Эдгар Аллан По
Внешний вид
Эдгар Аллан По |
---|
англ. Edgar Allan Poe |
р. 19 января 1809, Бостон |
ум. 7 октября 1849 (40 лет), Балтимор |
американский писатель, поэт |
литературный критик |
Биография в МЭСБЕ • ЭСБЕ • Britannica (11-th) • EA (1920) • Collier's (1921) • OSN • Den Store Danske • Encyclopædia Universalis • Britannica Online • Лаборатория Фантастики • Encyclopedia of Fantasy • Visuotinę lietuvių enciklopediją • Энциклопедия Кругосвет • Hrvatska enciklopedija • Большая российская энциклопедия (портал) • Большая российская энциклопедия • Gran enciclopèdia catalana • Store norske leksikon
Поэзия
[править]- Аль-Аарааф (Al Aaraaf, 1829)
- Аль-Аарааф — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Аннабель Ли (Annabel Lee, 1849)
- Аннабель-Ли — перевод С. А. Андреевского, 1878
- Аннабель-Ли — перевод Д. С. Садовникова, 1879
- Аннабель-Ли — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Эннебель Ли — перевод Л. И. Уманца, 1908
- Аннабель Ли — перевод В. П. Фёдорова, 1923
- Аннабель Ли — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Аннабель-Ли — перевод В. Е. Жаботинского, 1931
- Валентина (A Valentine, 1846)
- Признание — перевод В. П. Фёдорова, 1923
- Валентина — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Вечерняя звезда (Evening Star, 1827)
- Вечерняя звезда — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Вечерняя звезда — перевод И. С. Жданова, 2009
- Ворон (The Raven, 1845)
- Ворон — перевод С. А. Андреевского, 1878
- Ворон — перевод Л. И. Пальмина, 1878
- Ворон — перевод Л. Е. Оболенского, 1879
- Ворон — перевод И. К. Кондратьева, 1880
- Ворон — перевод прозой неизвестного переводчика, 1885
- Ворон — перевод Д. С. Мережковского, 1890
- Ворон — перевод В. Е. Жаботинского, 1897
- Ворон — перевод В. Е. Жаботинского, 1931
- Ворон — перевод К. Д. Бальмонта, 1894
- Ворон — перевод Л. И. Уманца, 1908
- Ворон — перевод В. П. Фёдорова, 1923
- Ворон — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Ворон — перевод М. А. Зенкевича, 1946
- Гимн (Hymn, 1833)
- Гимн — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Католический гимн — перевод Н. Новича (Н. Н. Бахтина)
- Город на море (The City in the Sea, 1831)
- Город на море — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Город на море — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Долина Ниса (The Valley Nis, 1831)
- Долина Ниса — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Долина тревоги (The Valley of Unrest, 1831)
- Долина тревоги — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Беспокойная долина — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Духи Смерти (Spirits of the Dead, 1827)
- Духи Смерти — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Духи Смерти — перевод И. С. Жданова, 2009
- Звон (The Bells, 1848)
- Колокольчики и колокола — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Звон — перевод В. П. Фёдорова, 1923
- Звон — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Израфели (Israfel, 1831)
- Израфель — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Израфели — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Имитация (Imitation, 1827)
- Имитация — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- К * * * (To ——, 1828)
- «Я не скорблю, что мой земной удел…» — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- «Не жду, чтоб мой земной удел…» — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- «Стерплю, что жил я меж людьми…» — перевод Д. В. Кузьмина, 1999
- К * * * (To ——, 1829)
- К * * * — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- К Елене (To Helen, 1831)
- К Елене — перевод К. Д. Бальмонта
- К Елене, 1831 — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- К Елене, 1831 — перевод Д. Н. Смирнова
- К Елене (To Helen, 1848)
- К Елене — перевод К. Д. Бальмонта
- Елене (Елене Уитмен) — перевод В. П. Фёдорова, 1923
- Елене — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- К Занте (Sonnet — To Zante, 1837)
- Занте — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- К Занте — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- К Занте — перевод Н. Новича (Н. Н. Бахтина)
- К Марии Луизе (To Marie Louise, 1847)
- «Недавно тот, кто пишет эти строки…» — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Марии Луизе Шйю — перевод В. П. Фёдорова, 1923
- К Марии-Луизе (Шю) (To M. L. S——, 1847)
- «Из всех, кому тебя увидеть — утро…» — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- To M. L. S. (Марии Луизе Шйю) — перевод В. П. Фёдорова, 1923
- К Марии-Луизе (Шю) — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- К моей матери (To My Mother, 1849)
- Моей матери — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Моей матери — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- К одной из тех, которые в раю (To One in Paradise, 1833)
- К одной из тех, которые в раю — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Одной в раю — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- К Ф. (To F——, 1835)
- «Один прохожу я свой путь безутешный…» — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- К Ф. — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- К Ф-с О-д (To F——s S. O——d, 1833)
- В альбом — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- К Энни (For Annie, 1849)
- Анни — перевод В. П. Фёдорова, 1923
- К Энни — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Колизей (The Coliseum, 1833)
- Колизей — перевод К. Д. Бальмонта
- Колисей — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Лелли (Eulalie, 1843)
- Лелли — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Юлэлей — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Нелли — перевод Н. Новича (Н. Н. Бахтина)
- Линор (Lenore, 1843)
- Линор — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Линор — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Ленора — перевод Л. И. Уманца
- Молчание (Silence, 1839)
- Молчание — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Молчание — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Непокойный замок (The Haunted Palace, 1839)
- Заколдованный замок — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Непокойный замок — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Озеро. К * * * (The Lake — To ——, 1827)
- Озеро. К * * * — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Песня (Song, 1827)
- Песня — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Пэан (A Pæan, 1831)
- Пэан — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Романс (Romance, 1829)
- Романс — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Свадебная баллада (Bridal Ballad, 1837)
- Свадебная баллада — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Сон (A Dream, 1827)
- Сон — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Сон — перевод И. С. Жданова, 2010
- Сон во сне (A Dream Within a Dream, 1849)
- Сон во сне — перевод Н. Новича (Н. Н. Бахтина)
- Сон во сне — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Мечта во сне — перевод В. П. Фёдорова, 1923
- Сон во сне — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Сонет к науке (Sonnet — To Science, 1829)
- Сонет к науке — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Спящая (The Sleeper, 1831)
- Спящая — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Страна снов (Dream-Land, 1844)
- Страна снов — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Страна снов — перевод С. А. Андреевского
- Страна снов — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Страна фей (Fairy-Land, 1829)
- Фейная страна — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Страна фей — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Счастливейший день (The Happiest Day, 1827)
- Счастливейший день — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Тамерлан (Tamerlane, 1827)
- Тамерлан — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Улялюм (Ulalume, 1847)
- Улялюм — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Ulalume — перевод А. А. Курсинского
- Улалум — перевод Л. И. Уманца, 1908
- Улялюм — перевод В. П. Фёдорова, 1923
- Юлалюм — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Червь-Победитель (The Conqueror Worm, 1843)
- Червь-победитель — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Червь победитель — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Эльдорадо (Eldorado, 1849)
- Эльдорадо — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Эльдорадо — перевод В. П. Фёдорова, 1923
- Эль-Дорадо — перевод В. Я. Брюсова, 1924
- Энигма (An Enigma, 1848)
- Загадка — перевод В. П. Фёдорова, 1923
- Энигма — перевод В. Я. Брюсова, 1924
Проза
[править]Роман
[править]- Повесть о приключениях Артура Гордона Пима (The Narrative of Arthur Gordon Pym, 1838)
- Повесть о приключениях Артура Гордона Пима — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Повествование Артура Гордона Пима — перевод К. Д. Бальмонта, 1911
Рассказы
[править]- Ангел Необъяснимого (The Angel of the Odd, 1844)
- Гений фантазии — перевод Л. И. Пальмина, 1878
- Ангел Необычайного — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Береника (Berenice, 1835)
- Берениса — сокращённый перевод Н. В. Шелгунова, Дело, 1874, № 5
- Береника — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Бес противоречия (The Imp of the Perverse, 1845)
- Бес извращённости — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Демон Извращённости — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Беседа Моноса и Уны (The Colloquy of Monos and Una, 1841)
- Разговор между Моносом и Уной — перевод И. Д. Городецкого, 1886
- Беседа Моноса и Уны — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Беседа между Моносом и Уной — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Бон-Бон (Bon-Bon, 1832)
- Бон-Бон — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Бочонок амонтильядо (The Cask of Amontillado, 1846)
- Бочка амонтильядо — анонимный перевод в журнале «Русское богатство», май 1881
- Бочка амонтиллиадо — анонимный перевод в журнале «Пчёлка», июнь 1882, № 24
- Бочка амонтильядо — анонимный перевод в издании «Избранные сочинения Эдгара Поэ». Ежемесячное приложение к журналу «Живописное обозрение». № 7 (июль) 1895.
- Бочка амонтильядо — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Вильям Вильсон (William Wilson, 1839)
- Вильям Вильсон — анонимный перевод, издание А. Смирдина, 1858
- Вильям Вильсон — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Вильям Вильсон — перевод В. И. Т., 1909
- Герцог де-Л’Омлет (The Duc de L'Omelette, 1832)
- Герцог де-Л’Омлет — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Делец (The Business Man, 1840)
- Деловой человек — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Человек системы — перевод З. Д. Львовского, 1912
- Домик Лэндора (Landor's Cottage, 1849)
- Дача Лэндора — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Коттэдж Лэндора — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Жульничество, как одна из точных наук (Diddling Considered as One of the Exact Sciences, 1843)
- Жульничество, как одна из точных наук — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Знаменитость (Lionizing, 1835)
- Знаменитость — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Золотой жук (The Gold-Bug, 1843)
- Американский искатель кладов — анонимный сокращённый перевод, «Библиотека для чтения». 1848, Т. 89, отд. VII
- Золотой жук — анонимный перевод, «Журнал для чтения воспитанникам военно-учебных заведений». 1848, Т. 74, № 295, 296
- Золотой жук — анонимный перевод, издание А. Смирдина, 1858
- Золотой жук — сокращённый перевод Н. В. Шелгунова, Дело, 1874, № 4
- Золотой жук — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Как писать статьи для «Blackwood» (How to Write a Blackwood Article, 1838)
- Как писать статьи для «Blackwood» — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Колодец и маятник (The Pit and the Pendulum, 1842)
- Колодезь и маятник — перевод П. А. Лачиновой, «Отечественные записки», 1870, № 1
- Колодезь и маятник — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Король Мор (King Pest, 1835)
- Король Мор — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Король Чума (Король Мор) — перевод Э. Березиной, 1958
- Лигейя (Ligeia, 1838)
- Лигея — перевод Н. В. Шелгунова, Дело, 1874, № 5
- Лигейя — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Лигея — перевод К. Д. Бальмонта
- Литературная жизнь Каквас Тама, эсквайера (The Literary Life of Thingum Bob, Esq., 1844)
- Литературная жизнь Каквас Тама, эсквайера — перевод М. В. Урнова
- Литературная жизнь м-ра Какбишь Вас, эскв., издателя «Билеберды», описанная им самим — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Маска Красной Смерти (The Masque of the Red Death, 1842)
- Красная смерть — перевод П. А. Лачиновой, «Отечественные записки», 1870, № 1
- Маска Красной Смерти — перевод Н. В. Шелгунова, Дело, 1874, № 5
- Маска «Красная Немочь» — анонимный перевод в издании «Избранные сочинения Эдгара Поэ». Ежемесячное приложение к ��урналу «Живописное обозрение». № 7 (июль) 1895.
- Маска Красной Смерти — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Маска Красной Смерти — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Mellonta Tauta (Mellonta Tauta, 1849)
- Mellonta Tauta — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Письма с воздушного корабля «Жаворонок» — перевод Л. И. Уманца, 1908
- Месмерическое откровение (Mesmeric Revelation, 1844)
- Месмерические откровения — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Месмерическое откровение — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Метценгерштейн (Metzengerstein, 1832)
- Метценгерштейн — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Метценгерштейн — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Метценгерштейн — перевод Л. И. Уманца, 1908
- Мистификация (Mystification, 1837)
- Мистификация — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Мистификация — перевод Л. И. Уманца, 1908
- Могущество слов (The Power of Words, 1845)
- Могущество слов — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Могущество слов — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Молчание (Silence, 1838)
- Молчание — анонимный перевод в журнале «Русское богатство», май 1881
- Молчание — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Молчание — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Тишина — поэтический перевод В. М. Голикова, 1907
- Морелла (Morella, 1835)
- Морэлла — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Морэлла — перевод Л. И. Уманца, 1908
- Небывалый аэростат (The Balloon-Hoax, 1844)
- Небывалый аэростат — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Необыкновенное приключение некоего Ганса Пфааля (The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall, 1835)
- Голландский воздухоплаватель — сокращённый анонимный перевод в журнале «Отечественные записки», 1853, т.91, № 11, отд. VII, с.1-16
- Необыкновенное приключение Ганса Пфалля — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Необыкновенное приключение некоего Ганса Пфааля — перевод М. А. Энгельгардта, 1896, редакция 1970
- Низвержение в Мальстрём (A Descent into the Maelström, 1841)
- Спуск в Мельстрём — анонимный перевод в журнале «Библиотека для чтения», 1856, т. CXXXIX, отд.7, № 10, С.133-145
- Спуск в Мальштрём — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Нисхождение в Мальстрём — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Никогда не закладывай чёрту свою голову (Never Bet the Devil Your Head, 1841)
- Никогда не закладывай чёрту свою голову — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Овальный портрет (The Oval Portrait, 1842)
- Овальный портрет — анонимный перевод в журнале «Русское богатство», май 1881
- Овальный портрет — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Овальный портрет — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Овальный портрет — перевод В. И. Т., 1909
- Остров феи (The Island of the Fay, 1841)
- Остров феи — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Остров Феи — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Очки (The Spectacles, 1844)
- Очки — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Падение дома Ашеров (The Fall of the House of Usher, 1839)
- Гибель Эшерова дома — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Падение дома Эшер — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Повесть Крутых гор (A Tale of the Ragged Mountains, 1844)
- Происшествие в Скалистых горах — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Сказка Извилистых гор — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Поместье Арнгейм (The Domain of Arnheim, 1847)
- Поместье Арнгейм — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Поместье Арнгейм — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Потеря дыхания (Loss of Breath, 1832)
- Потеря дыхания — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Похищенное письмо (The Purloined Letter, 1844)
- Украденное письмо — анонимный перевод в журнале «Сын Отечества», 1857, № 35, С.845-849
- Украденное письмо — анонимный перевод в издании «Избранные сочинения Эдгара Поэ». Ежемесячное приложение к журналу «Живописное обозрение». № 7 (июль) 1895.
- Украденное письмо — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром (The Facts in the Case of M. Valdemar, 1845)
- Говорящий мертвец — перевод и разбор рассказа А. П. Башуцкого, 1859
- Эдгар Поэ и один из его «ученых» критиков — комментарий С. С. Сухонина к перепечатке этой публикации в журнале «Вестник всемирной истории», 1901, № 5
- Правда о смерти Эрнеста Вальдемара — анонимный перевод в журнале «Ребус», июнь 1883, № 22
- Мистер Вальдемар — анонимный перевод в издании «Избранные сочинения Эдгара Поэ». Ежемесячное приложение к журналу «Живописное обозрение». № 7 (июль) 1895.
- Что случилось с г. Вальдемаром — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Говорящий мертвец — перевод и разбор рассказа А. П. Башуцкого, 1859
- Преждевременное погребение (The Premature Burial, 1844)
- Преждевременное погребение — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Продолговатый ящик (The Oblong Box, 1844)
- Длинный ящик — анонимный перевод в журнале «Библиотека для чтения», 1857, № 3, т. CXLII, отд. VII. С.176-186
- Продолговатый ящик — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Продолговатый ящик — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Происшествие в Иерусалиме (A Tale of Jerusalem, 1832)
- Происшествие в Иерусалиме — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Прыг-Скок (Hop-Frog, 1849)
- Гоп-Фрог — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Лягушонок — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Разговор с мумией (Some Words with a Mummy, 1845)
- Разговор с мумией — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Разговор Эйроса и Хармионы (The Conversation of Eiros and Charmion, 1839)
- Разговор Эйроса и Хармионы — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Разговор между Эйросом и Хармионой — перевод К. Д. Бальмонта
- Рукопись, найденная в бутылке (MS. Found in a Bottle, 1833)
- Рукопись, найденная в бутылке — анонимный перевод в журнале «Сын отечества», сентябрь 1856, № 25
- Рукопись, найденная в бутылке — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Манускрипт, найденный в бутылке — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Свидание (The Assignation, 1834)
- Свидание — анонимный перевод из «Собрания иностранных романов, повестей и рассказов в переводе на русский язык», 1861, № 5
- Свидание — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Сердце-обличитель (The Tell-Tale Heart, 1843)
- Сердце-обличитель — перевод Д. Л. Михаловского, 1861
- Сердце-предатель — перевод Н. В. Шелгунова, Дело, 1874, № 5
- Сумасшедший убийца — анонимный перевод в журнале «Ребус», август 1883, № 30
- Сердце-изобличитель — перевод К. Д. Бальмонта, 1895—1913
- Сердце-обличитель — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Система доктора Деготь и профессора Перье (The System of Doctor Tarr and Professor Fether, 1845)
- Система доктора Деготь и профессора Перье — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Сфинкс (The Sphinx, 1846)
- Сфинкс — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Тайна Мари Роже (The Mystery of Marie Rogêt, 1842)
- Тайна Мари Роже — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Тень (Shadow, 1835)
- Тень — сокращённый перевод Н. В. Шелгунова, Дело, 1874, № 5
- Тень — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Тень — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Трагическое положение (A Predicament, 1838)
- Трагическое положение — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Трагическое положение — перевод Л. И. Уманца, 1908
- Три воскресенья на одной неделе (Three Sundays in a Week, 1841)
- Три воскресенья на одной неделе — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Ты еси муж, сотворивый сие! ("Thou Art the Man", 1844)
- Труп-обвинитель — анонимный перевод, приложенный к переводу романа Поль-де-Кока «Осёл» (1874)
- Ты убийца — анонимный перевод в издании «Избранные сочинения Эдгара Поэ». Ежемесячное приложение к журналу «Живописное обозрение». № 7 (июль) 1895.
- «Это ты!» — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Тысяча вторая сказка Шехерезады (The Thousand-and-Second Tale of Scheherazade, 1845)
- Тысяча вторая ночь — анонимный перевод в газете «Русский инвалид», 1856, № 119—120.
- Тысяча вторая сказка Шехеразады — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Убийство на улице Морг (The Murders in the Rue Morgue, 1841)
- Загадочное убийство — анонимный перевод в журнале «Сын Отечества», 1857, № 11, 12
- Двойное убийство в улице Морг — сокращённый перевод Н. В. Шелгунова, Дело, 1874, № 4
- Убийство в улице Морг — сокращённый анонимный перевод в издании «Избранные сочинения Эдгара Поэ». Ежемесячное приложение к журналу «Живописное обозрение». № 7 (июль) 1895.
- Убийство в улице Морг — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Фон Кемпелен и его открытие (Von Kempelen and His Discovery, 1849)
- Фон Кемпелен и его открытие — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Человек, которого изрубили в куски (The Man That Was Used Up, 1839)
- Человек, которого изрубили на куски — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Человек, в котором не осталось ни одного живого места — перевод Л. И. Уманца, 1908
- Человек толпы (The Man of the Crowd, 1840)
- Человек толпы — анонимный перевод в журнале «Библиотека для чтения», 1857, № 3, т. CXLII, отд. VII, с.187-195
- Человек толпы — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Чёрный кот (The Black Cat, 1843)
- Чёрный кот — перевод Д. Л. Михаловского, 1861
- Чёрная кошка — перевод Н. В. Шелгунова, Дело, 1874, № 5
- Чёрная кошка — анонимный перевод в журнале «Пчёлка», апрель 1882, № 15
- Чёрная кошка — анонимный перевод в журнале «Ребус», июль 1883, № 26
- Чёрный кот — стихотворное переложение В. Отрадина, 1890
- Чёрная кошка — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Чёрный кот — перевод К. Д. Бальмонта, 1901
- Чёрт на колокольне (The Devil in the Belfry, 1839)
- Чёрт в ратуше — перевод Д. Л. Михаловского, 1861
- Чёрт на башне — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Чёрт на колокольне — перевод Л. И. Уманца, 1908
- Четыре зверя в одном (Four Beasts in One, 1839)
- Четыре зверя в одном — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
- Элеонора (Eleonora, 1842)
- Элеонора — перевод М. А. Энгельгардта, 1896
Публицистика
[править]- Философия творчества (The Philosophy of Composition, 1846)
- Философия творчества — перевод С. А. Андреевского, 1878
Приписываемое Эдгару По
[править]- Доктор-бедняк (The Poor Doctor, 1846) — анонимный перевод рассказа неизвестного автора из журнала «Пантеон» (1853, № 5).
- Джак Лунный Свет (Jack Moonlight, 1849) — анонимный перевод рассказа неизвестного американского автора из журнала «Пантеон» (1853, № 11).
- Бал — рассказ неизвестного автора, «Ребус», май 1883, № 20
Подражания Эдгару По
[править]- Алтея (на мотив «Ворона») — стихотворение В. М. Голикова, 1896
- Nevermore («Поздней ночью, утомленный болтовней с одним ослом…») — стихотворение А. С. Бухова (?), 1915
Об Эдгаре По
[править]- К. Д. Бальмонт
- Гений открытия — статья К. Д. Бальмонта в сборнике Горные вершины (1904).
- Шарль Бодлер — Эдгар Аллан По, его жизнь и произведения (Edgar Poe, sa vie & ses œuvres, 1852)
- Эдгар Эллень-Поэ. Северо-американский поэт — анонимный перевод из журнала «Пантеон» (1852, № 9).
- Эдгард Оллен-Поэ — его жизнь и сочинения, статья г. Шарля Бодлера — рецензия Аполлона Григорьева в журнале «Москвитянин», 1852, № 22, ноябрь.
- Фёдор Достоевский
- Три рассказа Эдгара Поэ — предисловие к публикации рассказов «Сердце-обличитель», «Черный кот» и «Черт в ратуше» в журнале «Время», 1861, том I, № 1.
- Е. Лопушинский
- Эдгар Поэ (Американский поэт) — «Русское слово» (1861, № 11)
- Жюль Верн — Эдгар По и его произведения (Edgar Poe et ses œuvres, 1862)
- Эдгар Поэ и его сочинения — «Модный магазин» (1864, №№ 23, 24)
- Николай Шелгунов
- Эдгар По — предисловие переводчика к публикации рассказов «Двойное убийство в улице Морг» и «Золотой жук» в журнале «Дело» (1874, № 4).
- Эдгар По — как психолог — статья в журнале «Дело» (1874, № 7-8).
- А. Комаров
- Эдгар Аллан Поэ, его жизнь и творения — статья в журнале «Еженедельное новое время» (1880, № 61, 62)
- Василиск
- Николай Аксаков
- Психология Эдгара Поэ — «Всемирная иллюстрация» (1886, №№ 10, 11, 12)
- Зинаида Венгерова
- Поэ, Эдгар Аллан — статья из ЭСБЕ. Т. XXIVА. СПб., 1898. С. 830—831.
- Сергей Сухонин
- Эдгар Поэ и один из его «ученых» критиков — «Вестник всемирной истории» (1901, №5)
- Пётр Кузько
- Поэт безумия и ужаса — Эдгар Поэ — «На Кавказе» (1909, № 1)
Анонимные очерки
[править]- Эдгар Поэ. Биографический очерк в издании «Избранные сочинения Эдгара Поэ». Ежемесячное приложение к журналу «Живописное обозрение». 1895, № 7 (июль).
- Эдгар Поэ с патологической точки зрения. Книжки «Недели». 1897, № 10.
- Патологическая литература и больные писатели. Эдгар Аллан Поэ. «Новый журнал иностранной литературы, искусства и науки». 1898, № 2 (февраль).
Посвящения Эдгару По
[править]- Гробница Эдгара Поэ — стихотворение Малларме в переводе И. Ф. Анненского
Библиография
[править]- Собрание сочинений Эдгара Поэ / перевод М. А. Энгельгардта. — Санкт-Петербург: Типография бр. Пантелеевых, 1896.
- Собрание сочинений Эдгара / В пер. с англ. [и с предисл.] К. Д. Бальмонта. — Москва: Книгоиздательство «Скорпион», 1901—1912.
- Эдгар По. Поэмы и стихотворения в переводах с оксфордского издания 1909 г. Вас. Федорова. — Москва: Первина, 1923.
Не разобранные произведения
[править]Эти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Эдгар Аллан По, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |