Star Wars: Galaxia de aventuras es una serie web de cortos animados producidos por Lucasfilm y Disney, dirigidos por Barry J. Kelly. La serie consiste en recreaciones de los momentos memorables del universo ficticio de Star Wars, usando material de archivo de las tres trilogías de películas, spin-off's y series animadas.
Datos técnicos[]
Puesto | Encargado |
---|---|
Estudios | Grande Studios (diálogos nuevos; trilogía de secuelas) |
CBAudio (redoblaje trilogía original) | |
Prime Dubb (trilogía de precuelas) | |
Dirección | Héctor Emmanuel Gómez (diálogos nuevos; trilogía de secuelas) |
Carlos Pontón (redoblaje trilogía original) | |
Javier Rivero (trilogía de precuelas) | |
Traducción / Adaptación |
Katya Ojeda (diálogos nuevos; trilogía de secuelas) |
Sin identificar (redoblaje trilogía original) | |
Jesús Vallejo; Eduardo Giaccardi (trilogía de precuelas) |
Reparto[]
Personajes episódicos[]
Fun Facts[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Narrador | Sin identificar | Alberto Bernal |
Muestras multimedia[]
Primera temporada (eps. 1-30)[]
Segunda temporada[]
Episodios especiales[]
- Episodios conmemorativos del 40 Aniversario del Imperio contraataca
- Episodios Galaxy's Edge
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Al igual que en la versión original, se retoman líneas de las tres trilogías de películas y se respetaron dichas versiones pese a que hay personajes con nuevas voces establecidas.
- En el episodio 11, se reutilizan escenas del Emperador Palpatine originarias de las precuelas y de la trilogía original, de tal forma que se oye a Jesús Colín y Ricardo Lezama, respectivamente, doblando al personaje en simultáneo.
- Por motivos desconocidos, en el primer episodio donde se reutilizan líneas de Alden Ehrenreich como el joven Han Solo se usaron líneas de Gerardo Reyero pertenecientes a la trilogía original. Más adelante, cuando esta versión del personaje protagoniza un episodio junto a Qi'ra, sí se usaron los diálogos de Han Solo: Una historia de Star Wars grabados por Héctor Emmanuel Gómez.
- En el episodio 51 (Halcón Milenario - Carrera de contrabandistas), Humberto Vélez no retoma a Hondo Ohnaka, siendo reemplazado por Mauricio Pérez. Es también el primer episodio que no usa material de archivo al contener líneas nuevas.
- Aunque el narrador de los cortometrajes fue Enzo Fortuny, los segmentos Fun Facts fueron narrados por Alberto Bernal.
- Hay episodios donde el narrador permanece silente.
Sobre la adaptación[]
- Desde el episodio 1 al 12 el inserto del narrador titula la serie en español como "Star Wars: Galaxia de aventuras", pero desde el 13 al 20 se presenta en inglés; desde el episodio 21 vuelve a ser en español y desde el 26 se retoma en inglés.
- Al igual que en la versión original, se retoman líneas de las tres trilogías de películas y se respetaron dichas versiones pese a que hay términos y adaptaciones en desuso.
- Los Sables de luz son llamados Espadas de luz.
- Se usa la pronunciación españolizada de los Jedi (Yedi) en lugar de Yedai.
- Se usan las líneas de la trilogía original donde R2D2 es llamado Arturito y de igual manera la corrección llevada a cabo en las precuelas, donde comienza a ser Ar-Too-Dee-Too".
- Los Parsecs son llamados Parasegundos.
- En el episodio 25, C-3PO llama a "Jabba el Hutt" con el artículo ya mencionado en español, sin embargo, el narrador menciona el mismo nombre en inglés, que es la versión establecida: "Jabba the Hutt"
- En el episodio 49, el apellido de Lando Calrissian es pronunciado en inglés por el narrador, es decir, Calrishan, cuando incluso en los proyectos actuales de la franquicia la misma palabra ha sido pronunciada Calrrisian.
Sobre la grabación[]
- En el episodio 2, aparece Darth Vader bajando de su nave en silencio en referencia a una escena de Rogue One: Una historia de Star Wars. Curiosamente, a esta escena se le añadió la frase "Demasiado fácil", dicha por Vader en Star Wars Episodio V: El imperio contraataca con la voz de Federico Romano.
- En el episodio 3, los gestos de Luke Skywalker se dejaron totalmente en su idioma original, el único audio retomado es el de Obi-Wan Kenobi.
- En el episodio 4, para la versión en inglés se quitó la música de fondo del mensaje holográfico de Leia Organa, sin embargo, para este doblaje solo fue recortado de la película y cuando ella dice "Eres mi única esperanza" puede oírse la canción de fondo.
- El mismo extracto fue utilizado en Star Wars Episodio VIII: Los últimos Jedi y en este filme el audio se escucha limpio.
- En el episodio 4 también, el penúltimo diálogo de C-3PO antes de dejar la nave es "Are you sure this thing is safe?", por lo que le correspondía decir "¿Es segura esta cápsula?", sin embargo, por error se usó el diálogo que dice "Los daños no parecen tan graves desde aquí", volviendo la escena incoherente ya que aún no escapaba del lugar.
- En el episodio 17, algunos gestos de los personajes fueron dejados sin doblar a pesar de que en la película fueron doblados.
- En el episodio 47, el grito de C-3PO al derrumbarse la base fue dejado en inglés.
- En el episodio 54, el grito de Obi-Wan Kenobi al ver a Qui-Gon Jinn ser apuñalado fue dejado en inglés.
Sobre la distribución[]
Primera temporada[]
- Por motivos desconocidos, los episodios 25, 27, 30, 31, 35 y 36 no fueron lanzados para Latinoamérica.
- Pese a la llegada de Disney+ a Latinoamérica en 2020, la serie permanece únicamente en el canal de Youtube de Disney Jr Latinoamérica (anteriormente Disney XD LA).
- Para la primera temporada, los Fun Facts fueron lanzados únicamente a través de las redes sociales de Star Wars Latam, Facebook y Twitter.
Segunda temporada[]
- El 23 de abril de 2020 fue anunciado el doblaje de la segunda temporada a través de la página de facebook de Star Wars Latam. El episodio 39 se estrenó el 4 de mayo de 2020, sin embargo, este erróneamente fue subido al canal de Youtube con el doblaje portugués, el doblaje latinoamericano solo puede apreciarse en la paginas de Facebook y Twitter.
- En su primer temporada la serie fue lanzada en Latinoamérica a través del canal de Youtube Disney XD LA y la página de Facebook Star Wars Latam, sin embargo, con el fin del canal Disney XD LA la segunda temporada pasó a estrenarse por el canal Disney, en su versión para Latinoamérica, y la pagina de facebook de Star Wars para Latinoamérica, que pasó a llamarse simplemente Star Wars.
- Los capítulos de la temporada 2 se estrenan en un orden diferente al original, es decir, los mismos son lanzados en un orden aleatorio.
- Durante la temporada 2 se estrenó un episodio especial "Ataque imperial" con motivo del aniversario número 40 de el estreno de El imperio contraataca. Dicho episodio, fue lanzado con su doblaje de manera excepcional el mismo día que la versión original en inglés, el 21 de mayo de 2020. Esto, cuando aún no se doblaban varios de los episodios ya estrenados en su idioma original.
- Un segundo corto conmemorativo se estrenó en Latinoamérica el 22 de mayo de 2020 por medio de la cuenta de Facebook de Star Wars en Latinoamérica, incluso sin haber sido lanzado aún en inglés.
Curiosidades[]
- Dado que se utilizaron archivos de audio, en este doblaje pueden escucharse varios actores de doblaje que hasta ahora fallecieron, estos son: Ricardo Lezama, (1932-2000) Federico Romano (1932-2010), Jesús Colín (1928-2011), Jesús Barrero (1957-2016), Carlos Íñigo (1960-2017) y José Lavat (1948-2018).