U+5F87, 徇
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5F87

[U+5F86]
CJK Unified Ideographs
[U+5F88]

Translingual

edit

Han character

edit

(Kangxi radical 60, +6, 9 strokes, cangjie input 竹人心日 (HOPA), four-corner 27220, composition )

  1. comply with, follow
  2. display

Derived characters

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 366, character 11
  • Dai Kanwa Jiten: character 10091
  • Dae Jaweon: page 687, character 5
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 819, character 21
  • Unihan data for U+5F87

Chinese

edit
simp. and trad.

Glyph origin

edit

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *sɢʷins) : semantic + phonetic (OC *sɢʷin).

Pronunciation

edit

Note: Often mispronounced as xún.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (17)
Final () (47)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Closed
Division () III
Fanqie
Baxter zwinH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ziuɪnH/
Pan
Wuyun
/zʷinH/
Shao
Rongfen
/zjuenH/
Edwin
Pulleyblank
/zwinH/
Li
Rong
/ziuĕnH/
Wang
Li
/zĭuĕnH/
Bernhard
Karlgren
/zi̯uĕnH/
Expected
Mandarin
Reflex
xùn
Expected
Cantonese
Reflex
seon6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
xùn
Middle
Chinese
‹ zwinH ›
Old
Chinese
/*s-[ɢ]ʷi[n]-s/
English go everywhere

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 16399
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*sɢʷins/

Definitions

edit

  1. to submit; to comply

Compounds

edit

References

edit
  • ”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
  • 莆田市荔城区档案馆 [Putian City Licheng District Archives], editor (2022), “”, in 莆仙方言文读字汇 [Puxian Dialect Literary Reading Dictionary] (overall work in Mandarin and Puxian Min), page 272.

Japanese

edit

Kanji

edit

(Hyōgai kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

edit

Korean

edit

Hanja

edit

(sun) (hangeul , revised sun, McCune–Reischauer sun, Yale swun)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: toang, toạng, tuân, tuẫn

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References

edit