По-моему, здесь слово "банк" лишнее. (Намеренно не выношу на переименование другие статьи об израильских банках, потому что Банк Апоалим можно рассматривать как транскрипцию исходного названия (слово "банк" входит в нее), переводящегося как "Банк рабочих", а Банк Леуми аналогично "Национальный банк".) Vcohen (обс.) 10:55, 26 января 2025 (UTC)[ответить]

Не вижу профита выносить в название множество третьестепенных имён. Ср. en:Anastasius (consul 517). — Ghirla -трёп- 11:33, 26 января 2025 (UTC)[ответить]

Жуан — португальское имя. А кардинал каталонец. Каталанский вариант этого имени — Жоан. -- 2A00:1FA0:888:C1D5:0:58:1D01:4B01 11:51, 26 января 2025 (UTC)[ответить]

Есть тёзка-однофамилец-одноклубник[англ.]. Надо ли этого переименовывать? — Schrike (обс.) 14:57, 26 января 2025 (UTC)[ответить]

А почему не Невилл? Футболло (обс.) 17:31, 26 января 2025 (UTC)[ответить]

В качестве части фамилий нем. -mann передаётся на русский в виде рус. -ман. На то есть специальная оговорка в немецко-русской практической транскрипции. -- 2A00:1FA0:888:C1D5:0:58:1D01:4B01 20:29, 26 января 2025 (UTC)[ответить]

нем. Vincent → Винцент

править

Тут нужна ещё и некоторая коррекция фамилии. -- 2A00:1FA0:888:C1D5:0:58:1D01:4B01 21:29, 26 января 2025 (UTC)[ответить]

По всем

править

По немецко-русской практической транскрипции нем. -c- не может дать рус. -с-. По ней же нем. Vincent — это рус. Винцент. -- 2A00:1FA0:888:C1D5:0:58:1D01:4B01 21:29, 26 января 2025 (UTC)[ответить]

Ну и остальные. Почему через слеш, а не как Список Героев Советского Союза (Абаев — Азалов), например? - Schrike (обс.) 22:05, 26 января 2025 (UTC)[ответить]