Википедия:К переименованию/23 января 2016
Наверное для жителей США библиотека Конгресса означает одно единственное учреждение, для русскоязычных граждан других стран нужно уточнить какого-конгресса (Испании, Ливии и т. д.). Кроме этого, о предмете имеется статья в БРЭ, название которой также подтверждает приведенные мною доводы--Alexandronikos 06:33, 23 января 2016 (UTC)
- Комментарий: Почему же тогда для русскоязычных граждан других стран будет понятно, что «Дом президента», переименованным Вами из Каса Росада без уточнения, резиденция главы Аргентины? Домов президентов ведь много? → Официальные резиденции глав государства. --Лукас Фокс 12:40, 23 января 2016 (UTC)
- По данной номинации какие у Вас возражения?--Alexandronikos 12:53, 23 января 2016 (UTC)
- для русскоязычных граждан других стран нужно уточнить. Докажите, что это название без уточнения вызывает у русскоязычного читателя ступор и заставляет думать о конгрессе Испании и Ливии. LeoKand 16:19, 23 января 2016 (UTC)
- Против, лишнее уточнение.--Arbnos 16:49, 23 января 2016 (UTC)
- Против, Библиотека Конгресса известна одна. Если вдруг есть другие, вот пусть в статьях о них и будут уточнения: "Библиотека Конгресса (Испания)", "Библиотека Конгресса (Ливия)" и т.д. ~Fleur-de-farine 17:05, 23 января 2016 (UTC)
- А есть ли ещё какая-нибудь значимая библиотека какого-нибудь конгресса? Думаю, если даже такая и есть, её известность заведомо уступает известности американской Библиотеки, а значит, уточнение "США" излишне. Не переименовывать, но создать перенаправление с более длинного названия.--IgorMagic 19:13, 23 января 2016 (UTC)
- Крупнейшая библиотека мира. При этом в списке крупнейших библиотек среди тех, которые беднее её по количеству единиц хранения менее чем в 10 раз, других библиотек конгрессов нет. Просмотренные первые три страницы выдач на Гуглбукс по запросу библиотека конгресса — исключительно о библиотеке в Вашингтоне, округ Колумбия. Не переименовывать. Brdbrs 03:43, 24 января 2016 (UTC)
Итог
В обсуждении предложение единогласно не поддержано. В АИ подтверждается название и без уточнения БСЭ, БЭС.
Основной упор в обсуждении ставится на том, что вообще не известно, а есть ли другие библиотеки конгресса. Номинатором информация по данному вопросу представленя не была, поисковики по поводу Испании выдают Национальную библиотеку Испании, по поводу Ливии ничего похожего на название «библиотека конгресса» найти не смог. В результате имеем, что даже подтверждения существования других библиотек конгресса в данном обсуждении не установлено.
Согласно ВП:ТОЧНО — уточняйте значение там, где очевидна его неоднозначность, и избегайте излишних уточнений там, где термин уникален или прочно ассоциирован с названием. Очевидная неоднозначность в обсуждении не была установлена, обоснованных претензий к уникальности и ассоциированности названия также не было установлено. Итог: Не переименовано. --Luterr 13:44, 2 марта 2016 (UTC)
- Luterr, есть Библиотека конгресса Палау.--Arbnos (обс) 11:03, 13 июля 2016 (UTC)
- Я считаю, что основным значением у словосочетания Библиотека конгресса все равно остается библиотека конгрессса сша, если вы с этим не согласны, то вы можете оспорить итог, или открыть новое обсуждение. --Luterr (обс) 13:24, 13 июля 2016 (UTC)
Не знаю, как переводится английское Mall, да и не хочу проводить оригинальное исследование. Просто заглянул в статью БРЭ Вашингтон и нашел обозначение объекта на русском языке, которое и предлагаю использовать для заголовка. --Alexandronikos 06:42, 23 января 2016 (UTC)
- Не переименовывать в связи с явной абсурдностью предложения. Читайте значение слова в русском языке. Вообще, лучше сперва изучить вопрос, а не слепо верить одному источнику. LeoKand 07:56, 23 января 2016 (UTC)
- Поясните, в чём абсурд и познакомьтесь с ещё одним значением слова Молл--Alexandronikos 12:10, 23 января 2016 (UTC)
- Во-первых, вы первоначально предлагали переименовать статью просто в «Молл», слово «национальный» появилось позднее. Во-вторых, предложенный вами источник — это LitRes'овская электронная книжка, куда любой желающий может загрузить всё, что угодно, т. е. ВП:САМИЗДАТ. Не убедили. LeoKand 16:13, 23 января 2016 (UTC)
- Большое спасибо участнику @Truelz:, отменившему это более чем странное переименование - сама намеревалась это сделать. Кстати, основное значение слово "молл" в Штатах - это большой торговый центр, так что лучше оставить аллею в покое. ~Fleur-de-farine 17:02, 23 января 2016 (UTC)
- Против. Слово "молл" в русском языке имя нарицательное. Предлагаемый вариант только путает читателей. --Ghirla -трёп- 09:01, 24 января 2016 (UTC)
Итог
Номинация была плохо обоснованна, номинатора никто не поддержал, да он и, судя по всему, потерял интерес к номинации. Не переименовано. LeoKand 07:32, 3 марта 2016 (UTC)
Леди Макбет Мценского уезда (повесть) → Леди Макбет Мценского уезда, Леди Макбет Мценского уезда → Леди Макбет Мценского уезда (значения)
Повесть первична и должна быть основной статьей, разве нет? --М. Ю. (yms) 09:34, 23 января 2016 (UTC)
- Важно не что первично, а что более узнаваемо — какой-нибудь Терминатор тоже на основе книжки снят. Но в данном случае, полагаю, повесть существенно известнее, чем остальные значения, так что Переименовать. LeoKand 11:16, 23 января 2016 (UTC)
- Основное значение должно остаться за произведением Лескова. Опера тоже известна, но часто идёт как "Катерина Измайлова". Переименовать ~Fleur-de-farine 16:58, 23 января 2016 (UTC)
- Переименовать согласно традициям ВП, отдающим предпочтение литературному первоисточнику перед его адаптациями. --Ghirla -трёп- 09:02, 24 января 2016 (UTC)
Итог
Переименовано как основное значение. MaxBioHazard 09:25, 24 января 2016 (UTC)
Анонимный коллега установкой шаблона {{Просьба переименовать}} с отсылкой на Страны восточного Средиземноморья, Ирак // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — С. 176—177. — ISBN 5-85120-055-3. просит переименовать в Кассаб, у опытного участника есть на этот счёт возражения. Предлагаю обсудить и выработать решение, bezik° 10:52, 23 января 2016 (UTC)
- На карте Генштаба написано Кесаб [1]. Этот город более известен как Кесаб, а не как Кассаб.--6AND5 10:57, 23 января 2016 (UTC)
- Совершенно непонятно, откуда в атласе взялись два «с» — ни с армянского, ни с арабского они вроде бы не должны возникнуть. Удвоенное s стоит только в тех европейских языках, где s между гласными произносится звонко. --М. Ю. (yms) 11:10, 23 января 2016 (UTC)
- Во-первых, при чём здесь армянский? Сирийские географические названия передаются с арабского. Во-вторых, при чём здесь европейские языки? В-третьих, можете зайти на сайт, выбрать в списке Сирию, и набрать в поиске Kassab.--178.34.162.113 13:55, 23 января 2016 (UTC)
- При том, что это целиком армянский НП. А Kassab — это по-каковски? Ответьте себе на свой же вопрос о европейских языках. --М. Ю. (yms) 14:07, 23 января 2016 (UTC)
- Этнический состав не имеет значения. А обсуждать приведённые АИ — не имеет смысла.--178.34.162.113 15:34, 23 января 2016 (UTC)
- Не стоит все косяки из АИ слепо перетаскивать в Википедию. А то у нас был бы в Лихтенштейне Ешен, в Бельгии Сенген-ен-Веппес, во Франции Кастийон-ан-Кусеран, в Испании Почаерда и пр. --М. Ю. (yms) 15:41, 23 января 2016 (UTC)
- Вы эксперт-лингвист? В каких языках? Объясните, почему в АИ (на картах + транскрипция BGN) это название передано неверно.--178.34.162.113 18:22, 23 января 2016 (UTC)
- Давайте, сначала вы объясните, какое отношение транскрипция с арабского на английский имеет к русскому языку? LeoKand 21:07, 23 января 2016 (UTC)
- Посмотрите соответствующую инструкцию, там есть ответ на Ваш вопрос.--178.34.162.113 09:33, 24 января 2016 (UTC)
- Попытку обсуждения моей личности я постараюсь не заметить. Я уже выше писал: в арабском названии стоит буква س без значка удвоения, и по инструкции она передается одной буквой с, см. с. 13. Вот, например, еще название с этой буквой: Эль-Хасака. А вот пример со значком удвоения, но не над этой буквой, а над другой: Мааррет-эн-Нууман. Европейские языки с их буквами, как я с вами легко согласился, тут ни при чем, как и несирийский сайт с доменом .mil. Что интересно, передача س удвоенной буквой с встречается лишь в названиях мелких населенных пунктов, как будто у транскрипторов был доступ к арабским названиям лишь на мелкомасштабных картах, и приходилось восполнять их недостаток, обращаясь к латинизированным источникам. --М. Ю. (yms) 21:45, 23 января 2016 (UTC)
- Уважаемый М. Ю. (yms) спасибо.--6AND5 09:41, 24 января 2016 (UTC)
- Стоит где? В АИ? Это важный вопрос. Второй вопрос: обязателен ли ташдид при письме (в нашем случае — араб. سّ) или он может опускаться (араб. س)? См., например, ar:عسال الورد и عسال الورد с ‘Assāl al Ward. В БД GNS ташдид в названиях, переданных в транскрипции с удвоенными согласными, встречается редко. Ну а использование латинизированных источников даже рекомендовано Инструкцией, т. к. без них правильная передача с арабского затруднена.
Ну и главное. В статье даны 2 источника: от ГУГК/Роскартографии и ВТУ ГШ. Какое название нужно предпочесть исходя из ВП:ГН?--178.34.162.113 09:33, 24 января 2016 (UTC)
- Я тоже себе этот вопрос поставил и честно пытался найти факты в пользу того, что здесь пропущен ташдид (в названии явно неарабского происхождения). Не нашел. В Инструкции написано, что во французских и немецких латинизированных источниках ss может означать одно с, поэтому, мол, желательно смотреть в английских источниках, но мы-то понимаем, что и в английских источниках вполне себе удваивают s по той же причине (напр., в имени Hassan), а тут вон в немецкой вики они взяли и поставили одно s даже несмотря на вроде бы звонкое произношение. Формально говоря, можно принять исключение из ВП:ГН по причине распространенности написания Кесаб, по существу — очевидно, армянское название НП имеет более однозначное прочтение, чем арабское, которое можно интерпретировать минимум 4 способами (указанными в статье), из которых ss в варианте Kassab похоже скорее на закрепившееся в латинице искажение, чем на реальное удвоенное «с». --М. Ю. (yms) 10:08, 24 января 2016 (UTC)
- Просьба источники из статьи не удалять.--178.34.162.113 13:36, 23 января 2016 (UTC)
- Оригинал новости про взятие города. Похоже в тексте имеются огласовки. Ташдида нет — араб. كنسبا. Advisor, 10:29, 18 февраля 2016 (UTC)
- Это написание на арабском добавляет 2 новые буквы («н» перед «с» и «а» в конце) и ничего не даёт для уточнения гласных звуков.--5.138.104.76 12:19, 18 февраля 2016 (UTC)
- Фото дорожных указателей. Арабское написание такое же, как выше, написание латиницей — Kansabba.--212.96.109.63 04:53, 28 февраля 2016 (UTC)
Итог
Что тут обсуждать? Согласно правилу именования географических названий город должен называться Кассаб, источники в статье приведены. Источников, пригодных согласно правилу ВП:ГН на текущее название нет. Оснований для включения его в список исключений не приведено и очевидно, их нет — слишком маленький и малоизвестный для русскоязычной аудитории населённый пункт. Переименовано в Кассаб. GAndy (обс.) 00:25, 9 декабря 2017 (UTC)
Списки ЗМС
Список заслуженных мастеров спорта России по теннису → Список заслуженных мастеров спорта России (теннис)
Список заслуженных мастеров спорта СССР (теннис) → Список заслуженных мастеров спорта СССР по теннису
По всем
В связи с отсутствием общего языка с одним из администраторов выношу этот момент сюда: не вполне понятно почему списки об одном и том же у нас названы не по одной схеме. Хотелось бы чтобы этот пробел был устранён и в качестве единого варианта была выбрана одна версия. Итог прошу подвести кого-то кроме администратора X.--Дос Сантуш 11:36, 23 января 2016 (UTC)
- ээ, так уже переименовано. Уточнение в скобках, как во всех подобных списках, см. Категорию. --91.78.205.202 19:09, 23 января 2016 (UTC)
Предварительный итог
Возражений против унификации всех статей о ЗМС не последовало. Варианты с иным наименованием из категорий о персонах из СССР, Украины и России переименованы в вариант со скобками.--Дос Сантуш 13:57, 26 января 2016 (UTC)
Итог
На статьи не был установлен шаблон, повествующий об идущем обсуждении и потому эти секции надлежит закрыть без итога, по формальным причинам. Отмечу также, что обсуждать надо сразу всё содержимое категорий Списки заслуженных мастеров спорта России и Списки заслуженных мастеров спорта СССР, в которых статьи по названию унифицированы между собой. GAndy (обс.) 01:49, 9 декабря 2017 (UTC)
До сегодняшнего дня сей японский политик спокойно себе звался Мицумаса Ёнай. Пришёл Alexandronikos и поменял имя на Ёнаи на основании единственного источника: http://www.knowledge.su/e/yonai-mitsumasa. Сей сайт утверждает, что оно БРЭ. Но даже если оно и БРЭ, я таки категорически отрицаю их право читать иероглиф 内 (най) в имени политика как «наи». У нас есть, в конце концов, освящённая временем Сикиси-найсинно, населённые пункты типа Сёнай, Хиранай, Вакканай (к последнему от Сахалина ходит паром, кстати) и просто русско-японский словарь. Зачем нам новая статья а-ля Линейные корабли типа «Норт Кэролайн», когда любой человек, имеющий небольшое представление об английском языке, мгновенно определяет, что статья-то, если уж задаться целью транслитерировать название с английского, должна называться «Линейные корабли типа „Норт Кэролайна“», а «Норт Кэролайн» с точки зрения транслитерации — это примерно то же самое, что Мицумаса Ёнаи. Говорить об устоявшести «Ёнаи» не приходится. Например, в книге «Тайная история атомной бомбы» нашего героя зовут Енай (внезапно). В «Нерассказанная история США» — Енаи (ещё внезапнее). В «Разгром Японии и самурайская угроза» — Йонай. В «Зеро! История боев военно-воздушных сил Японии на Тихом океане. 1941—1945» — Йонаи. В «Атомный проект. История сверхоружия» — Ёнай. То есть пишут все кто в лес, кто по дрова, в японский при этом не может никто, и о преобладании написания «Ёнаи», да ещё в разы, говорить, мягко говоря, рано. Не вижу вариантов кроме стандартной поливановщины. — Ari✓ 16:07, 23 января 2016 (UTC)
Апдейт: Справился уж заодно в «Словаре чтений японских имён и фамилий» под редакцией Маевского. Там предлагаются следующие чтения для 米内 — Ёнай, Ёнэути, Комэути. — Ari✓ 16:38, 23 января 2016 (UTC)
- Я в японском ничего не понимаю, но имеющийся у меня японско-русский словарь Немзера и Сыромятникова тоже говорит, что этот иероглиф читается как «най». LeoKand 16:23, 23 января 2016 (UTC)
- Комментарий:. А проводить собственное исследование на предмет прочтения иероглифов это не орисс (выдержка из Правила - Википедия не предназначена для размещения вашего собственного мнения, опыта, аргументов или выводов.)?--Alexandronikos 06:23, 24 января 2016 (UTC)
- Нет, это не орисс. Орисс, согласно определению по вашей ссылке — введение в статьях новых идей, теорий, способов решения проблемы, определений или терминов. Транслитерация японского имени в кириллицу с помощью принятой в википедии системы Поливанова ориссом не является, поскольку выполняется тривиально и ничего нового в статью не привносит, а моя аргументация за именно такую транслитерацию ориссом не является тем более, поскольку находится вне пространства статей. — Ari✓ 07:44, 24 января 2016 (UTC)
- Я склонен согласиться с Вашей точкой зрения, но для читателей, думаю, необходимо указать в примечании, что Ёнай - это транслитерация по системе Поливанова, а Ёнаи - написание в БРЭ. Вас устраивает такое решение?--Alexandronikos 06:31, 25 января 2016 (UTC)
- Тогда уж следует указать все возможные варианты написания, вон их сколько набралось. Ну и отметку, что такой-то вариант в БРЭ, такой-то в такой книжке, и т. д. Среди книжек есть вполне авторитетные источники по военной истории Японии, тот же «Зеро!» написан виднейшим авиаконструктором Хорикоси в соавторстве с историком Окумией. Но, видимо, там переводчик на русский переводил с английского, и «Йонаи» показалось ему вполне адекватным транслитом «Yonai». У японцев действительно есть полно фамилий, заканчивающихся на «и»: Sakurai -> Сакураи, Fujii -> Фудзии, Motoi -> Мотои, Kawai -> Каваи, вот он по аналогии, наверно, и... Только иероглиф там в конце другой, но это ж надо на японскую запись смотреть, а не на транслит латиницей. — Ari✓ 19:45, 25 января 2016 (UTC)
- Я склонен согласиться с Вашей точкой зрения, но для читателей, думаю, необходимо указать в примечании, что Ёнай - это транслитерация по системе Поливанова, а Ёнаи - написание в БРЭ. Вас устраивает такое решение?--Alexandronikos 06:31, 25 января 2016 (UTC)
- Нет, это не орисс. Орисс, согласно определению по вашей ссылке — введение в статьях новых идей, теорий, способов решения проблемы, определений или терминов. Транслитерация японского имени в кириллицу с помощью принятой в википедии системы Поливанова ориссом не является, поскольку выполняется тривиально и ничего нового в статью не привносит, а моя аргументация за именно такую транслитерацию ориссом не является тем более, поскольку находится вне пространства статей. — Ari✓ 07:44, 24 января 2016 (UTC)
- Переименовать согласно Маевскому. — Ле Лой 07:50, 24 января 2016 (UTC)
- Переименовать. Вполне очевидный случай как и показал коллега Ari. С Уважением --Monkklan 02:38, 25 января 2016 (UTC)
Итог
Переименован обратно и снабжён сносками о разночтениях в написании имени. — Ari✓ 00:01, 27 января 2016 (UTC)
Нет нужды в уточнении. ~Fleur-de-farine 16:51, 23 января 2016 (UTC)
- Переименовать разумеется. LeoKand 17:15, 23 января 2016 (UTC)
- Разумеется Переименовать. В дизамбиге Витрина (значения) три ссылки, две из которых красные на малоизвестные телефильм и гранатомёт. Brdbrs 18:59, 24 января 2016 (UTC)
Итог
Лишнее уточнение, переименовано. --Михаил Лавров 12:19, 27 января 2016 (UTC)
Статью много лет назад переименовали из "Windows Auto" в "Windows Embedded Automative". При этом, была допущена орфографическая ошибка. Правильно не "Automative", а "Automotive" (автомобильная). Пруфы: 1, 2, 3. Ну и вообще, даже беглое гугление показывает, что в названии статьи у нас очевидная ошибка. 109.172.98.69 17:10, 23 января 2016 (UTC)
Итог
Явная орфографическая ошибка. Обсуждение не требуется. Переименовываю. LeoKand 17:19, 23 января 2016 (UTC)
Сама по себе Холлоуэй не имеет абсолютно никакой значимости. Значима лишь история с её исчезновением. Основная часть статьи посвящена расследованию исчезновения. Предлагается переименовать статью в соответствии с её фактическим содержанием.--IgorMagic 18:59, 23 января 2016 (UTC)
- логично. Да и есть другие такие случаи.--Акутагава 21:40, 29 января 2016 (UTC)
Итог
Возражений не поступило, статья переименована в соответствии с её содержанием.--IgorMagic 04:31, 31 января 2016 (UTC)
В английской и немецкой версии есть слова «сексуальные». Название должно быть легко узнаваемым и основываться на источниках, а в них всегда сексуальный контекст. Предлагаю рассмотреть переименование. С уважением, Олег Ю. 19:26, 23 января 2016 (UTC)
- Там не все нападения имели сексуальный характер. Cathry 19:57, 23 января 2016 (UTC)
- Тут речь не обо всех, а о правиле наименований статей основанных на авторитетных источниках ([2], [3], [4], [5], [6], [7]). Кроме этого, везде (кроме перевода нашей статьи в украинском разделе, где взяли и наше название, и еще в паре разделов) присутствует упоминание сексуальности. С уважением, Олег Ю. 20:18, 23 января 2016 (UTC)
- Приводить в качестве аргумента «узнаваемости» источники на других языках по меньшей мере странно. Так можно Бородинскую битву переименовать в «Москворецкую» — легко найду вам пару тысяч АИ на французском. LeoKand 20:57, 23 января 2016 (UTC)
- Тут речь не обо всех, а о правиле наименований статей основанных на авторитетных источниках ([2], [3], [4], [5], [6], [7]). Кроме этого, везде (кроме перевода нашей статьи в украинском разделе, где взяли и наше название, и еще в паре разделов) присутствует упоминание сексуальности. С уважением, Олег Ю. 20:18, 23 января 2016 (UTC)
Название этой статьи только что обсуждалось на Википедия:К переименованию/10 января 2016. Все имели возможность высказать свои аргументы и предложить свои варианты названия. Сколько можно?.. Нет ли тут игры с правилами?.. --Ghirla -трёп- 09:04, 24 января 2016 (UTC)
- Прошлое обсуждение я не видел, хотя проверил страницу обсуждения на предмет шаблонов о предыдущих запросах на переименование. Если Вы считаете, что есть нарушение правил то предлагаю Вам подать запрос на ЗКА. Пройдя по ссылке на прошлое обсуждение я там не увидел упоминания того о чем обсуждается здесь (и добавление данного слова пока не упоминалось). С уважением, Олег Ю. 18:59, 24 января 2016 (UTC)
- Порой идеальное название недостижимо. На той неделе буквально я искал эту статью и вообще не нашёл, потратив на внутренний поиск по разным словам несколько минут. Поразился, помню, её отсутствию. А потому что везде искал слово Кёльн в тех или иных вариациях, так как везде в наших СМИ об этом говорили в контексте кёльнских нападений. Но при этом переименовывать с Кёльном было бы некорректно.
- Посему лучше оставить, так как "в канун нового 2016 года" слишком... празднично звучит. Штирлиц 1997.02 23:33, 26 января 2016 (UTC)
- Очень хорошо Вас понимаю. Изначально у меня было тоже самое . Смой найти только после поиска в английской Википедии и увидев затем интервики. И найдя решил сделать название более понятным. С уважением, Олег Ю. 13:22, 27 января 2016 (UTC)
- Посему лучше оставить, так как "в канун нового 2016 года" слишком... празднично звучит. Штирлиц 1997.02 23:33, 26 января 2016 (UTC)
Итог
Обсуждение не получило надлежащей поддержки и чтобы долго не висел шаблон снимаю номинацию на правах номинатора. Будем отличаться от (почти) всего мира в названии данного события. С уважением, Олег Ю. 13:22, 27 января 2016 (UTC)
- Вы хоть понимаете, что слово «сексуальный» едва ли не только в русском языке имеет значение «имеющий отношение к совокуплению» ? А в большей части мира он имеет несколько иное значение: «половой», «связанный с вопросами пола». Соответственно, ваше «сексуальное» насилие есть по-русски «половое насилие» (и кажется так оно и было до 90-х годов, когда каждый стал переводить как хочет, а точнее и не переводить даже, а плодить словесных уродов на почве незнания ни английского языка, ни родного). Собственно, о связи тематики статьи с женским полом сказано и в текущем названии. Оно даже более конкретно, чем предлагаемое — конкретизирует какой вид насилия описывается в статье (нападения) и против какого именно пола (женщины). А не предлагаемая более обтекаемая формулировка. 85.140.1.52 05:33, 29 января 2016 (UTC)
Государственный макеевский научно-исследовательский... → МакНИИ
Ребята, хотел посоветоваться на счёт возможного переименования статьи. Текущее название: Государственный макеевский научно-исследовательский институт по безопасности работ в горной промышленности. Предлагаемое название: МакНИИ. Статистика google по "МакНИИ" - Результатов: примерно 19 200 (0,28 сек.). По "государственный макеевский научно-исследовательский институт по безопасности работ в горной промышленности" - Результатов: примерно 3 010 (0,59 сек.). Т. е. разница в более чем 6 раз. Есть ли смысл переименовывать статью? Kabota 13 20:00, 23 января 2016 (UTC)
- «Во избежание неоднозначностей, избегайте использования аббревиатур в заголовке статьи, за исключением тех случаев, когда термин на порядок более известен под сокращённым названием.» (ВП:АББР). И пусть это не правило, а проект, я считаю, что это правильно. Так и «США» будет встречаться намного чаще, чем «Соединённые Штаты Америки», а уж «км» и «километр» — тем более. Решением было бы создание перенаправлений. LeoKand 21:04, 23 января 2016 (UTC)
- Спасибо. Перепроверил встречаемость. Результаты: МакНИИ - 19200 результатов; "Государственный макеевский..." - 926 результатов. Разница более чем в 20 раз. Ваш пример о США понятен. Вцелом вашу логику разделяю. Однако хотелось бы понять общий подход, а не изобретать каждый раз что-то новое. Дополнительно, пожалуйста, посмотрите наше обсуждение и ваш комментарий о переименовании статьи "Копикуз": Википедия:К переименованию/9 января 2016. Похоже, случай весьма похожий. Kabota 13 22:46, 23 января 2016 (UTC)
- Ребята, какое ваше мнение? Kabota 13 09:58, 25 января 2016 (UTC)
- Так таки да или таки нет? Меня устраивает здесь любой вариант. Нет смелых заявить своё мнение о наименовании статей? Kabota 13 12:40, 28 января 2016 (UTC)
Итог
Посмольку номинатор сам соглашается, что его устраивает любой вариант, нет смысла что-то менять. ВП:НЕПОЛОМАНО. Не переименовано. LeoKand 07:38, 3 марта 2016 (UTC)