℣
V, v, V., v., v’, v-, ⒱, Ⓥ, ⓥ, V, v, Ⅴ, ⅴ, 𝐕, 𝐯, 𝑉, 𝑣, 𝑽, 𝒗, 𝒱, 𝓋, 𝓥, 𝓿, 𝔙, 𝔳, 𝖁, 𝖛, 𝕍, 𝕧, 𝖵, 𝗏, 𝗩, 𝘃, 𝘝, 𝘷, 𝙑, 𝙫, ∨, ∧, ʌ, Ʌ, ⊽, 𝅿
:
|
Caractère
modifier℣
Voir aussi
modifier- ℣ sur l’encyclopédie Wikipédia
Références
modifier- Unicode, Inc., Letterlike Symbols, The Unicode Standard, version 12.1, 2019
Conventions internationales
modifierSymbole
modifier℣
- (Typographie) Symbole à lire « verset » en français (verset de la Bible le plus souvent) et pouvant être suivi d’un numéro.
- Encore un mot des rabbins. Quelque ridicules que soient leurs idées, il est bon de les connoître pour savoir de quoi peut être capable une imagination dévotement échauffée. Ils ajoutent au récit de Moïse, que les monceaux de manne étoient si hauts, & si élevés, qu’ils étoient apperçus par les rois d’Orient & d’Occident ; & c’est à cette idée qu’ils appliquent ce que le Psalmiste dit au pseaume 23. ℣ 6. Tu dresses ma table devant moi, à la vûe de ceux qui me pressent. Thalmud Joma, sol. 76, col. 1. — (Entrée « Manne » in L’Encyclopédie, 1751, tome 10, pages 41-47, page 47 pour le passage. Texte procuré en ligne par Wikisource : s:fr:L’Encyclopédie/1re édition/MANNE et s:fr:Page:Diderot - Encyclopedie 1ere edition tome 10.djvu/47.)
- Remarque : Le texte cité dans l’Encyclopédie correspond en fait non pas au verset 6 mais au verset 5 du psaume 23 en hébreu. — (Voir en ligne : s:fr:Psaume 23 (traduction juxtalinéaire hébreu - français))
- Encore un mot des rabbins. Quelque ridicules que soient leurs idées, il est bon de les connoître pour savoir de quoi peut être capable une imagination dévotement échauffée. Ils ajoutent au récit de Moïse, que les monceaux de manne étoient si hauts, & si élevés, qu’ils étoient apperçus par les rois d’Orient & d’Occident ; & c’est à cette idée qu’ils appliquent ce que le Psalmiste dit au pseaume 23. ℣ 6. Tu dresses ma table devant moi, à la vûe de ceux qui me pressent. Thalmud Joma, sol. 76, col. 1. — (Entrée « Manne » in L’Encyclopédie, 1751, tome 10, pages 41-47, page 47 pour le passage. Texte procuré en ligne par Wikisource : s:fr:L’Encyclopédie/1re édition/MANNE et s:fr:Page:Diderot - Encyclopedie 1ere edition tome 10.djvu/47.)
- (Typographie) Symbole indiquant le début d’une formule (souvent un verset de la Bible) appelant un répons dans certains livres utilisés dans la liturgie.
℣ Sursum corda ℟ Habemus ad dominum
- — Élevons notre cœur. — Nous le tournons vers le Seigneur.
Variantes orthographiques
modifierVocabulaire apparenté par le sens
modifierVoir aussi
modifier- ℣ sur l’encyclopédie Wikipédia
- Table des caractères Unicode/U2100 sur l’encyclopédie Wikipédia
Références
modifier- Pierre Larousse, Grand Dictionnaire universel du XIXe siècle, volume 15 (TESTAM–Z), 1876, sub verbo « verset », page 938 colonne 4, accès en ligne procuré par Gallica : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2053661/f942.image. Voir les paragraphes Liturgie et Typographie.
- « verset », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
- Claude Augé, Petit Larousse illustré 1905, réédition en fac-similé vers 2004 ISBN 2-03-530849-6 : « VERSET (vèr-sè) n. m. Chacun des petits paragraphes qu’il est d’usage de numéroter dans la Bible. Dans l’office du bréviaire, paroles tirées de l’Ecriture et suivies presque toujours d’un répons. Signe typographique en forme de V barré (℣), que l’on emploie pour indiquer les versets. » Nota bene : la barre du ℣ n’apparaît pas cette réédition en fac-similé. Transcription en ligne procurée par l’université de Cergy : https://web.archive.org/web/20160305112305/http://dictionnaire1905.u-cergy.fr/index2.php?choix_precedent=vedette&liste1=vedette&liste2=verset&valider_av=Valider (consulté en ligne le 29 octobre 2015).