Psalm 8
Table of Psalms << Psalm 8 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
See also Domine Dominus noster for settings of v. 2 as the gradual for Pentecost IX.
Settings by composers (automatically updated)
- William Bennett — O thou to whom all creatures bow English SATB
- Capel Bond — O Lord our governor English SATB
- Moritz Brosig — Domine Deus Latin SATB
- Percy Buck — Double chant in G major English SATB
- Amos Bull — Psalm 8 English SSTB
- Mark Chapman — Domine, quid est homo? Latin SSAT.ATBB
- Thomas Clark — O God our Lord, how wonderful English SATB
- Thomas Clark — O thou to whom all creatures bow English SATB
- Sigismondo d'India — Domine Dominus noster Latin SATTB
- Sigismondo d'India — Quid est homo Latin SATTB
- Christian Erbach — Domine Dominus noster Latin SSAATTTB,SAATTTBB
- Andrea Gabrieli — Domine Dominus noster a 5 Latin SATTB
- Giovanni Gabrieli — Domine Dominus noster a 8 Latin SSAB.TTBB
- Adam Gumpelzhaimer — Domine Dominus noster Latin SATB.SATB
- Hans Leo Hassler — Domine, Dominus noster a 12 Latin SSSAAATTTBBB
- Hans Leo Hassler — Domine, Dominus noster a 5 Latin
- Jakob Hassler — Domine Dominus noster Latin SSAT.ATBB,AATB.TTBB
- Johann Michael Haydn — Domine Dominus noster, MH 491 Latin SATB
- Claude Le Jeune — O Nostre Dieu et Seigneur amiable French ATB
- Josquin des Prez — Domine Dominus noster Latin AATTB
- Orlando di Lasso — Domine Dominus noster Latin SSAATB
- Giovanni Antonio Leoni — Domine Dominus noster Latin SB
- James Lyon — Psalm 8 English SATB
- Thomas Morley — Domine, Dominus noster Latin ATTBB
- Josef Preindl — 3 Offertorien Latin SATB
- Henry Purcell — O Lord our governor, Z 141 English SSTB
- Henry Purcell — O Lord, Our Governor, Z 39 English SATB
- Thomas Ravenscroft — O God our Lord how wonderful English SATB
- Jeremy Rawson — Psalm 8 English SATB
- Josef Rheinberger — Quam admirabile Latin SA
- Salamone Rossi — Lamnatseach al hagitit - For the chief musician on the gitit Hebrew AATTB, SATTB
- Heinrich Schütz — Herr, unser Herrscher (Psalm 8), SWV 27 German SSAT.ATBB
- Heinrich Schütz — Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Nam, SWV 343 German Solo high
- Heinrich Schütz — Mit Dank wir sollen loben, SWV 104 German SATB
- Heinrich Schütz — Psalmen Davids op. 2 German SATB
- Johann Sommer — Herr, unser Herrscher German SSAB.SAAB.SATB
- Johann Staden — Herr unser Herrscher German SAB, SSA
- Joseph Stephenson — O thou to whom all creatures bow English SATB
- Remi Studer — C - Trinité : Psaume et Acclamation French SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 8 - O nostre Dieu et Seigneur amiable French SSATB
- M. Ryan Taylor — How excellent is thy name in all the earth English SATB
- Orazio Vecchi — Domine Dominus noster a 7 Latin AATTBBB
- John S. Wilson — Psalm 8 English SATB
- Works that currently have no editions available:
- Claude Goudimel — Psalm 8
Text and translations
Clementine VulgateLatin text1 In finem, pro torcularibus. Psalmus David. |
Douay-Rheims BibleEnglish translation1 Unto the end, for the presses: a psalm of David |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for the presses, a psalm of David. |
King James VersionEnglish text1 O Lord, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. |
Luther's translation
German text
1 Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, da man dir danket im Himmel!
2 dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen.
3 Denn ich werde sehen die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitest.
4 Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest; und des Menschen Kind, daß du dich sein annimmst?
5 Du wirst ihn lassen eine kleine Zeit von GOtt verlassen sein. Aber mit Ehren und Schmuck wirst du ihn krönen.
6 Du wirst ihn zum Herrn machen über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan:
7 Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere,
8 die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer und was im Meer gehet.
9 Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen!
Káldi fordítás
Hungarian translation
Végig sajtókra, Dávid zsoltára.
Uram, mi Urunk! mely csodálatos a te neved az egész földön! mert a te dicsőséged fölmagasztaltatott az egek fölött.
A kisdedek és csecsemők szája által viszed véghez a dicséretet ellenségeid miatt, hogy megrontsd az ellenséget és boszúállót.
Mert ha nézem egeidet, a te újjaid alkotmányait, a holdat és csillagokat, melyeket te alapítottál:
mi az ember, hogy megemlékezel róla? vagy az ember fia, hogy meglátogatod őt?
Kevéssel tetted őt kisebbé az angyaloknál, dicsőséggel és tisztelettel koronáztad meg őt,
és kezeid alkotmányai fölé rendelted őt.
Mindent lábai alá vetettél, a juhokat és ökröket mind, azon fölűl a mezei vadakat is.
az égi madarakat és a tenger halait, melyek eljárják a tenger ösvényeit.
Uram, mi Urunk! mily csodálatos a te neved az egész földön!
Metrical paraphrases
Metrical Old Version (Thomas Sternhold)English textO God our Lord, how wonderful |
Metrical New Version (Tate & Brady)English textO thou to whom all creatures bow |
Metrical version by James MerrickEnglish textImmortal King! through earth's wide frame |
Metrical paraphrases by Isaac Watts, 1719
English text VERSION 1. (S. M.) |
VERSION 2. (C. M.) |
VERSION 3 PART 1, v. 1-2 (L. M.) |
Genevan Psalter
French text Clement Marot (1551) |
Adonc ie di à part moy, ainsi comme |
Brebis & boefs, & leurs peaux & leurs laines, |