z Kai en Latinoamérica, ya que compraron la versión hecha con censura de Nickelodeon dirigida al público infantil, y terminó distribuyendo esa versión en un plan económico, ignorando completamente la versión sin cortes disponible de FUNimation, terminando en un plan donde en vez de distribuirla sin censura como casi fue en el caso de Dragon Ball Z, (la cual recibió cortes a petición de Televisa, que sin embargo fueron mínimos), terminó vendiendo una versión censurada y con voces cambiadas.
  • Toei produjo el doblaje usando únicamente la versión censurada de FUNimation como la versión única a ser comercializada en Latinoamérica, dejando totalmente fuera la posibilidad de una versión alternativa sin censura.
    • En este sentido, dicha versión censurada tiene el opening reducido a un minuto, pero a pesar de esto, se produjo también el doblaje del opening en su duración normal de un minuto y veinticinco segundos.
    • Ésta versión normal del opening, se supone que queda para un posible lanzamiento en DVD de Dragon Ball Z Kai, y dicha licencia fue adquirida por On Screen Films de Televisa. Sin embargo, nunca se llegó a producir dicho lanzamiento.
  • A pesar que en el doblaje se usó los mismos "tracks" de audio en el caso de la música de fondo, la versión latinoamericana no cuenta con algunas "Insert Songs" que aparecen en determinados episodios; mientras que en la versión de FUNimation, dichas "insert songs" si aparecen en esos episodios al igual que en la versión original japonesa. Se desconoce si la ausencia de estos temas musicales es por razones respecto al uso y costo de licencia que Toei Animation Inc. no quiso asumir, ya que las licencias para el uso de "insert song" se costean de forma independiente a la licencia del soundtrack regular.
    • En el episodio 41, cuando Vegeta carga su energía para demostrarle a Freezer su poder, aparece la canción "Saiyan Blood" interpretada por Ryō Horikawa . Mientras que en las versiones de FUNimation se mantiene dicho "insert song", en la versión latinoamericana aparece un soundtrack regular de la serie.
    • Más tarde en el mismo episodio 41, cuando Goku se recupera de sus heridas y sale de la nave espacial de Freezer, aparece la canción "Chou Oya Super Dragon Soul" interpretada por Takayoshi Tanimoto. En este caso, en la versión latinoamericana el "insert song" se mantiene; sin embargo, mientras que en la versión de FUNimation aparece la canción con la voz de Takayoshi Tanimoto, en la versión latinoamericana aparece únicamente la versión instrumental de la canción, es decir, sin la voz del cantante.
    • Sin embargo, en el episodio 82 sí se mantuvo el "insert song" "Tatta Hitori no Senshi" interpretado por Takeshi Kusao.
      • Así como también en el episodio 98 (final), donde se mantuvo su respectivo "insert song", escuchándose en la radio de Bulma del Futuro, siendo "Boku ga koko ni Iru yo" interpretado por Aya Hirano.
  • En el episodio 1, cuando Freezer crea la bola de energía para destruir el planeta Vegeta la primera risa no fue doblada dejando la del doblaje inglés hecha por Linda Young en sus transmisiones con la banda sonora de Yamamoto en Abril de 2011, pero cuando se retransmitió el episodio con las de Shunsuke Kikuchi en Agosto de 2011, dicha risa ahora sí fue doblada por Gerardo Reyero junto a las demás.
  • En el episodio 2, cuando Goku le pregunta a Raditz respecto a la luna, este ultimo responde "no seas idiota, bien lo sabes..." la frase a pesar que se grabo, fue censurada para pasar de frente a Raditz diciendo "Bien lo sabes..." manteniéndose así hasta día de hoy.
  • En el episodio 48 Freezer, antes de matar a Krillin, tiene un diálogo (como en la serie original) pero en el doblaje no tiene diálogo sino que Freezer se ríe. Curiosamente, en el doblaje original de Dragon Ball Z si existe dicho dialogo. Posiblemente se deba a un cambio al redoblar los diálogos del idioma original.
  • En el doblaje de los episodios 55 y 56, Mecha Freezer tiene un efecto robótico en su voz. Sin embargo, a pesar que el doblaje se basa en la versión censurada de FUNimation, en ésta última la voz de Mecha Freezer no tiene efecto robótico, pero en la versión uncut de FUNimation dicho efecto robótico si está presente en la voz de Mecha Freezer.
  • A pesar que Toei Animation Inc. descontinuó los episodios con el soundtrack de Kenji Yamamoto en Latinoamérica (de los cuales solo los del 1 al 17 fueron exhibidos en Cartoon Network), ocurre algo en particular durante los primeros 11 episodios (55-65) de la segunda tanda de episodios de Dragon Ball Z Kai (55-98). A pesar que en el doblaje se siguió usando las pistas con el soundtrack de Shunsuke Kikuchi, al activar el S.A.P en Cartoon Network y en Warner Channel, los soundtracks de Kenji Yamamoto están presentes en la pista de audio en inglés.
  • Curiosamente en Estados Unidos, en su transmisión de estreno por el canal de TV paga Nicktoons, los episodios con la banda sonora de Kenji Yamamoto llegaron solo hasta al episodio 63. En los siguientes episodios y repeticiones, incluyendo a los anteriores, FUNimation realizó el reemplazo de la banda sonora de Yamamoto por las piezas de Shunsuke Kikuchi.
  • En el episodio 4, cuando aparece Yajirobe en Kame House, Krilin lo confunde con "Jiraiya" o "Kiba", personajes del anime Naruto.

Sobre la adaptación[]

  • A pesar de los cambios drásticos, se mantuvieron los nombres de los personajes utilizados para la serie original, así como también todas las técnicas de los personajes.
    • A excepción del soldado Zarbon a quien llamaban Zaabon en el doblaje de la serie original pero ahora es llamado como tal en esta entrega.
  • En el episodio 31, luego de que Jeice lanzara su "Fuego Mortal" a Goku y Butter esquivara dicho ataque evadido por el saiyajin, al perder de vista a Goku y asustarse de que él estuviera detrás suyo, Butter dice: "¿Qué? Ni el Rey del Pop me sorprende", referenciando a Michael Jackson.
  • Al final del episodio 54, Patricia Acevedo (Milk) tararea la canción de apertura de Sailor Moon. Curiosamente ella también interpreta a Usagi Tsukino/Sailor Moon.

Sobre el reparto[]

  • Eduardo Garza mencionó en un video de TikTok y en un YouTube Short que le hicieron casting para hacer a Goku, pero lo rechazó.[3]
  • Mario Heras mencionó en un video en su Instagram que le ofrecieron doblar a Goku, pero el lo rechazó.
  • Debido al fallecimiento de Araceli de León no pudo repetir su papel como Yajirobe, tuvo que ser reemplazada por su hija Mariana Ortiz.
  • José Gilberto Vilchis usa un tono cubano para doblar a Butter.
  • A pesar de que Mario Sauret siguió doblando a Ox Satán en esta serie, después de haberlo doblado en la serie original, por razones desconocidas no retomó a sus otros personajes los cuales son Dodoria y Recoome.
    • Armando Coria usaría un tono igual/similar al personaje Yakkity Yak (a quien dobló en la serie homónima) para dar voz a Dodoria.
  • Lo mismo pasa con otros actores como Abel Rocha, quien no dobló a Nail, a pesar de que sí participó en esta serie doblando a Shen Long y a Enma Daio-sama, tal como lo hizo en la serie original.
  • Otro caso igual sería el de César Soto, quien no retomó al Capitán Ginyu, a pesar de que sí participó haciendo voces adicionales.

Sobre la distribución[]

  • Por razones desconocidas en su transmisión por Cartoon Network, el episodio 37 nunca fue emitido (probablemente haya sido por la parte final del mismo, donde Freezer en su 2da forma atraviesa con su cuerno a Krilin), y el episodio 38 abruptamente fue emitido después del episodio 36.
    • Curiosamente en su transmisión por Warner Channel, el episodio 37 fue emitido sin ningún problema.
  • La presentación (opening) fue presentada por Warner Channel con la misma edición de Cartoon Network, en cuanto al cierre (ending) se mostró completo pero editado con los mismos efectos (fades), esto debido a que la televisora reeditó el material y pegó los archivos separados a cada episodio nuevamente en vez de restaurar el material original (como ocurre con el episodio 37 al no haber sido editado por no haberse emitido anteriormente).

Muestras multimedia[]

Comparación de doblajes[]

Transmisión[]

Cadena Canal Fecha de transmisión País
Turner Logo
Turner logoWarnermedia
Warner Bros. Discovery
CartoonNetwork2004 4 de abril de 2011 - 17 de abril de 2020 Latinoamérica México
República Dominicana
Sudamérica
CN Logo
Warner2018LA 1 de junio de 2021 - 30 de diciembre de 2022
Ecuavisa 2 (Guayaquil) 8 (Quito) 14 de abril de 2012 - 23 de junio de 2012

14 de septiembre de 2012 - 3 de diciembre de 2012

Ecuador Ecuador
CEET TV 610px-Citytv logo.svg 30 de julio de 2012 - 10 de noviembre de 2012, 2013 Colombia Colombia
Logotipo Televisa Canal 5 2010 8 al 12 de octubre de 2012
11 de enero al 28 de junio de 2013
10 de marzo al 11 de abril de 2014
México México
XHGC 2013
Canal52014
Bethialogochile Logo ETC TV 2015 29 de febrero de 2016 - 2017 Chile Chile

Transmisión vía streaming[]

Empresa Sitio Fecha Categoría Contenido Región
Warner Bros. Discovery HBO Max Logo 10 de octubre de 2022 Anime 54 eps.
(eps. 1-54)
Latinoamérica México Sudamérica
17 de octubre de 2022 44 eps.
(eps. 55-98)
Max (streaming service) 2023 27 de febrero de 2024 98 eps.
(eps. 1-98)
Sony Pictures Crunchyroll logo vertical2 20 de abril de 2023 54 eps.
(eps. 1-54)
18 de mayo de 2023 44 eps.
(eps. 55-98)

Referencias[]

  1. Sepúlveda, Cristóbal (11 de noviembre de 2011).«Paty Acevedo es la nueva directora de doblaje de Dragon Ball Z Kai». ANMTVLA. Consultado el 8 de diciembre de 2016.
  2. Entrevista a Mario Heras por Dubbing Zone.
  3. [1]

Véase también[]

veDrag0nBall
Series Zero y el dragón mágicoDragon BallDragon Ball ZDragon Ball GTDragon Ball Z KaiDragon Ball Z Kai: Los capítulos finalesDragon Ball SuperDragon Ball Daima
Películas Zero y el dragón mágico: Dragon BillyDragon Ball: La leyenda de Shen LongDragon Ball: La princesa durmiente en el castillo embrujadoDragon Ball: Una aventura místicaDragon Ball Z: Devuélvanme a mi GohanDragon Ball Z: El hombre más fuerte de este mundoDragon Ball Z: La batalla más grande del mundo está por comenzarDragon Ball Z: Goku es un Súper SaiyajinDragon Ball Z: Los rivales más poderososDragon Ball Z: Los guerreros más poderososDragon Ball Z: La pelea de los tres SaiyajinDragon Ball Z: El poder invencibleDragon Ball Z: La galaxia corre peligroDragon Ball Z: El regreso del guerrero legendarioDragon Ball Z: El combate finalDragon Ball Z: La fusión de Goku y VegetaDragon Ball Z: El ataque del dragónDragon Ball: El camino hacia el poderDragon Ball Z: La Batalla de los DiosesDragon Ball Z: La resurrección de FreezerDragon Ball Super: BrolyDragon Ball Super: SUPER HERO
Especiales Dragon Ball Z: La batalla de Freezer contra el padre de GokuDragon Ball Z: Los dos guerreros del futuro, Gohan y TrunksDragon Ball GT: La Legendaria esfera de cuatro estrellasToriko × One Piece × Dragon Ball Z
Live-action Dragon Ball Evolución
Espectáculos Dragon Ball Z En Vivo
Personajes GokuGohanGotenVegetaPiccoroTrunksKrilinBulmaMilkYamchaTen Shin HanChaozVidelMaestro RoshiMajin BuuUubPanAndroide número 18GotenksVegettoGogetaAndroide número 16Androide número 17BuraMarronWhisBillsDendeKamisamaShen LongKaio-sama del norteSupremo Kaio-sama del esteKibitoKibitoshinAntiguo Supremo Kaio-samaEnma Daio-samaMaestro KarinUranai BabaYajirobeLaunchMr. PopoMr. SatánOolongPuarOx SatánDr. BriefSra. BriefDr. GeroPilafMaiShuGinyuFreezerCellDaburaRey VegetaBardockBrolyRaditzNappaMooriBabidiGeneral BlueTao Pai PaiGran Dragón
Enlaces externos
ve
Toei Animation logo
Animes
1960s Fujimaru del vientoEl príncipe pirataLa princesa SallyLa princesa SallyEl show de King KongLos secretos de Julie
1970s Sawamura, el campeónMako, la sirena enamoradaTao, el cavernícolaMazinger ZMaggie, la brujitaEl vengadorLas aventuras de Duke FleedEl gladiadorSuper MagnetrónCandy CandyJet MarteGran PrixCapitán HarlockEl galácticoEl hada ChappyCapitán FuturoÁngel, la niña de las floresDartanias, el robot del futuroEl Rey ArturoGalaxy Express 999
1980s Lala BellSandy BellDr. Slump y AraleLa princesa de los mil añosThunderbirds 2086Arbegas, el rayo custodioKinnikuman, el hombre músculoLa magia de TitilaEl Súper LasserEl puño de la estrella del norteDragon BallTransformers HeadmastersTransformers VictoryDragon Ball ZLos Caballeros del ZodiacoBikkurimanSally
1990s Las aventuras de FlyGulliver BoySailor MoonSailor Moon RCazafantasmas MikamiSlam DunkLa familia creceSailor Moon SSailor Moon SuperSDragon Ball GTSailor Moon Sailor StarsKitaroNube, el maestro del infiernoDr. SlumpMagical DoremiDigimon: Digital MonstersOne Piece
2000s ShinzoMagical Doremi SharpDigimon 02Digimon 03Kid MúsculoDigimon 4Los Caballeros del Zodiaco: La saga de HadesNadja del mañanaZatch BellPretty CureDigimon Data SquadLas chicas superpoderosas ZMononokeBienvenido a la oficina de IrabuDragon Ball Z Kai
2010s Digimon FusionTorikoLos Caballeros del Zodiaco OmegaDragon Ball Z Kai: The Final ChaptersWorld TriggerLos Caballeros del Zodiaco: Alma de oroSailor Moon CrystalGlitter ForceDragon Ball SuperGlitter Force Doki Doki
2020s Dragon Quest: The Adventure of Dai
Advertisement