Википедия:К переименованию/9 февраля 2016
Сложное обсуждение. Некоторые участники считают данное обсуждение сложным. Требуется подведение итога администратором или опытным участником. |
Текущее название не соответствует правилу ВП:ГН. На картах город подписан как Бранденбург, однако официальное название, похоже, Бранденбург-ан-дер-Хафель. Также интересен тот факт, что на специализированном сайте BGN — NGA GNS — утверждённое название Brandenburg (чтобы не использовать дополнительные фильтры, проще всего ввести в поиск Brandenburg an der Havel).
В связи с этим, приоритетным названием для статьи считаю именно Бранденбург.--94.255.10.95 10:26, 9 февраля 2016 (UTC)
- BGN — не АИ для топонимов за пределами США. LeoKand 10:51, 9 февраля 2016 (UTC)
- Это Ваше личное мнение. BGN — один из авторитетнейших специализированных комитетов по стандартизации географических названий.--94.255.10.95 12:15, 9 февраля 2016 (UTC)
- Нужны же АИ на русском языке, то бишь Роскартография и ГУГК СССР. Ждём картографов. --llecco 12:20, 9 февраля 2016 (UTC)
- На всех известных мне картах Роскартографии — Бранденбург.--94.255.10.95 12:31, 9 февраля 2016 (UTC)
- Тогда предлагайте вариант Бранденбург (город). Зачем усложнять? --llecco 12:36, 9 февраля 2016 (UTC)
- На всех известных мне картах Роскартографии — Бранденбург.--94.255.10.95 12:31, 9 февраля 2016 (UTC)
- Сначала процитирую другую инструкцию по передаче географических названий не с немецкого языка.
§ 40. Названия, состоящие из нескольких компонентов (типа Santa Catarina de Tephuanes или Molina de Aragón), могут передаваться как в полной (официальной) форме (Санта-Катарина-де-Тепеуанес, Молина-де-Арагон), так и в краткой (Тепеуанес, Молина), если ее наличие подтверждается оригинальными источниками. Выбор формы названия определяется масштабом карты или характером и назначением публикации.
- (Если включить здравый смысл, то понятно, что страны испанского языка не являются в этом плане какими-то особенными, и эта рекомендация не может игнорироваться и для передачи названий с других языков, даже если в соответствующей инструкции об этом ничего нет.)
- Из данного параграфа следует, что факт публикации краткого названия на русском языке не отменяет возможности использовать в других случаях полное название (которое можно узнать, например, на официальном сайте). Поскольку использование краткой формы привело бы к искусственному уточнению в скобках, мне кажется предпочтительным взять полное официальное название Бранденбург-ан-дер-Хафель в качестве лучшей из двух альтернатив. --М. Ю. (yms) 14:22, 9 февраля 2016 (UTC)
- «Здравый смысл» настаивает, что инструкция по какому-либо конкретному языку, стране или региону не распространяется на другой язык, страну или регион. Единственная инструкция, которая едина для них всех — Общая инструкция по передаче географических названий на картах.
Кроме того, по моим наблюдениям, сокращение названий практикуется только в испаноязычных странах. Вероятно, как раз из-за предусмотренной возможности в этой конкретной инструкции.--94.255.10.95 14:54, 9 февраля 2016 (UTC)
- я и не сомневался, что здравый смысл у участника дискуссии будет зависеть от его точки зрения на конкретный вопрос ;) --М. Ю. (yms) 15:23, 9 февраля 2016 (UTC)
- А вы прочитайте с. 23 своей чудо-инструкции и поймёте, что с точностью до наоборот — сокращения надлежит делать только на мелкомасштабных картах, к каковым статья в Википедии не относится. LeoKand 15:34, 9 февраля 2016 (UTC)
Так ведь я и проверить могу. На с. 23 ничего подобного не написано, там про баскский и индейские языки, потом про цифры. --М. Ю. (yms) 15:40, 9 февраля 2016 (UTC)
- Смотрите внимательнее, нет там никакого баскского. §57 (начало на с. 22, но нас интересует именно с. 23). LeoKand 15:50, 9 февраля 2016 (UTC)
- Сорри, я не заметил, что это не ко мне. Начал отвечать, когда коммент был помещен не туда :) --М. Ю. (yms) 16:48, 9 февраля 2016 (UTC)
- Там же написано …по указанию соответствующих инструкций. В Инструкции по русской передаче немецких географических названий таких указаний нет. Поэтому и сокращения на картах тоже нет.--94.255.10.95 17:10, 9 февраля 2016 (UTC)
- Ага, например, особенно много сокращений «не было» на ГУГКовской карте Австрии 1986 года, которую я сегодня рассматривал. Там «не была» сокращена добрая половина названий. В атласе 2010 года эти «несокращения» были исправлены, но, как видим, не все. --М. Ю. (yms) 17:33, 9 февраля 2016 (UTC)
- Эта карта устарела на
1216 лет…--94.255.10.95 18:49, 9 февраля 2016 (UTC)
- которая? почему именно на 12? Атлас 2010 года, как показано ниже, устарел на 17 лет. --М. Ю. (yms) 19:07, 9 февраля 2016 (UTC)
- Карта Австрии серии «Страны мира». Последнее издание — 2002 года.--178.34.162.148 07:06, 10 февраля 2016 (UTC)
- А почему она устарела? Изменились правила передачи? Все эти НП за это время переименовали? --М. Ю. (yms) 10:48, 10 февраля 2016 (UTC)
- Можно лишь предполагать, не имея доступа к «Инструкции передаче на картах немецких географических названий» 1954 года, Словарю географических названий Австрии 1983 года и базе географических названий Австрии. Но, скорее всего, в основном первое, но и не исключено наличие второго. Следует обратить внимание, что карта Австрии была составлена и подготовлена к изданию в 1973 году, до принятия новой инструкции. А с учётом технологических процессов изготовления карт, использовавшихся в то время, кардинальное внесение правок вряд ли было возможно.--178.34.162.148 11:45, 10 февраля 2016 (UTC)
- Эта карта устарела на
- Чудненько ((ВП:ГН что дышло. Если на картах Роскартографии просто «Бранденбург», то зачем тут сейчас производить оригинальные исследования с подключением некоего здравого смысла (!) на основе не относящейся к делу и не указанной в ВП:ГН инструкции и вводить излишне сложное на русском языке и не известное ему название? Уж проще в скобочках (город) написать, чем через дефисы «-ан-дер-Хафель». --llecco 14:59, 9 февраля 2016 (UTC)
- Если на картах Роскартографии написано «Бранденбург», а город называется Brandenburg an der Havel, что транскрибируется в Бранденбург-ан-дер-Хафель, то на картах Роскартографии приведено краткое название города. Места для оригинальных исследований здесь нет, сплошные проверяемые факты. --М. Ю. (yms) 15:23, 9 февраля 2016 (UTC)
- Если на картах Роскартографии написано «Бранденбург», то соответствующая статья в Википедии согласно ВП:ГН и должна так называться. Транскрипция с языка оригинала, некие «краткие названия города» — от лукавого оригинального исследователя. --llecco 16:44, 9 февраля 2016 (UTC)
- Та шо ви говорите! И шо, про транскрипцию на ВП:ГН таки ничего не сказано? И шо, цитату выше из ГУГКовского источника вы не читали? Или вы предпочитаете деструктивно ходить по кругу? --М. Ю. (yms) 08:36, 10 февраля 2016 (UTC)
- Тон сбавьте. Соберитесь. --llecco 08:41, 10 февраля 2016 (UTC)
- Только после вас. --М. Ю. (yms) 10:28, 10 февраля 2016 (UTC)
- Тон сбавьте. Соберитесь. --llecco 08:41, 10 февраля 2016 (UTC)
- Та шо ви говорите! И шо, про транскрипцию на ВП:ГН таки ничего не сказано? И шо, цитату выше из ГУГКовского источника вы не читали? Или вы предпочитаете деструктивно ходить по кругу? --М. Ю. (yms) 08:36, 10 февраля 2016 (UTC)
- На картах Роскартографии приведено полное название города, потому что сокращение инструкцией не предусмотрено. Одно из предположений относительно названия Бранденбург — на картах дано старое название города, который, если верить официальному сайту, стал называться Бранденбург-ан-дер-Хафель в 1993 году. Второе — решили сохранить старое название, как и BGN.--94.255.10.95 17:10, 9 февраля 2016 (UTC)
- Ну, если только в 1993 году, то делаем, как с Велики-Преслав. Карту не пошевелились обновить, придется вносить в ВП:ГН-И. --М. Ю. (yms) 17:37, 9 февраля 2016 (UTC)
- Пошевелятся, тогда и Википедия переименует. Не надо быть большим папистом, чем папа римский. --llecco 09:46, 10 февраля 2016 (UTC)
- По сравнению с бумажными источниками, мы можем регулярно обновлять содержание статьи. --М. Ю. (yms) 10:46, 10 февраля 2016 (UTC)
- Ох, а я всё жду, когда вы меня в Википедия:Игнорируйте все правила ткнёте. --llecco 10:48, 10 февраля 2016 (UTC)
- Это-то само собой, просто оно не подменяет обсуждения сути. --М. Ю. (yms) 10:54, 10 февраля 2016 (UTC)
- Если на картах Роскартографии написано «Бранденбург», то соответствующая статья в Википедии согласно ВП:ГН и должна так называться. Транскрипция с языка оригинала, некие «краткие названия города» — от лукавого оригинального исследователя. --llecco 16:44, 9 февраля 2016 (UTC)
- Если на картах Роскартографии написано «Бранденбург», а город называется Brandenburg an der Havel, что транскрибируется в Бранденбург-ан-дер-Хафель, то на картах Роскартографии приведено краткое название города. Места для оригинальных исследований здесь нет, сплошные проверяемые факты. --М. Ю. (yms) 15:23, 9 февраля 2016 (UTC)
- «Здравый смысл» настаивает, что инструкция по какому-либо конкретному языку, стране или региону не распространяется на другой язык, страну или регион. Единственная инструкция, которая едина для них всех — Общая инструкция по передаче географических названий на картах.
- Согласен с llecco, который пишет: «Если на картах Роскартографии просто «Бранденбург», то зачем тут сейчас производить оригинальные исследования». --Moscow Connection 01:37, 10 февраля 2016 (UTC)
- Хм. А если на карте Роскартографии написано «Канарск. о-ва» или «Нёйи-сюр-С.» или «Моск. обл.», то нам статьи тоже нужно так же называть? Составители карты, вероятно, сократили название, используя имеющееся место. Официальное название написано на сайте города, нет причин его сокращать. LeoKand 09:01, 10 февраля 2016 (UTC)
- Но ведь там и не стоит Бранд.-ан-дер-Х. --llecco 09:39, 10 февраля 2016 (UTC)
- И что? Будем тиражировать ошибки? LeoKand 09:44, 10 февраля 2016 (UTC)
- А в чём собственно ошибка в данном случае? Вон немецкий город Frankfurt у нас, полагаю, что в соответствии с Роскартографией называется Франкфурт-на-Одере. Википедия следует АИ и не уполномочена корректировать Роскартографию. --llecco 09:57, 10 февраля 2016 (UTC)
Франкфурт-на-Одере внесён в список исключений в инструкции ГУГК. Бранденбург не внесён в этот список, поэтому на него действуют общие принципы передачи объектов на картах. --М. Ю. (yms) 10:46, 10 февраля 2016 (UTC)упс, оказывается, Франкфурт не включен в список. --М. Ю. (yms) 11:29, 10 февраля 2016 (UTC)
- В ВП:ГН приоритет у карт. Город указан на актуальной карте Роскартографии как "Бранденбург". Почему нужно дополнительно пользоваться изложенными в инструкциях общими принципами передачи объектов на картах, которые по идее нужны для передачи на русский язык не указанных на картах географических названий? --llecco 11:01, 10 февраля 2016 (UTC)
- Сколько раз вы мне будете задавать этот вопрос, столько раз будете получать ответ: потому что на карте приведено неполное название. То есть повторное задавание этого вопроса не есть способ выйти из круга на какое-то новое понимание. --М. Ю. (yms) 11:29, 10 февраля 2016 (UTC)
- Полноту определяет Роскартография, а не вы. Доверьтесь ей, она ж АИ. --llecco 11:41, 10 февраля 2016 (UTC)
- А где она это сделала? --М. Ю. (yms) 12:40, 10 февраля 2016 (UTC)
- Давайте, я теперь попробую вывести вас/нас из круга: на своих картах. Она (её верстальщик волевой?) написала "Бранденбург", а не "Бранденбург-на-Хафеле", "Бранденбург-ан-дер-Хафель" или ещё как. Не было бы города в таком написании на картах или были бы несколько вариантов на картах, ваши рассуждения в соответствии с инструкциями и здравым смыслом безусловно были бы востребованы. Апропо, в ВП:ГН ничего о том, что такое полное ГН, а что не полное, кто и как определяет полноту названия и какое полное или неполное название выносится в название статьи Википедии, нет. Просто следуем АИ, в которых первыми идут карты Роскартографии. --llecco 12:59, 10 февраля 2016 (UTC)
- Она-то написала, а я вам задал совсем другой вопрос — где она определила полноту названия. Впрочем, раз вас не устраивает ВП:ГН, то дискуссия с вами на темы Роскартографии теряет смысл. --М. Ю. (yms) 13:07, 10 февраля 2016 (UTC)
- Роскартография в соответствии с ВП:ГН определяет название статей Википедии. И полноту тоже. Меня, может, ВП:ГН и не устраивает, но я этим правилам подчиняюсь, а вы по иронии как раз им и не следуете. Выпад о том, имеет ли смысл дискутировать со мной в зависимости от моих взглядов, тянет на нарушение ВП:ЭП. Впрочем, слив засчитан. --llecco 13:15, 10 февраля 2016 (UTC)
- В ВП:ГН ничего не сказано о полноте названий, а примеров, когда названия на картах Роскартографии приведены не полностью, вагон и маленькая тележка (из чего может следовать необходимость либо дополнить правило, либо учитывать этот факт без лишних формальностей). Попытка игнорировать это вкупе со ссылкой на правило, которое вас не устраивает, таки есть деструктивное поведение. Что интересно, номинатор, которого как раз ВП:ГН устраивает, постарался говорить по существу. --М. Ю. (yms) 14:37, 10 февраля 2016 (UTC)
- Вы делаете мне смешно: немцы Франкфурт-на-Одере сами так называют. Роскартография, вообще-то, не должна решать, как именовать тот или иной НП: её карты должны (и то не всегда) использоваться при выборе из нескольких вариантов транскрипции: Гейдельберг или Хайдельберг, как упоминалось ниже. В данном же случае обсуждение идёт не о том, правильно ли Бранденбург или какой-нибудь Бройлер-Бурк, а о том, брать ли полное или сокращённое название. И я не вижу ни одного аргумента, почему название должно быть сокращено по воле верстальщика карты из Роскартографии. LeoKand 11:13, 10 февраля 2016 (UTC)
- Мы ж вроде официальным сайтом города пользуемся? Там просто Frankfurt (Oder), как и в Википедии немецкой. Действительно немцы говорят Frankfurt an der Oder, но что ж тогда у нас не Франкфурт-ан-дер-Одер, а? --llecco 11:23, 10 февраля 2016 (UTC)
- Никогда не был во Франкфурте-на-Одере, зато раз 20 или 30 был во Франкфурте-на-Майне. Официальное название: Frankfurt-am-Main, при этом вы почти нигде это название написанным не встретите: везде или просто Frankfurt (так называется, например, аэропорт), или Frankfurt/Main, или Frankfurt M. Что нисколько не отменяет официального названия. LeoKand 11:56, 10 февраля 2016 (UTC)
- Но мы же говорили о конкретном случае в Википедии со статьёй "Франкфурт-на-Одере" (( Я бывала в обоих Франкфуртах, я в курсе, не стоило беспокоиться. --llecco 12:03, 10 февраля 2016 (UTC)
- Извините, отвлеклась на ваши воспоминания, тем не менее вынуждена уточнить, что официальное название на немецком у того, что на Майне, Frankfurt am Main, без дефисов. --llecco 12:38, 10 февраля 2016 (UTC)
- Меня тоже воля верстальщика (или кого там) из Роскартографии частенько не устраивает. И ВП:ГН тоже не устраивает и именно потому, что согласно этому правилу Википедии как раз Роскартография и решает, как именовать тот или иной НП. Но надо быть последовательными, раз уж действует ВП:ГН, а то бардак. --llecco 11:36, 10 февраля 2016 (UTC)
- Есть ещё правила ВП:НЕБЮРОКРАТИЯ и ВП:КОНС — если какое-то правило противоречит в каком-то случае здравому смыслу, отказываться надо от частного правила в частном случае, но никак не от здравого смысла. Если нужно, вписать в список исключений. LeoKand 11:56, 10 февраля 2016 (UTC)
- Отлично, спасибо, ага, тоже знакома с этими правилами. --llecco 12:03, 10 февраля 2016 (UTC)
- Ознакомьтесь, пожалуйста, вот с этим правилом: ВП:НДА. Как раз ваш случай. --М. Ю. (yms) 12:37, 10 февраля 2016 (UTC)
- Тут проблема больше в том (как мне кажется), что я видел неоднократно, как в дискуссиях большинство голосовало согласно ВП:ГН, а всех несогласные оказывались в положении неграмотных и идущих против правил. И если теперь ВП:ГН игнорировать, это может дискредитировать и само правило, и все другие дискуссии раньше. Наведёт на мысль, что на самом деле все голосуют, как больше нравится. И что в значительной части дискуссий была права другая сторона. --Moscow Connection 10:00, 10 февраля 2016 (UTC)
- Плюсую. Сталкивалась с такой ситуацией не раз. А в данном случае известный сторонник Роскартографии по каким-то причинам решил её поучить. И не надо сейчас про исключения, Бранденбург этот совсем не Гейдельберг. --llecco 10:08, 10 февраля 2016 (UTC)
- Можно и без исключений назвать статью полным названием. Никто и не предлагает отклониться от той части этого названия, которая фигурирует на карте. Это я вам говорю как
отъявленный ярый защитникизвестный сторонник ВП:ГН. --М. Ю. (yms) 10:46, 10 февраля 2016 (UTC)
- Хорошо, я тогда даже извинюсь: вы не являетесь отъявленным ярым защитником Роскартографии, я ошиблась. --llecco 11:01, 10 февраля 2016 (UTC)
- Тут как раз есть место для иронии, в отличие от предположения об ориссе. --М. Ю. (yms) 11:10, 10 февраля 2016 (UTC)
- Можно и без исключений назвать статью полным названием. Никто и не предлагает отклониться от той части этого названия, которая фигурирует на карте. Это я вам говорю как
- Против монструозного названия Бранденбург-ан-дер-Хафель. Простотой и интуитивностью, требуемыми ВП:ИС, оно не отличается. Характерно, что до сегодняшнего дня ссылка красная, т.е. за многие годы она НИКЕМ не была востребована. --Ghirla -трёп- 04:48, 11 февраля 2016 (UTC)
- В принципе меня совершенно устраивает и вариант Бранденбург-на-Хафеле. А то так, глядишь, адепты Роскартографии завтра и Франкфурт-на-Майне переименуют по той же логике: "времена мол изменились и на вчера опубликованной путинским ведомством карте уже так не пишут". --Ghirla -трёп- 04:50, 11 февраля 2016 (UTC)
- Смысла писать Бранденбург-ан-дер-Хафель нет никакого, так как подобные этому названия либо переводятся на русский язык (Брандербург на Хафеле), либо отбрасывается уточняющая часть (Брандербург (город)). Это видно на примере обоих Франкфуртов (и на Майне и на Одере). Но, если в случае с Франкфуртами, вполне уместен именно перевод (Франкфурт-на-Майне, Франкфурт-на-Одере), так как это 2 разных населенных пункта в одной стране, то, в случае с Брандербургом, стоит остановиться на коротком названии Брандербург (город), так как недопонимания читателей при таком раскладе возникнуть не должно. BABAY72RUS 09:27, 11 февраля 2016 (UTC)
- Булонь-сюр-Мер, Ньюкасл-апон-Тайн и Сант-Эльпидио-а-Маре показывают вашу безусловную правоту. (ирония) LeoKand 10:23, 11 февраля 2016 (UTC)
- Конечно же я подразумевал под переводом не перевод полных названий, а перевод предлогов и избавление от артиклей, отсутствующих в русском языке. (Лично моё мнение может не совпадать с Вашим). BABAY72RUS 10:30, 11 февраля 2016 (UTC)
- Ваше мнение не совпадает отнють не с моим мнением, а как с теорией, так и с практикой именования иностранных составных географических названий в русском языке. Количество устоявшихся переведённых названий составляет доли процента от общего их числа (если честно, то я кроме двух Франкфуртов, да ещё Стратфорда-на-Эйвоне, вообще таковых не могу сходу вспомнить). Впрочем, можете поупражняться и предложить вариант, например, для упомянутого выше Булонь-сюр-Мер. По вашей теории должно быть «Булонь-на-Мере»? Или всё же «Булонь-на-море»? Или уж сразу «Булоньск-Приморский»? LeoKand 10:48, 11 февраля 2016 (UTC)
- Всё таки, я думаю, что оказался не прав, прошу прощения. Хотелось бы, для расширения кругозора, увидеть другие примеры сложно составленных именно немецких городов, буду благодарен если приведете Вы, но если нет времени на это, то, вечером займусь этим сам. BABAY72RUS 11:13, 11 февраля 2016 (UTC)
- Бюзинген-ам-Хохрайн, Ротенбург-об-дер-Таубер, Фрайбург-им-Брайсгау, Мюльхайм-ан-дер-Рур, Бад-Хомбург-фор-дер-Хёэ. С другой стороны, Фрайбург (Эльбе), а не Фрайбург-ан-дер-Эльбе, Галле (Саксония-Анхальт), а не Галле-ан-дер-Зале. Кёнигштайн (Таунус) и Кёнигштайн (Саксонская Швейцария). Имменштадт-им-Альгой, но Кемптен (Альгой), Бинген-на-Рейне, но Ингельхайм-ам-Райн. --141.43.13.46 13:11, 11 февраля 2016 (UTC)
- Огромное спасибо анониму за столь подробный пример. Сделал для себя вывод, что в данном вопросе к консенсусу придти врятли получится)BABAY72RUS 15:58, 11 февраля 2016 (UTC)
- Здесь, к сожалению, полный хаос в названиях. Статьи имеют такие названия, какие им дали их авторы. Например, Галле (Саксония-Анхальт) с 1995 года официально называется Halle (Saale); в 1965-1995 был Halle/Saale, а до этого Halle an der Saale. Так что здесь ситуация один-в-один с обсуждаемой статьёй о городе Бранденбург на речке Хафель. Город Фрайбург (Эльбе) официально пишется Freiburg/Elbe (тут вообще ужасное название статьи, хотя бы уже Фрайбург (Эльба), если уже руссифицировать. По-хорошему, надо все эти города переименовывать или хотя бы обсуждать их названия. --Charmbook (обс.) 08:52, 25 июля 2017 (UTC)
- Огромное спасибо анониму за столь подробный пример. Сделал для себя вывод, что в данном вопросе к консенсусу придти врятли получится)BABAY72RUS 15:58, 11 февраля 2016 (UTC)
- Бюзинген-ам-Хохрайн, Ротенбург-об-дер-Таубер, Фрайбург-им-Брайсгау, Мюльхайм-ан-дер-Рур, Бад-Хомбург-фор-дер-Хёэ. С другой стороны, Фрайбург (Эльбе), а не Фрайбург-ан-дер-Эльбе, Галле (Саксония-Анхальт), а не Галле-ан-дер-Зале. Кёнигштайн (Таунус) и Кёнигштайн (Саксонская Швейцария). Имменштадт-им-Альгой, но Кемптен (Альгой), Бинген-на-Рейне, но Ингельхайм-ам-Райн. --141.43.13.46 13:11, 11 февраля 2016 (UTC)
- Конечно же я подразумевал под переводом не перевод полных названий, а перевод предлогов и избавление от артиклей, отсутствующих в русском языке. (Лично моё мнение может не совпадать с Вашим). BABAY72RUS 10:30, 11 февраля 2016 (UTC)
- Булонь-сюр-Мер, Ньюкасл-апон-Тайн и Сант-Эльпидио-а-Маре показывают вашу безусловную правоту. (ирония) LeoKand 10:23, 11 февраля 2016 (UTC)
- Переименовать в Бранденбург (город). Давайте внимательно читать ВП:ГН. Мы обращаемся к инструкции, если названия нет на карте. Если название есть на карте, то используем именно его. На карте Германии 2007 он тоже Бранденбург. Исследовать роль верстальщика в сокращении названия — это ОРИСС. --Vestnik-64 10:36, 12 февраля 2016 (UTC)
- Переименовать в Бранденбург (город) согласно БРЭ. Ссылку добавил в статью.--Alexandronikos 05:46, 15 февраля 2016 (UTC)
- В виду всем известной любви немцев к бюрократии у них различается amtliche Schreibweise и полное название города, которыми пользуются обычные люди. Поэтому Frankfurt an der Oder в официальных документах всегда обозначается исключительно как Frankfurt (Oder), а всем известный нам Кёнигсберг носил в 1936—1945 официальное название Königsberg (Pr), а до этого — Königsberg i. Pr. (Pr. означает Пруссия). Такие уточнения используются для различия городов с одинаковыми названиями. Что касается обсуждаемого города, то за свою историю он поменял несколько официаль��ых названий: Brandenburg -> Brandenburg a./Havel -> Brandenburg (Havel) -> Brandenburg an der Havel. Но даже и сейчас можно встретить такие «неофициальные» обозначения как Brandenburg/Havel. Мы видим, что приставка «Хафель» используется в немецком в разных формах ещё со времён Пруссии. Но так как в русском языке не приняты такие сокращения, скобки и косые линии в названиях городов, то логично указать полное название Бранденбург-ан-дер-Хафель с обязательным перенаправлением с Бранденбург (город) для тех, кому лень или сложно писать немецкое название. Например, Вердер (Хафель) и Фюрстенберг/Хафель — другие города на Хафеле, однако в немецком языке Хафель в скобках или после косой черты являются частью полного названия города, что для русского языка кажется странным, поэтому обычно используется лишь короткое название, хотя саму статью логично назвать длинным именем. --Charmbook (обс.) 08:45, 25 июля 2017 (UTC)
- Что немцам-бюрократам писать хорошо, до того русским смерть как дела нет. Если для русского языка название кажется странным (вы сами говорите, а, мало того, и неупотребительным), то негоже искать логичность в длинном имени с тремя дефисами на русском. Мы видим. --llecco (обс.) 21:15, 25 июля 2017 (UTC)
- Комментарий: БРЭ уже использует вариант Бранденбург-ан-дер-Хафель.Alexandronikos (обс.) 10:11, 17 декабря 2017 (UTC)
- причем в биографических статьях написано: Бранденбург, ныне Бранденбург-ан-дер-Хафель. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:27, 17 декабря 2017 (UTC)
- 1) На самом деле, первая ассоциация, когда говоришь Бранденбург у большинства именно с землёй Брандебург, 2) Бранденбург это разговорный, сокращённый вариант города, 3) Бранденберг-на-Хафеле это устойчивое название и человек живущей в Германии или в ней проживающей сразу поймёт что речь о конкретном городе, а не о земле. Никто не скажет: Бранденбург - город, 4) Не стоит создавать трудности там где их нет. Я против переименования.--Sputnik13 (обс.) 08:24, 2 марта 2018 (UTC)
- Мы здесь не ассоциации рассматриваем, а авторитетные источники.--Vestnik-64 16:23, 18 февраля 2019 (UTC)
Итог
ГН-источники на Бранденбург-ан-дер-Хафель не предоставлены, Бранденбург-на-Хафеле хотя бы упоминается как второе название в БРЭ. ГН однозначно говорит о Брандебурге, а ИС в виде БРЭ и словаря имён собственных Агеенко это подтверждает. Сведений, что город был переименован после 2010 года (то есть после издания Атласа мира 2010) не предоставлено (что позволило бы использовать транскрипцию по инструкции). Переименовано в Бранденбург (город). Итог администраторский. Перед оспариванием рекомендую найти ГН-источники (или не ГН хотя бы уровня БРЭ) на Бранденбург-на-Хафеле/Бранденбург-ан-дер-Хафель. -- dima_st_bk 15:24, 3 декабря 2022 (UTC)
Вот оригинал — итал. San Làzzaro degli Armeni. Уже знакомое итальянское имя Ладзаро! -- Dutcman 18:19, 9 февраля 2016 (UTC)
- ВП:ПС, нет? --М. Ю. (yms) 18:43, 9 февраля 2016 (UTC)
- Понимаю Вашу иронию, но… -- Dutcman 21:57, 9 февраля 2016 (UTC)
- Это не ирония, а осторожное недоумение. --М. Ю. (yms) 22:14, 9 февраля 2016 (UTC)
- Понимаю Вашу иронию, но… -- Dutcman 21:57, 9 февраля 2016 (UTC)
- Статью вообще надо переименовать. В зависимости от того, является ли Сан-Ладзаро-дель-Армени его полным названием или частью, статью надо назвать либо Монастырь Святого Лазаря (Венеция) или как-то так, либо Монастырь Сан-Ладзаро-дельи-Армени. 2001:4898:80E8:0:0:0:0:56C 22:10, 9 февраля 2016 (UTC)
- Только не Святого Лазаря, поскольку монастырь, судя по статье, назван по острову Сан-Ладзаро-дельи-Армени, куда прибыл основавший его армянский монах, а не в честь Святого Лазаря. Название острова на русский язык не переводится. Я за предложенный номинатором вариант, то есть действительно нужно просто привести в соответствие с названием острова. --llecco 22:56, 9 февраля 2016 (UTC)
- Я с трудом представляю себе монастырь без посвящения святому или празднику. Если монастырский храм освящен не в честь Святого Лазаря, то в честь кого? --Ghirla -трёп- 04:58, 11 февраля 2016 (UTC)
- Слово «монастырь» из названия нужно убрать — это не название монаст��ря, а название острова. А в остальном, да, всё правильно. LeoKand 23:15, 9 февраля 2016 (UTC)
- Есть статья про остров Сан-Ладзаро-дельи-Армени и статья про монастырь Сан-Лазаро-дельи-Армени (монастырь). Нельзя убрать слово «монастырь». --llecco 23:23, 9 февраля 2016 (UTC)
- Можно АИ на то, что монастырь так назыввается? Нет ни одной интервики, ни одного АИ на название, на Гуглмэпсах монастырь не подписан, а на моей бумажной карте написано «Monastero armeno» (армянский монастырь). Если АИ не найдётся, думаю, лучше будет объединить обе статьи, как сделано, например, у итальянцев. LeoKand 07:24, 10 февраля 2016 (UTC)
- Я вам всего лишь указала на то, что статьи две и убрать слово «монастырь» невозможно ввиду неоднозначности. С меня-то уж АИ не требуйте, пожалуйста. --llecco 07:57, 10 февраля 2016 (UTC)
- Тогда переименовать, а затем вынести к объединению. LeoKand 09:02, 10 февраля 2016 (UTC)
- Вот как именуют в прессе этот монастырь. -- Dutcman (обс) 09:48, 7 октября 2016 (UTC)
К итогу
- После приведения ссылки можно уже согласиться с тем, что статья должна именоваться Сан-Ладзаро-дельи-Армени (монастырь)? -- Dutcman (обс.) 12:10, 4 декабря 2016 (UTC)
Итог
За неделю возражений не поступило. Если вопрос об уточнении столь принципиальный, можно будет начать новое обсуждение. -- Dutcman (обс.) 09:15, 12 декабря 2016 (UTC)