Dublapédia

- Olá, seja bem-vindo a wiki sobre Dublagem Brasileira.

Visite nossa página de comunidade para saber como contribuir.

É dublador? Veja como se tornar um Usuário Verificado

Dúvidas ou sugestões aqui -

LEIA MAIS

Dublapédia
Advertisement


Chaves (El Chavo no original) é um seriado de televisão mexicano criado, roteirizado, dirigido e estrelado por Roberto Gómez Bolaños (conhecido como Chespirito), produzido pela Televisa e exibido pelo então Canal 2.

História da dublagem[]

Dublagem MAGA[]

A dublagem de Chaves teve início no Brasil quando Silvio Santos comprava os direitos de exibição das famosas novelas mexicanas da Televisa para o SBT. Quando se deparou com uma parte dos episódios dos dois seriados mexicanos (Chaves e Chapolin) que foram enviados como um brinde caso a emissora paulista se interessasse em exibi-las, Silvio teve um receio inicialmente, pois nunca havia trazido um seriado de comédia mexicano para o Brasil. Os seriados do gênero que sempre trazia eram americanos.

Na época, seu núcleo de dublagem, que se situava nos antigos estúdios da TVS na Vila Guilherme, em São Paulo, tinha como maior responsável pelas dublagens, Marcelo Gastaldi. O núcleo era dirigido por Salathiel Lage, e dentro dele, haviam alguns estúdios, que mais funcionavam como um grande estúdio coletivo e repartido. Gastaldi, que era dono da prestadora Maga, atuante também no núcleo, foi procurado por Silvio Santos e o mesmo o indagou, perguntando se essas séries de fato fariam sucesso no Brasil. Gastaldi analisou as séries, as piadas, o tipo do humor e achou que fariam sucesso sim, falando até mesmo que se tornariam muito famosas no Brasil, como dizem alguns colegas seus. Nenhum diretor artístico do SBT, nem o próprio Silvio simpatizaram com os seriados e foi com a ajuda de Salathiel Lage que as séries entraram na grade de programação. Gastaldi então ficou responsável pela escalação e direção das séries.

Os testes de dublagem começaram em 1983 e Gastaldi buscou os profissionais mais próximos que tinha e que cabiam perfeitamente com os personagens. Nelson Machado, Carlos Seidl, Mário Vilela, Potiguara Lopes e Sandra Mara Azevedo eram dubladores que já atuavam nas dublagens de seu estúdio e de outros estúdios do núcleo de dublagem do SBT. O diferencial foram duas atrizes: Helena Samara e Marta Volpiani. Marta Volpiani era atriz de novelas do SBT, na ocasião atuando em Meus Filhos, Minha Vida. Gastaldi a chamou para fazer o teste para a Dona Florinda, pois tinha certeza que ela caberia perfeitamente no papel. Já Helena Samara, veterana da área já na época, não trabalhava no núcleo e estava sem trabalho, quando foi a procura do SBT. Gastaldi se deparou com Helena e ofereceu a ela a dublagem da Bruxa do 71. A voz da dubladora ficou tão marcante na personagem, que quase todos os estúdios que posteriormente dublaram os trabalhos da atriz Angelines Fernández, a Dona Clotilde, sempre escalaram Helena para dublá-la. Silton Cardoso e Older Cazarré nunca foram considerados fixos na série, pois seus personagens (Godinez e Jaiminho), apareciam esporadicamente. Silton era um dublador ativo na Maga e também na "BKS". Já Older, quando estava em São Paulo, atuava também nos mesmos estúdios e teve a sorte de estar na cidade na época e assim ser escalado para o personagem.

A partir daí, as séries começaram a serem traduzidas e adaptadas. Quem comandava a direção das séries era o próprio Gastaldi. Por ser o dono do estúdio, o trabalho começou a ficar um pouco pesado e ele deixou a direção nas mãos de Potiguara Lopes, que já traduzia ambas as séries, ficando apenas com a dublagem de Roberto Gomes Bolaños, o Chaves / Chapolin. Potiguara traduz e dirige as séries por um tempo, além de fazer a voz do Professor Girafales, mas por estar muito mais ocupado com a tradução, que lhe pegava muito tempo, deixa o personagem e a direção nas mãos de Osmiro Campos, ficando apenas com a tradução. Potiguara era um excelente tradutor, tendo traduzido quase tudo de Chaves e Chapolin. Osmiro Campos por sua vez dirigiu o maior número de episódios dos seriados, cerca de 80%. Por ser o braço direito de Gastaldi no estúdio, Osmiro abandona a direção de dublagem, com outras ocupações no estúdio. Quem entra em seu lugar é Nelson Machado, que fica responsável pelo final das dublagens das séries. Potiguara também sai da tradução e Nelson Machado também entra como tradutor.

O que se pode destacar dos trabalhos de tradução de Potiguara, seriam, principalmente, os episódios que ele atuava como Professor, entre eles o famoso "O Matador de Lagartixas", e claro, boa parte das séries. Com a tradução de Nelson, ganham destaque os episódios da Escolinha do Professor Girafales, como por exemplo, o episódio "Uma Aula de História", entre outros. Com o fim do Núcleo de Dublagem do SBT, por volta de 1989/90, a empresa Maga se transfere para os estúdios da Marshmallow no bairro do Campo Belo. Na Marshmallow, continuaram as dublagens de Chaves e Chapolin, sempre com tradução de Nelson Machado, e agora com a direção do compositor, amigo e ex-colega de banda de Marcelo Gastaldi, Mário Lúcio de Freitas.

Nessa época também houve algumas mudanças de vozes. Sandra Mara muda-se para Itália e a Chiquinha passa a ser dublada por Cecília Lemes. Godinez passa a ser dublado por Élcio Sodré, pois Silton havia se afastado da dublagem e ido morar em Minas Gerais.

A dublagem de Chaves e Chapolin na versão Maga foi dividida em 4 lotes de episódios: 1984, 1988, 1990 e 1992.

Dublagem Studio Gabia[]

Em 2005, uma empresa chamada Amazonas Filmes, foi responsável por lançar os DVDs de Chaves no Brasil. Porém, a distribuidora Televisa não permitiu que as dublagens da versão Maga fossem mantidas e pediu uma redublagem, feita nos Estúdios Gábia. Muitos episódios inéditos foram também dublados para os DVDs. A partir daí, entra uma outra fase triste na história da dublagem de Chaves. Como a dublagem de Cassiano Ricardo foi muito criticada, resolveram trocá-lo por Tatá Guarnieri. Este último, mesmo sendo um dublador renomado, não conseguiu encontrar uma voz definitiva para os personagens de Chespirito que mantivesse o que Marcelo Gastaldi tinha feito no passado. Apesar de todo o elenco vivo da versão Maga ter sido mantido (com exceção de Older Cazarré e Silton Cardoso, os quais foram substituídos por Gustavo Berriel e Alexandre Marconato, coisa que já havia acontecido nas dublagens da BKS/Parisi e Gota Mágica/ exceto a própria Maga), o peso da idade em todos os dubladores originais também fez com que essa dublagem ficasse um pouco diferente da versão clássica. Mário Vilela chegou a ser escalado e já tinha começado a gravar, quando infelizmente veio a falecer depois das gravações do box 1, sendo substituído dessa vez posteriormente nos outros boxes (2-8) por Gilberto Baroli no papel do Sr. Barriga e por Gustavo Berriel no Nhonho, os quais, também não agradaram em nada o público. Isso tudo influenciou nas vendas dos DVDs, o que fez com que fosse abaixo do esperado. Os fãs ainda preferem manter gravado os episódios que eram exibidos no SBT, do que ter que assistir um trabalho diferente do que foram acostumados a assistir por décadas.

Dublagem Riosound/Dubrasil[]

No início de 2014, o SBT anunciou a exibição de episódios inéditos de Chaves, entre os anos de 1973 a 1979 que nunca tinham sido dublados e exibidos pela emissora. Os episódios começaram a ser exibidos em 6 de janeiro de 2014. Como era esperado, a dublagem não agradou os fãs. Poucos dubladores originais estão vivos e Seu Barriga, Chaves e Dona Clotilde, nunca agradaram com outras vozes. Mas o que deixou os fãs mais tristes, é que Nelson Machado e Carlos Seidl, respectivamente Quico e Seu Madruga, não aceitaram o acordo proposto pelo SBT e resolveram não dublar.

Seidl afirmou: "Já se passaram 28 anos desde que começaram a exibir o Chaves sem pagar nossos direitos pela dublagem. Não vou assinar um compromisso de passar esses direitos. A cada vez que o SBT reapresenta diariamente a série, deveríamos receber por isso" Em seu lugar, entrou o dublador Marco Moreira, que também dublou o Seu Madruga no desenho do Chaves na 5ª temporada. Nelson Machado foi substituído por Vinicius Sousa.

Daniel Müller, que substituiu Tatá Guarnieri no Chaves em desenho, também pegou o personagem na série. O mesmo ocorreu com Beatriz Loureiro na Dona Clotilde (devido a morte de Helena Samara) e Gustavo Berriel, no Seu Barriga e no Nhonho.

Foram dublados 14 episódios inéditos, além da redublagem de 9 episódios conhecidos, por ordem do SBT, para assim padronizarem a dublagem. Os episódios foram divididos pelas respectivas épocas em que Sandra Mara Azevedo e Cecília Lemes dublaram a Chiquinha, para assim ficar fiel com o que foi dublado na Maga. Além de Sandra e Cecília, Osmiro Campos, Marta Volpiani e Silton Cardoso (Professor Girafales, Dona Florinda e Godinez), também voltaram nessa dublagem. Episódios com essa dublagem:

  • O cofre/Marteladas/Zarabatana e chumbinhos (1973);
  • O marujo enjoado/Sustos na vila (1973 - 2° dublagem);
  • Brincando de bombeiros (1975);
  • Entre touros e chifradas - parte 2 (1976);
  • Os toureadores - parte 3 (1976 - 2° dublagem);
  • A venda da vila - parte 1 (1976 - 2° dublagem);
  • A venda da vila, segunda parte (1976);
  • A grande festa - parte 1 (1976 - 2° dublagem);
  • Um festival de vizinhos - parte 2 (1976 - 2° dublagem);
  • E o festival continua... - parte 3 (1976 - 3° dublagem)
  • O festival da boa vizinhança, última parte (1976 - 2° dublagem);
  • Um gesseiro de mão cheia - parte 1 (1978);
  • As paredes de gesso - parte 2 (1978 - 2° dublagem);
  • Batendo uma bolinha (1978);
  • Vai graxa - parte 1 (1979);
  • O estilingue - parte 2 (1979);
  • Vamos ao parque? - parte 1 (1979);
  • O parque de diversões - parte 2 (1979 - 2° dublagem);

Dublagem Som de Vera Cruz/UniDub[]

No dia 30 de janeiro de 2018, surpreendendo a todos, foi anunciado que o Multishow exibiria Chaves e Chapolin na grade de programação. O Multishow garantiu que exibiria os clássicos com a dublagem MaGa, e que os inéditos finalmente ganhariam dublagem.

No dia 23 de abril de 2018, finalmente foram confirmados os dubladores do elenco principal. Praticamente todos os dubladores clássicos da MaGa vivos retornaram, inclusive Nelson Machado e Carlos Seidl (segundo Nelson, o Multishow foi rápido e justo nas negociações). Mais uma vez, assim como na Rio Sound, houve divisão entre a Sandra Mara Azevedo e a Cecília Lemes na Chiquinha. Alexandre Marconato foi o escolhido para assumir o Horacio Gómez (o havia dublado nas versões Gábia), já que o Silton Cardoso havia falecido em 2014. Para Rubén Aguirre, Mauro Ramos foi o escolhido (o dublou nas canções na Rio Sound), já que Osmiro Campos havia falecido em 2015. E para Angelines Fernández, a veterana Beatriz Loureiro foi a escolhida [2].

No dia seguinte, o nome do Eudes Carvalho como dublador do Jose Antonio Mena (o dublou 1 vez na MaGa)[3].

Grande parte dos dubladores MaGa foram chamados, mesmo aqueles que tiveram pequenas participações nos seriados, até mesmo Gessy Fonseca, que havia dublado a Dona Edwiges (Janet Arceo) na MaGa foi convidada, mas acabou sendo substituída por Larissa de Lara na versão Som de Vera Cruz.

Também houve o retorno de Zayra Zordan para a Maria Luisa Alcalá, pois a dublou em 1 episódio do lote de 88 (Cecília também a dublou nesse lote).

Uma curiosidade foi terem chamado Charles Myara pra dublar César Bono em uma participação em Chapolin. Charles Myara, que entrou para a dublagem posteriormente, chegou a ser o Bozo carioca na década de 80.

No dia 21 de maio de 2018, uma segunda-feira, estreava então no Multishow Chaves e Chapolin. Tudo foi exibido em forma cronológica.

O episódio "O Cãozinho da Bruxa do 71", de 1973, foi usado como piloto de Chaves para a dublagem Som de Vera Cruz; e o episódio "Uma Investigação Perigosa", de 1973, foi usado como piloto de Chapolin para a dublagem Som de Vera Cruz.

A tradução e a dublagem foram sendo realizadas durante o ano. Mesmo tendo estreado em maio, a dublagem estava ainda sendo feita. Segundo Gustavo Berriel, nesta época a tradução dos episódios ainda estava na temporada de 1976. Uma curiosidade é que, segundo Berriel, Sandra Mara dublou boa parte dos episódios no Rio, e Carlos eventualmente dublava no Rio, apesar de já morar em São Paulo [4].

Entretanto, alguns episódios que já tinham dublagem MaGa acabaram sendo redublados, porque a Televisa demorava para enviar os áudios das dublagens antigas. Só no segundo ciclo de exibições alguns desses episódios foram exibidos com a dublagem clássica. [5][6]

A direção geral da dublagem foi de Peterson Adriano (que foi o diretor na Rio Sound; em 2014, ele havia se tornado dono da Som de Vera Cruz, que foi fundada pelo saudoso dublador Jorgeh Ramos). Cecília Lemes teria se auto-dirigido algumas vezes. Ainda participaram da direção: Leonardo Santhos, Carlos Seidl e Sandra Mara. Além disso, Carlos Seidl, que tinha voltado a morar em São Paulo, chegou a dirigir os testes da Isaura Gomes, instruindo-a a seguir a interpretação da Helena Samara. Peterson Adriano chegou a fazer a direção musical de uma canção no episódio inédito "A Festa da Boa Vizinhança - Parte 2", de 1973, com Sandra Mara cantando pela Chiquinha. A tradução e a adaptação ficaram a cargo novamente de Gustavo Berriel e de Eduardo Gouvêa, e Gouvêa novamente cuidou da seleção das BGM's.

No dia 25 de setembro de 2018, foi anunciado que Mário Lúcio de Freitas (diretor musical na MaGa e um dos diretores da versão Gota Mágica, além de ter dublado o Horacio Gomez na Gota Mágica) foi chamado pelo Multishow para dirigir a dublagem musical de 4 canções ao todo. Mário Lúcio chamou alguns integrantes da dublagem musical na época da MaGa, como Sarah Regina, sua ex-esposa, além de Sueli Gondim, entre outros, para participar da dublagem musical da Som de Vera Cruz. O trabalho musical foi todo gravado na UniDub (com o próprio Daniel Müller viajando pra São Paulo pra realizar as gravações). Pelo que se apurou, na época em que Mário Lúcio entrou na dublagem do Multishow, os inéditos já tinham sido todos dublados [7].

Até março de 2019, os mais de 500 episódios (Chaves e Chapolin juntos) foram exibidos pelo Multishow.

Elenco[]

Imagens Personagens Intérpretes Originais Dubladores
Personagens Principais
Chaves Chaves Chaves Roberto Gómez Bolaños Marcelo Gastaldi
Chaves Quico Quico Carlos Villagrán Nelson Machado
Chaves Seu Madruga Seu Madruga Ramón Valdés Carlos Seidl
Dona clotilde Dona Florinda Florinda Meza Marta Volpiani
Chaves Popis Pópis
Chaves Chiquinha Chiquinha María Antonieta de las Nieves Sandra Mara Azevedo [1]
Cecília Lemes
Chaves Dona Neves Dona Neves Sandra Mara Azevedo [1]
Cecília Lemes
Chaves Dona Clotilde Dona Clotilde Angelines Fernández Helena Samara
Chaves Professor Girafales Professor Girafales Rubén Aguirre Potiguara Lopes (1ª voz)
Osmiro Campos (2ª voz)
Seu barriga Seu Barriga Edgar Vivar Mário Vilela
Nhonho chaves Nhonho
Chaves Godinez Godinez Horácio Gómez José Soares [2]
Silton Cardoso [3]
Élcio Sodré [4]
Chaves Jaiminho Jaiminho Raúl "Chato" Padilla Gervásio Marques (1ª voz)
Older Cazarré (2ª voz)
Potiguara Lopes (3ª voz)
Personagens Secundários
Chaves Gloria1 Glória Maribel Fernández ? [5]
Noeli Santisteban [6]
Chaves Gloria2 Olivia Leyva ? [7]
Leda Figueiró [8]
Chaves Gloria3 Regina Torné Sandra Campos
Chaves Paty1 Paty Patty Juárez Cecília Lemes [5]
Leda Figueiró [6]
Chaves Paty2 Rosita Bouchot Leda Figueiró [9]
Cecília Lemes [8]
Chaves Paty3 Ana Lílian de la Macorra Leda Figueiró [10]
? [11]
Cecília Lemes [5]
Chaves Dona Edwiges Dona Edwiges Janet Arceo Gessy Fonseca
Chaves Seu Madroga Seu Madroga/Seu Romão Germán Robles Luiz Carlos de Moraes
Jorge Pires
Chaves Malicha Malicha Maria Luisa Alcalá Cecília Lemes
Zayra Zordan
Leda Figueiró
Chaves Elizabeth Elizabeth Martha Zavaleta Márcia Gomes
Chaves Candida Cândida Angel Roldán Noeli Santisteban
Chaves Yara Yara Angélica María Líria Marçal
Chaves Senhor Calvinho Sr. Calvilho Ricardo de Pascual Potiguara Lopes
Chaves Hector Bonilla Hector Bonilla Luiz Carlos de Moraes
Chaves Senhor Furtado Seu Furtado Ricardo de Pascual
Chaves Garçom carequinha Garçom carequinha José Soares
RoupaVelhaChaves Roupa Velha José Luis Fernández José Carlos Guerra
Chaves Cliente Cliente Abraham Stavans Fábio Villalonga
Chaves Dono do Parque Dono do Parque Olney Cazarré

Canções[]

MAGA

Rio Sound/DuBrasil

SDVC/UniDub

  1. 1,0 1,1 Após dublar o segundo lote de episódios entre os anos de 1987 e 1988, Sandra Mara mudou-se para Itália, neste mesmo ano, voltando para o Brasil 8 anos depois, em 1996, ficando todo esse tempo afastada da dublagem. Ou seja, nos lotes de 84 e 88, Sandra Mara foi a voz da Maria Antonieta de las Nieves, tendo-a dublado em cerca de 150 episódios! Apesar disso, é triste dizer que muita gente acha que apenas a Cecília Lemes dublou a atriz, não se apercebendo que a Chiquinha na verdade teve 2 dubladoras no Brasil.
  2. Episódio "A aula de matemática"
  3. Dublagens de 1984-1990
  4. Dublagens de 1992
  5. 5,0 5,1 5,2 Dublagens de 1988
  6. 6,0 6,1 Redublagens de 1990
  7. Dublagens de 1984
  8. 8,0 8,1 Dublagem de 1988
  9. Dublagem de 1984
  10. Dublagens de 1984, 1990 e 1992
  11. Episódio "O sonho que deu bolo"
  12. Informações sobre a divisão entre Sandra e Cecília na dublagem Som de Vera Cruz [1]

Vozes Adicionais[]

Studio Gabia

SDVC/UniDub

Narração e Texto adicional[]

Original Dublagem Estúdio
Narrador Maria Antonieta de Las Nieves
Florinda Meza
Jorge Gutiérrez-Zamora
Rubén Aguirre
Marcelo Gastaldi MAGA
Osmiro Campos [1]
N/A Studio Gabia
Daniel Müller Rio Sound
SDVC
Placas N/A N/A MAGA
Studio Gabia
Rio Sound
Carlos Viegas SDVC
Título dos episódios Marcelo Gastaldi MAGA
Elly Moreno Studio Gabia
Daniel Müller (alguns episódios) Rio Sound
Daniel Müller SDVC

Transmissão[]

Veiculo Data Dublagem Mídia
TVS (SBT) 24 de Agosto de 1984 - 31 de Julho de 2020
12 de Outubro de 2024 - Presente
Maga TV Aberta
Rio Sound/DuBrasil
TLN Network 1 de Novembro de 2010 - 26 de Dezembro de 2015 Maga TV Paga
Cartoon Network 1 de Novembro de 2010 - 31 de Dezembro de 2012
Boomerang 1 de Julho de 2014 - 23 de Maio de 2016
TBS 21 de Julho de 2014 - 23 de Maio de 2016
Multishow 21 de Maio de 2018 - 31 de Julho de 2020
Maga
SDVC/Unidub
Netflix 6 de Setembro de 2011 - 2016 Maga Streaming
Prime Video 16 de Julho de 2019 - 31 de Julho de 2020 ?
Multishow Play 21 de Maio de 2018 - 31 de Julho de 2020 Maga
SDVC/Unidub
NOW Maga
SDVC/Unidub

Home-Vídeo[]

Distribuidora Ano Mídia
Imagem Filmes 2005 DVD
Amazonas Filmes

Referências Externas [8][]

  • Wikipedia
  • Wiki Chaves [9]
  • Fórum Chaves [10]

Notas[]

  1. (episódio "O jogo de ping pong - parte 2" - 1ª dublagem)

Veja Mais[]

Advertisement