Ƨ
S réfléchi, deuxième ton | |
Graphies | |
---|---|
Capitale | Ƨ |
Bas de casse | ƨ |
Utilisation | |
Alphabets | zhuang (jusqu'en 1982) |
modifier |
Ƨ (minuscule ƨ), appelé s réflechi ou lettre deuxième ton, est une lettre additionnelle qui était utilisée dans l’alphabet mixte du zhuang de 1957 à 1982.
Utilisation
[modifier | modifier le code]Au Moyen-Âge, la lettre abbréviative con ‹ ꝯ › a parfois la forme d’un s réfléchi.
Dans l’alphabet de Metelko, une lettre similaire au s réfléchi est utilisée pour représenter une voyelle moyenne centrale [ə][1]. Sa graphie minuscule ressemble à la lettre cyrillique gé dur minuscule italique ou cursive ‹ г ›.
Un s réfléchi est utilisé comme alternative à la lettre z dans la version de 1877 de l’alphabet phonétique pour l’écriture de l’anglais de la Spelling Reform Association.
Dans l’alphabet mixte développés en République populaire de Chine, la graphie de cette lettre ressemble au chiffre 2 et à la lettre cyrillique gé dur minuscule italique ou cursive ‹ г › de laquelle elle est dérivée. Ƨ représente le deuxième ton (représenté par ˧˩ dans l'alphabet phonétique international). Elle fut remplacée en 1982 par la lettre Z.
En dialectologie italienne, Rita Pina Abbamonte, Giuseppe Foti ou d’autres auteurs utilisent le s réfléchi dans le digramme ‹ t͡ƨ › pour représenter une consonne affriquée alvéolaire sourde [t͡s], le digramme ‹ t͡s › représentant plutôt une consonne affriquée dentale sourde [t̪͡s][2], et le ƨ réfléchi seul pour représenter une consonne fricative pré-palatale sourde [ɕ][3]. Ce symbole est notamment utilisé dans le canIPA[4], une révision de l’alphabet phonétique international de Luciano Canepari, représentant une fricative alvéolaire sourde non-sibilante [ɹ̝̝̊][5]. Dans ces systèmes de transcriptions phonétiques le z réfléchi ‹ z › et le digramme ‹ d͡z › sont utilisés pour les consonnes voisées.
Représentation informatique
[modifier | modifier le code]Cette lettre possède les représentations Unicode suivantes :
formes | représentations | chaînes de caractères |
points de code | descriptions |
---|---|---|---|---|
capitale | Ƨ | Ƨ | U+01A7 |
lettre majuscule latine deuxième ton |
minuscule | ƨ | ƨ | U+01A8 |
lettre minuscule latine deuxième ton |
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Bunčić 2017, p. 23.
- Abbamonte 2011, p. xlix, De Angelis 2023, p. 176 (13), Foti 2013, p. 101 et Foti 2015, p. xxix.
- Castiglione 2015, note 4, p. 374.
- Trovato 2009, note 80, p. 26.
- Canepari 2007, p. 186.
Bibliographie
[modifier | modifier le code]- (it) Rita Pina Abbamonte, Dizionario delle parlate galloitaliche di Novara di Sicilia e Fondachelli Fantina, Università degli studi di Catania, (présentation en ligne, lire en ligne [PDF])
- (en) Daniel Bunčić, « Factors Influencing the Success and Failure of Writing Reforms », Studi Slavistici, vol. 14, , p. 21-46 (DOI 10.13128/Studi_Slavis-21937, lire en ligne [PDF])
- (en) Luciano Canepari, Natural Phonetics & Tonetics. Articulatory, auditory, and functional, München, Lincom Europa, (lire en ligne)
- (it) Angela Castiglione, « Il siciliano a contatto con il toscano/italiano. Un’analisi a margine del Vocabolario Siciliano », dans Gianni Marcato, Dialetto, parlato, scritto, trasmesso, , 367-376 p. (ISBN 978 88 6787 383 8, lire en ligne)
- (en) Alessandro De Angelis, « The Strange Case of the Gallo-Italic Dialects of Sicily: Preservation and Innovation in Contact-Induced Change », Languages, vol. 8, no 3, , p. 163 (DOI 10.3390/languages8030163, lire en ligne)
- (it) Giuseppe Foti, Fonetica storica, fonologia e ortografia del dialetto galloitalico di San Fratello, Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Dipartimento di scienze umanistiche, Università degli studi di Palermo, coll. « Materiali e ricerche dell’ALS » (no 34), (ISBN 978-88-96312-55-1, lire en ligne)
- (it) Giuseppe Foti, Vocabolario del dialetto galloitalico di Sanfratello, Università degli studi di Catania, (présentation en ligne, lire en ligne [PDF])
- (es) Miguel Thomson, « Siete hallazgos que reproducen los grafitos cuestionados de Iruña-Veleia », Ama Ata, (lire en ligne)
- (es) Miguel Thomson, « La mano de Irulegi: ¿una felicitación “navideña”? Propuesta de interpretación a la luz de los grafitos de Iruña-Veleia y de las inscripciones aquitanas y de las Tierras Altas de Soria », Ama Ata, (lire en ligne)
- (it) Salvatore C. Trovato, « Giovanni Tropea e la dialettologia italiana », dans Studi linguistici in memoria di Giovanni Tropea, Alessandria, Edizioni dell’Orso, , 9-28 p. (ISBN 9788862741286)