Dublapédia

- Olá, seja bem-vindo a wiki sobre Dublagem Brasileira.

Visite nossa página de comunidade para saber como contribuir.

É dublador? Veja como se tornar um Usuário Verificado

Dúvidas ou sugestões aqui -

LEIA MAIS

Dublapédia
Advertisement


Chapolin é um seriado de televisão mexicano produzido pela Televisa e exibido entre 1973 e 1979. Criada, escrita, dirigida e estrelada pelo comediante Roberto Gómez Bolaños, a série parodiava os super-heróis estadunidenses, e fazia constantemente críticas sociais em relação à América Latina.

História da Dublagem[]

Maga Produções Artísticas (versão TVS 1983-89, versão Marshmallow 1990-92)[]

Chaves e Chapolin[]

A dublagem de Chaves e Chapolin teve início no Brasil quando Silvio Santos comprava os direitos de exibição das famosas novelas mexicanas da Televisa para o SBT. Quando se deparou com uma parte dos episódios dos dois seriados mexicanos que foram enviados como um brinde caso a emissora paulista se interessasse em exibir a série, Silvio teve um receio inicialmente, pois nunca havia trazido um seriado de comédia mexicano para o Brasil. Os seriados do gênero que sempre trazia eram americanos.

Na época, seu núcleo de dublagem, que se situava nos antigos estúdios da TVS na Vila Guilherme, em São Paulo, tinha como maior responsável pelas dublagens, Marcelo Gastaldi. O núcleo era dirigido por Salathiel Lage e dentro dele haviam alguns estúdios, que mais funcionavam como um grande estúdio coletivo e repartido. Gastaldi que era dono da prestadora Maga, atuante também no núcleo, foi procurado por Silvio Santos e o mesmo o indagou, perguntando se essas séries de fato fariam sucesso no Brasil. Gastaldi analisou as séries, as piadas, o tipo do humor e achou que fariam sucesso sim, falando até mesmo que se tornariam muito famosas no Brasil, como dizem alguns colegas seus. Nenhum diretor artístico do SBT, nem o próprio Silvio simpatizaram com os seriados e foi com a ajuda de Salathiel Lage que as séries entraram na grade de programação. Gastaldi então ficou responsável pela escalação e direção das séries.

Os testes de dublagem começaram em 1983 e Gastaldi buscou os profissionais mais próximos que tinha e que cabiam perfeitamente com os personagens. Nelson Machado, Carlos Seidl, Mário Vilela, Potiguara Lopes e Sandra Mara Azevedo eram dubladores que já atuavam nas dublagens de seu estúdio e de outros estúdios do núcleo de dublagem do SBT. O diferencial foram duas atrizes: Helena Samara e Marta Volpiani. Marta Volpiani era atriz de novelas do SBT, na ocasião atuando em Meus Filhos, Minha Vida. Gastaldi a chamou para fazer o teste para a Dona Florinda, pois tinha certeza que ela caberia perfeitamente no papel. Já Helena Samara, veterana da área já na época, não trabalhava no núcleo e estava sem trabalho, quando foi a procura do SBT. Gastaldi se deparou com Helena e ofereceu a ela a dublagem da Bruxa do 71. A voz da dubladora ficou tão marcante na personagem, que todos os estúdios que posteriormente dublaram trabalhos da atriz Angelines Fernández, a Dona Clotilde, sempre escalaram Helena para dublá-la. Silton Cardoso e Older Cazarré nunca foram considerados fixos na série, pois seus personagens (Godinez e Jaiminho), apareciam esporadicamente. Silton era um dublador ativo na Maga e também na "BKS". Já Older, quando estava em São Paulo, atuava também nos mesmos estúdios e teve a sorte de estar na cidade na época e assim ser escalado para o personagem.

A partir daí, as séries começaram a serem traduzidas e adaptadas. Quem comandava a direção das séries era o próprio Gastaldi. Por ser o dono do estúdio, o trabalho começou a ficar um pouco pesado e ele deixou a direção nas mãos de Potiguara Lopes, que já traduzia ambas as séries, ficando apenas com a dublagem de Roberto Gomes Bolaños, o Chaves / Chapolin. Potiguara traduz e dirige as séries por um tempo, além de fazer a voz do Professor Girafales, mas por estar muito mais ocupado com a tradução, que lhe pegava muito tempo, deixa o personagem e a direção nas mãos de Osmiro Campos, ficando apenas com a tradução. Potiguara era um excelente tradutor, tendo traduzido quase tudo de Chaves e Chapolin. Osmiro Campos por sua vez dirigiu o maior número de episódios dos seriados, cerca de 80%. Por ser o braço direito de Gastaldi no estúdio, Osmiro abandona a direção de dublagem, com outras ocupações no estúdio. Quem entra em seu lugar é Nelson Machado, que fica responsável pelo final das dublagens das séries. Potiguara também sai da tradução e Nelson Machado também entra como tradutor.

O que se pode destacar dos trabalhos de tradução de Potiguara, seriam, principalmente, os episódios que ele atuava como Professor, entre eles o famoso "O Caçador de Lagartixas", e claro, boa parte das séries. Com a tradução de Nelson, ganham destaque os episódios da Escolinha do Professor Girafales, como por exemplo, o episódio "Uma Aula de História", entre outros. Com o fim do Núcleo de Dublagem do SBT, por volta de 1989/90, a empresa Maga se transfere para os estúdios da Marshmallow no bairro do Campo Belo. Na Marshmallow continuaram as dublagens de Chaves e Chapolin, sempre com tradução de Nelson Machado, e agora com a direção do compositor, amigo e ex-colega de banda de Marcelo Gastaldi, Mário Lúcio de Freitas.[1]

Nessa época também houve algumas mudanças de vozes. Sandra Mara muda-se para Itália e a Chiquinha passa a ser dublada por Cecília Lemes. Godinez passa a ser dublado por Élcio Sodré, pois Silton havia se afastado da dublagem e ido morar em Minas Gerais. Alguns anos depois, com a morte de Older Cazarré, os personagens de Raúl Padilla ganham a voz de Eleu Salvador.

A dublagem de Chaves e Chapolin na versão Maga foi dividida em 4 lotes de episódios: 1984, 1988, 1990 e 1992.

Studio Gabia (2005–2008)[]

Em 2005, uma empresa chamada Amazonas Filmes, foi responsável por lançar os DVDs de Chaves e Chapolin no Brasil. Porém, a distribuidora Televisa não permitiu que as dublagens da versão Maga fossem mantidas e pediu uma redublagem, feita nos Estúdios Gábia. Muitos episódios inéditos foram também dublados para os DVDs. A partir daí, entra uma outra fase triste na história da dublagem de Chaves. Como a dublagem de Cassiano Ricardo foi muito criticada, resolveram trocá-lo por Tatá Guarnieri. Este último, mesmo sendo um dublador renomado, não conseguiu encontrar uma voz definitiva para os personagens de Chespirito que mantivesse o que Marcelo Gastaldi tinha feito no passado. Apesar de todo o elenco vivo da versão Maga ter sido mantido (com exceção de Older Cazarré e Silton Cardoso, os quais foram substituídos por Gustavo Berriel e Alexandre Marconatto, coisa que já havia acontecido nas dublagens da BKS/Parisi, Gota Mágica e na própria Maga), o peso da idade em todos os dubladores originais também fez com que essa dublagem ficasse um pouco diferente da versão clássica. Mário Vilela chegou a ser escalado e já tinha começado a gravar, quando infelizmente veio a falecer no meio das gravações, sendo substituído dessa vez por Faduli Costa e posteriormente por Gilberto Baroli no papel do Sr. Barriga e por Gustavo Berriel no Nhonho, os quais, também não agradaram em nada o público. Isso tudo influenciou nas vendas dos DVDs, o que fez com que fosse abaixo do esperado. Os fãs ainda preferem manter gravado os episódios que eram exibidos no SBT, do que ter que assistir um trabalho diferente do que foram acostumados a assistir por décadas, o que de fato é completamente compreensível.

Som de Vera Cruz/UniDub (2018-2020)[]

No dia 30 de janeiro de 2018, surpreendendo a todos, foi anunciado que o Multishow exibiria Chaves e Chapolin na grade de programação. O Multishow garantiu que exibiria os clássicos com a dublagem MaGa, e que os inéditos finalmente ganhariam dublagem.

No dia 23 de abril de 2018, finalmente foram confirmados os dubladores do elenco principal. Praticamente todos os dubladores clássicos da MaGa vivos retornaram, inclusive Nelson Machado e Carlos Seidl (segundo Nelson, o Multishow foi rápido e justo nas negociações). Mais uma vez, assim como na Rio Sound, houve divisão entre a Sandra Mara Azevedo e a Cecília Lemes na Chiquinha. Alexandre Marconato foi o escolhido para assumir o Horacio Gómez (o havia dublado nas versões Gábia), já que o Silton Cardoso havia falecido em 2014. Para Rubén Aguirre, Mauro Ramos foi o escolhido (o dublou nas canções na Rio Sound), já que Osmiro Campos havia falecido em 2015. E para Angelines Fernández, a veterana Beatriz Loureiro foi a escolhida [2].

No dia seguinte, o nome do Eudes Carvalho como dublador do Jose Antonio Mena (o dublou 1 vez na MaGa)[3].

Grande parte dos dubladores MaGa foram chamados, mesmo aqueles que tiveram pequenas participações nos seriados, até mesmo Gessy Fonseca, que havia dublado a Dona Edwiges (Janet Arceo) na MaGa foi convidada, mas acabou sendo substituída por Larissa de Lara na versão Som de Vera Cruz.

Também houve o retorno de Zayra Zordan para a Maria Luisa Alcalá, pois a dublou em 1 episódio do lote de 88 (Cecília também a dublou nesse lote).

Uma curiosidade foi terem chamado Charles Myara pra dublar César Bono em uma participação em Chapolin. Charles Myara, que entrou para a dublagem posteriormente, chegou a ser o Bozo carioca na década de 80.

No dia 21 de maio de 2018, uma segunda-feira, estreava então no Multishow Chaves e Chapolin. Tudo foi exibido em forma cronológica.

O episódio "O Cãozinho da Bruxa do 71", de 1973, foi usado como piloto de Chaves para a dublagem Som de Vera Cruz; e o episódio "Uma Investigação Perigosa", de 1973, foi usado como piloto de Chapolin para a dublagem Som de Vera Cruz.

A tradução e a dublagem foram sendo realizadas durante o ano. Mesmo tendo estreado em maio, a dublagem estava ainda sendo feita. Segundo Gustavo Berriel, nesta época a tradução dos episódios ainda estava na temporada de 1976. Uma curiosidade é que, segundo Berriel, Sandra Mara dublou boa parte dos episódios no Rio, e Carlos eventualmente dublava no Rio, apesar de já morar em São Paulo [4].

Entretanto, alguns episódios que já tinham dublagem MaGa acabaram sendo redublados, porque a Televisa demorava para enviar os áudios das dublagens antigas. Só no segundo ciclo de exibições alguns desses episódios foram exibidos com a dublagem clássica. [5][6]

A direção geral da dublagem foi de Peterson Adriano (que foi o diretor na Rio Sound; em 2014, ele havia se tornado dono da Som de Vera Cruz, que foi fundada pelo saudoso dublador Jorgeh Ramos). Cecília Lemes teria se auto-dirigido algumas vezes. Ainda participaram da direção: Leonardo Santhos, Carlos Seidl e Sandra Mara. Além disso, Carlos Seidl, que tinha voltado a morar em São Paulo, chegou a dirigir os testes da Isaura Gomes, instruindo-a a seguir a interpretação da Helena Samara. Peterson Adriano chegou a fazer a direção musical de uma canção no episódio inédito "A Festa da Boa Vizinhança - Parte 2", de 1973, com Sandra Mara cantando pela Chiquinha. A tradução e a adaptação ficaram a cargo novamente de Gustavo Berriel e de Eduardo Gouvêa, e Gouvêa novamente cuidou da seleção das BGM's.

No dia 25 de setembro de 2018, foi anunciado que Mário Lúcio de Freitas (diretor musical na MaGa e um dos diretores da versão Gota Mágica, além de ter dublado o Horacio Gomez na Gota Mágica) foi chamado pelo Multishow para dirigir a dublagem musical de 4 canções ao todo. Mário Lúcio chamou alguns integrantes da dublagem musical na época da MaGa, como Sarah Regina, sua ex-esposa, além de Sueli Gondim, entre outros, para participar da dublagem musical da Som de Vera Cruz. O trabalho musical foi todo gravado na UniDub (com o próprio Daniel Müller viajando pra São Paulo pra realizar as gravações). Pelo que se apurou, na época em que Mário Lúcio entrou na dublagem do Multishow, os inéditos já tinham sido todos dublados [7].

Até março de 2019, os mais de 500 episódios (Chaves e Chapolin juntos) foram exibidos pelo Multishow.

Elenco[]

Imagem Personagem Ator original 1ª Dublagem 2ª Dublagem 3ª Dublagem
Chapolin ChapolinChespirito Chompiras Chapolin Colorado, Beterraba (Chômpiras), Dr. Chapatin Roberto Gómez Bolaños Marcelo Gastaldi Tatá Guarnieri Daniel Müller
Chapolin - Quase Nada Quase Nada, Lagartixa, Carlitos Carlos Villagrán Nelson Machado
Chapolin - Super SamChapolin - Peterete Tripa Seca, Super Sam, Peterete, Alma Negra Ramón Valdés Carlos Seidl
Mário Lúcio de Freitas
(canções)
Carlos Seidl
Chapolin - Rosa Rumorosa Variados Florinda Meza Marta Volpiani
Sarah Regina
(canções)
Marta Volpiani
? Variados María Antonieta de las Nieves Sandra Mara Azevedo
(1ª voz)
Cecília Lemes
(2ª voz)
Valeriane Firmo
(canções)
Cecília Lemes Sandra Mara Azevedo
(1ª voz)
Cecília Lemes
(2ª voz)
Chapolin - Poucas Trancas Nenê, Poucas Trancas, Matador Rubén Aguirre Potiguara Lopes
(1ª voz)
Osmiro Campos
(2ª voz)
Mário Lúcio de Freitas
(canções)
Osmiro Campos Mauro Ramos
Chapolin - Botina Pança Louca, Botina Edgar Vivar Mário Vilela Faduli Costa
(Box 1)
Gilberto Baroli
(Box 2-8)
Gustavo Berriel
Chapolin - Dona Clotilde Variados Angelines Fernández Helena Samara Isaura Gomes
? Variados Horácio Gómez Bolaños Silton Cardoso
(1ª voz)
Élcio Sodré
(2ª voz)
José Soares(Chapolin: "O Futebol é Minha Melhor Medicina / Vinte Mil Beijinhos Para Não Morar Com a Sogra")
Mário Vilela
(Chapolin: "Cleópatra" - 1ª dublagem)
Alexandre Marconato
? Variados Raúl "Chato" Padilla Eleu Salvador
(Chapolin: "A Troca de Cérebros")
José Soares
(Chapolin: "Vinte Mil Beijinhos Para Não Morar Com a Sogra")
Gustavo Berriel N/A
? Variados José Luis Fernández Nelson Batista
(Mata Fácil)
Jorge Pires
(Contrabandista #2 em "Dr. Chapatin: Os Contrabandistas de Joias")
N/A
? Variados Edgar Wald Luiz Carlos de Moraes
(Conde Terra Nova)
João Paulo Ramalho
(Marido em "O Roubo das Maçãs")
N/A Cafi Balloussier
? Variados José Antonio Mena Francisco Borges
(Astronauta em "Chapolin - O Planeta Vênus")
Nelson Batista
(Policial em "Dr. Chapatin - O Julgamento")
Eudes Carvalho
(Arruaceiro e Mafioso em "Chapolin - Arruceiros / Os Prisioneiros")
N/A Peterson Adriano
? Poco Pelo Ricardo de Pascual Élcio Sodré Luiz Carlos de Moraes
Chapolin - Bebê Jupteriano Variados Arturo García Tenorio Tatá Guarnieri
(Arruaceiro 3 em "Chapolin - Arruceiros")
Cecília Lemes
(Bebê Jupteriano)
N/A
? Arruaceiro 2 em "Chapolin - Arruceiros" Raúl "Chóforo" Padilla Francisco Brêtas
? Capataz em "Chapolin - Para Fugir da Prisão" Ramiro Orcí Nelson Batista
? Empregada / Artrites em "Chapolin - Cleópatra" Rosita Bouchot Sandra Mara Azevedo
(1ª dublagem de 1984)
Zodja Pereira (2ª dublagem de 1990)
N/A Luciana Magalhães
? Das Dores María Luisa Alcalá N/A Zayra Zordan
? Senhora Luz Elena Silva Helena Samara N/A
? Paciente Galã José Luis Amaro N/A Carlos Viegas
? Menina Mentirosa Rocío Prado Lhays Macêdo
? Escrava Yula Pozo Isabela Quadros
? Topo Gigio Peppino Mazzullo Peterson Adriano
? César Bono N/A Charles Myara
? Locutor de Rádio ? Potiguara Lopes ? Mauro Ramos
Narrador da série do Chapolin Colorado Narrador Gabriel Fernandéz Marcelo Gastaldi Elly Moreno Daniel Müller
Daniel Müller (Multishow)

Referências[]

  1. Livro "Versão Brasileira" por Nelson Machado, Editora Machado Produções 2004

Veja Mais[]

Advertisement