Kalliope's Reviews > The Odyssey of Homer
The Odyssey of Homer
by
I have read The Odyssey three times. The first was not really a read but more of a listen in the true oral tradition. During embroidery class one of us, young girls on the verge of entering the teens, would read a passage while the rest were all busy with our eyes and fingers, our needles and threads. All learning to be future Penelopes: crafty with their crafts, cultivated, patient and loyal. And all wives.
The second read was already as an adult. That time I let myself be led by the adventures and imagination of the ‘resourceful’ one. Relishing on the literary rhythm of the hexameters I particularly enjoyed the epithets used by the bards to keep the attention of the listeners... Dawn of the rosy fingers was my favourite. By then my embroideries were far away from my mind.
This third time I read it in preparation for tackling Joyce’s take on Homer. And this time, with a more detached stance, I have been surprised by the structure of the work, the handling of time, and the role of narration. And those aspects I take with me in this third reading.
Of the twenty-four books, the first four or Telemachiad, are preliminary. Acting as an overture they take place not too long before the main action. The following four are another preamble, which take place roughly at the same time as the previous four. The son and the father are getting ready to meet almost at the end of twenty years of their separation with ten at the war and ten coming back.
Then, and this was my surprise, what I always thought of as the core of the Odyssey: the magical adventures with the Cyclops and Polyphemus, the Lotus Eaters, the Sirens, Circe and the trip to the Underworld, the Laestrygonias, Scylla and Charybdis, the Sun God etc, forming what is called the Apologoi, are a very small part of the book. All of these eventful episodes take place along three years before the seven that Odysseus is amorously trapped by Kalypso. And these are narrated, after the fact, by Odysseus himself in just four more chapters (chapters nine to twelve). So, to what in my mind was the meat of the Odyssey is only 17% of the book. And if one recalls what a great deceiver Odysseus can be, one could always wonder at these fables.
The rest, the remaining twelve chapters, or half of the book, is the actual Homecoming.
What I have realized now is that The Odyssey is really about this Homecoming. And that is what we witness directly. All the enchanted adventures are told tales. Odysseus as the bard chanting his own stories in the court of the Phaeacians. A supreme teller since through his fables he has to build the image of the hero that his, possibly dangerous, audience see and do not see. Odysseus as myth and myth-maker. No wonder his epithet of ‘the resourceful one’.
If the Homecoming had previously stayed in my mind as just an expected end, in which all the invective and riveting elements are drearily put at an end, as if one could already close the door and leave, the one I have read now surprised me by its dramatization. A different craft is at stage.
The bard enacts the process of Justice performing through an act of Revenge. There is no layered telling of the tale. In the last half of the poem the pace and complexity of the various elements as they converge in the palace to play out divine retribution--in which success does not seem assured, not even to the great Odysseus who knows he has Athena’s support--, has seemed, this third time round, magisterial.
And it is Penelope the patient, the apprehensive, the one who for twenty years has protected her mistrust with her weaving, the one who, with her threads, offers the needed opportunity that the resourceful hero is at pains to find. When she announces that she is about to end to the tapestry that has become her life, the beggar can then put also an end to the agony.
Crafted Homecoming.
by
I have read The Odyssey three times. The first was not really a read but more of a listen in the true oral tradition. During embroidery class one of us, young girls on the verge of entering the teens, would read a passage while the rest were all busy with our eyes and fingers, our needles and threads. All learning to be future Penelopes: crafty with their crafts, cultivated, patient and loyal. And all wives.
The second read was already as an adult. That time I let myself be led by the adventures and imagination of the ‘resourceful’ one. Relishing on the literary rhythm of the hexameters I particularly enjoyed the epithets used by the bards to keep the attention of the listeners... Dawn of the rosy fingers was my favourite. By then my embroideries were far away from my mind.
This third time I read it in preparation for tackling Joyce’s take on Homer. And this time, with a more detached stance, I have been surprised by the structure of the work, the handling of time, and the role of narration. And those aspects I take with me in this third reading.
Of the twenty-four books, the first four or Telemachiad, are preliminary. Acting as an overture they take place not too long before the main action. The following four are another preamble, which take place roughly at the same time as the previous four. The son and the father are getting ready to meet almost at the end of twenty years of their separation with ten at the war and ten coming back.
Then, and this was my surprise, what I always thought of as the core of the Odyssey: the magical adventures with the Cyclops and Polyphemus, the Lotus Eaters, the Sirens, Circe and the trip to the Underworld, the Laestrygonias, Scylla and Charybdis, the Sun God etc, forming what is called the Apologoi, are a very small part of the book. All of these eventful episodes take place along three years before the seven that Odysseus is amorously trapped by Kalypso. And these are narrated, after the fact, by Odysseus himself in just four more chapters (chapters nine to twelve). So, to what in my mind was the meat of the Odyssey is only 17% of the book. And if one recalls what a great deceiver Odysseus can be, one could always wonder at these fables.
The rest, the remaining twelve chapters, or half of the book, is the actual Homecoming.
What I have realized now is that The Odyssey is really about this Homecoming. And that is what we witness directly. All the enchanted adventures are told tales. Odysseus as the bard chanting his own stories in the court of the Phaeacians. A supreme teller since through his fables he has to build the image of the hero that his, possibly dangerous, audience see and do not see. Odysseus as myth and myth-maker. No wonder his epithet of ‘the resourceful one’.
If the Homecoming had previously stayed in my mind as just an expected end, in which all the invective and riveting elements are drearily put at an end, as if one could already close the door and leave, the one I have read now surprised me by its dramatization. A different craft is at stage.
The bard enacts the process of Justice performing through an act of Revenge. There is no layered telling of the tale. In the last half of the poem the pace and complexity of the various elements as they converge in the palace to play out divine retribution--in which success does not seem assured, not even to the great Odysseus who knows he has Athena’s support--, has seemed, this third time round, magisterial.
And it is Penelope the patient, the apprehensive, the one who for twenty years has protected her mistrust with her weaving, the one who, with her threads, offers the needed opportunity that the resourceful hero is at pains to find. When she announces that she is about to end to the tapestry that has become her life, the beggar can then put also an end to the agony.
Crafted Homecoming.
Sign into Goodreads to see if any of your friends have read
The Odyssey of Homer.
Sign In »
Reading Progress
Comments Showing 1-45 of 45 (45 new)
date
newest »
message 1:
by
Issicratea
(new)
Dec 27, 2014 10:16AM
I really like your points here! I know exactly what you mean about the structure of the poem. I was surprised in the same way the last time I read it (a while back now ...) by how much weight Homer gives to the homecoming episode (and the complexity of the narrative structure and the different time-planes).
reply
|
flag
Delightful review, Kall. I think a lovely idea for a painting is there in your reading of Odyssey the first time around.
The bard enacts the process of Justice performing through an act of Revenge.
That's certainly a profound commentary by Homer and something which remains relevant throughout the history of mankind.
The bard enacts the process of Justice performing through an act of Revenge.
That's certainly a profound commentary by Homer and something which remains relevant throughout the history of mankind.
Great review, Kall! I always debate with myself about re-reading... mainly because I feel the time spent on them - not wasted, of course - could be employed into new experiences... therefore I loved to know your experience of your three reads and how each of them did bring you new findings.
I also was very impressed with the Homer's writing and the structure he employed. For being written so long ago, somehow I didn't expect it to be so well crafted.
And I love Garima's suggestion of the painting of your first reading experience. That would be a beautiful one!
I also was very impressed with the Homer's writing and the structure he employed. For being written so long ago, somehow I didn't expect it to be so well crafted.
And I love Garima's suggestion of the painting of your first reading experience. That would be a beautiful one!
Issicratea wrote: "I really like your points here! I know exactly what you mean about the structure of the poem. I was surprised in the same way the last time I read it (a while back now ...) by how much weight Homer..."
Thank you, Issicratea. I was really baffled in this read and a bit confused with all the stories told in retrospect, I had to go back and map out the structure and the story line... Fascinating also to think of a bard telling us that Odysseus is the teller himself.. interesting structure - not just the way it unfolds, but the narrations within narrations.. like Russian dolls.
Thank you, Issicratea. I was really baffled in this read and a bit confused with all the stories told in retrospect, I had to go back and map out the structure and the story line... Fascinating also to think of a bard telling us that Odysseus is the teller himself.. interesting structure - not just the way it unfolds, but the narrations within narrations.. like Russian dolls.
Garima wrote: "Delightful review, Kall. I think a lovely idea for a painting is there in your reading of Odyssey the first time around.
The bard enacts the process of Justice performing through an act of Reveng..."
LOL.. that would be quite a painting...
And yes, the unquestioned Revenge.. the conception that it is the rightful form of Justice is not part of our ideals now, even if it continues to happen... sadly.
The bard enacts the process of Justice performing through an act of Reveng..."
LOL.. that would be quite a painting...
And yes, the unquestioned Revenge.. the conception that it is the rightful form of Justice is not part of our ideals now, even if it continues to happen... sadly.
Renato wrote: "Great review, Kall! I always debate with myself about re-reading... mainly because I feel the time spent on them - not wasted, of course - could be employed into new experiences... therefore I love..."
That is a debate without a solution... It is equivalent to wanting or not wanting to visit a place again..
I agree that when there is so much to read, that to reread may be a bit of a waste.. but I have to admit that I have not regretted rereading the few times when I have done so.. And you yourself are about to start a second tour of Proust.. which I also plan to do (actually I read it twice last year - each weekly passage I read twice)...
And I may reread Ulysses too... There is so much there..
At the end of the day it is the debate between quantity and quality.
That is a debate without a solution... It is equivalent to wanting or not wanting to visit a place again..
I agree that when there is so much to read, that to reread may be a bit of a waste.. but I have to admit that I have not regretted rereading the few times when I have done so.. And you yourself are about to start a second tour of Proust.. which I also plan to do (actually I read it twice last year - each weekly passage I read twice)...
And I may reread Ulysses too... There is so much there..
At the end of the day it is the debate between quantity and quality.
"Dawn of the rosy fingers" was my favourite
You may appreciate this passage from I am the very model of a heroine barbarian:
You may appreciate this passage from I am the very model of a heroine barbarian:
XENA:Though if you want the footnotes, you'll have to look at the page...
I wake up every morning, ere the dawn is rhododactylous
(Who needs to wait for daylight? I just work by sensus tactilis.)
And ride into the sunrise to protect some local villagers
From mythologic monsters or from all-too-human pillagers.
I hurtle towards each villain with a recklessness ebullient
And cow him with my swordwork and my alalaes ululient;
He's frightened for his head, because he knows I'm gonna whack it -- he's
Aware that his opponent is the Basileia Makhetes!
[The music crashes to a halt, as the Chorus stares at Xena in utter confusion. She sighs.]
It's Greek. It means "Warrior Princess".
Manny wrote: ""Dawn of the rosy fingers" was my favourite
You may appreciate this passage from I am the very model of a heroine barbarian:XENA:
I wake up every morning, ere the dawn is rhododactylous
(Who..."
Thank you, Manny. That is quite a page...
You may appreciate this passage from I am the very model of a heroine barbarian:XENA:
I wake up every morning, ere the dawn is rhododactylous
(Who..."
Thank you, Manny. That is quite a page...
It's possible that "I am the very model of a modern Major General" is not quite as well known in Spain as it is in England. If so, I should say that it's supposed to be the most parodied song in our language. This is the best parody I have come across...
Manny wrote: "It's possible that "I am the very model of a modern Major General" is not quite as well known in Spain as it is in England. If so, I should say that it's supposed to be the most parodied song in ou..."
I am glad GR is contributing to my ongoing education..., and not just in embroidery... also singing... good for a Penelope...!!!
I am glad GR is contributing to my ongoing education..., and not just in embroidery... also singing... good for a Penelope...!!!
Yes this massive poem was highly structured so those bards, including Homer himself, could recite the poem according to the structure. Just as the well woven tapestry that Penelope weaves and unweaves, the poem can be broken down into phrases and line patterns within the 24 books. See "The Best of the Achaeans" by Gregory Nagy. Perhaps the weaving is the best symbolism....maybe Homer is a woman?
Good insight!
Good insight!
David wrote: "Yes this massive poem was highly structured so those bards, including Homer himself, could recite the poem according to the structure. Just as the well woven tapestry that Penelope weaves and unwea..."
Thank you, David... that recommendation of yours looks very good.. I already had it earmarked, but I am glad you reminded me of this book.
I was surprised at Penelope's determinant role at the end which goes beyond the usual lore associated with her... Similarly with Arete, Nausikaa's mother. She is also determinant in how the action, and Odysseus's position turns...
Thank you, David... that recommendation of yours looks very good.. I already had it earmarked, but I am glad you reminded me of this book.
I was surprised at Penelope's determinant role at the end which goes beyond the usual lore associated with her... Similarly with Arete, Nausikaa's mother. She is also determinant in how the action, and Odysseus's position turns...
What did you think of Lattimore's translation? Fagles' translation feels very stale, I didn't feel like reading a poem at all while strolling through his Odyssey.
Alex wrote: "What did you think of Lattimore's translation? Fagles' translation feels very stale, I didn't feel like reading a poem at all while strolling through his Odyssey."
That is a hard question, because to be able to give an opinion on a translation one should be able to read both languages.
I am only familiar with Lattimore's (my second and third reading), and I can only say that I enjoyed it... When I read books from older times I prefer if the translations do not sound too modern... But that is all I can say... Peter Jones in his Odyssey: A Companion to the Translation of Richmond Lattimore speaks very highly of Lattimore's even if he disagrees with some specific renditions.
That is a hard question, because to be able to give an opinion on a translation one should be able to read both languages.
I am only familiar with Lattimore's (my second and third reading), and I can only say that I enjoyed it... When I read books from older times I prefer if the translations do not sound too modern... But that is all I can say... Peter Jones in his Odyssey: A Companion to the Translation of Richmond Lattimore speaks very highly of Lattimore's even if he disagrees with some specific renditions.
Warwick wrote: "Wow. Your early oral experience of the Odyssey sounds wonderful!"
Ha! I was just thinking how much I would have hated that embroidery class! I know many people enjoy the fabric arts, though. Is this still a hobby of yours, Kalliope?
Ha! I was just thinking how much I would have hated that embroidery class! I know many people enjoy the fabric arts, though. Is this still a hobby of yours, Kalliope?
Marita wrote: "Beautiful review, Kalliope. I read this many years ago, and I agree with Renato; one part of me wants to re-read it, but the other says no, there is too much to read yet."
The translations are quite varied; you could always read a different version.
The translations are quite varied; you could always read a different version.
Warwick wrote: "Wow. Your early oral experience of the Odyssey sounds wonderful!"
Now that I am reading Wolf's Kassandra, it makes me think that there was no Cassandra in that group of girls who would had prophesied that for many of them that education was not entirely the suitable one...
Now that I am reading Wolf's Kassandra, it makes me think that there was no Cassandra in that group of girls who would had prophesied that for many of them that education was not entirely the suitable one...
Miriam wrote: "Warwick wrote: "Wow. Your early oral experience of the Odyssey sounds wonderful!"
Ha! I was just thinking how much I would have hated that embroidery class! I know many people enjoy the fabric art..."
Now, I would not mind learning to do cross-stich properly.. I help my mother with her designs, though.
Ha! I was just thinking how much I would have hated that embroidery class! I know many people enjoy the fabric art..."
Now, I would not mind learning to do cross-stich properly.. I help my mother with her designs, though.
Fionnuala wrote: "A very clear account, Kalliope, like the illustration. Is that a Flaxman?"
Thank you, Fio.
Not exactly by Flaxman, but in his style certainly...
http://www.tate.org.uk/art/artworks/f...
Thank you, Fio.
Not exactly by Flaxman, but in his style certainly...
http://www.tate.org.uk/art/artworks/f...
Kalliope wrote: "Fionnuala wrote: "A very clear account, Kalliope, like the illustration. Is that a Flaxman?"
Thank you, Fio.
Not exactly by Flaxman, but in his style certainly.."
Ah, after John Flaxman! Glad I spotted that!
It's a great review! I've just reread it. I love the idea of you and your classmates reading the Odyssey aloud during embroidery class while weaving your coloured threads into various patterns on cloth just as Penelope was doing at home while Odysseus was weaving an entire mythology from his adventures.
Thank you, Fio.
Not exactly by Flaxman, but in his style certainly.."
Ah, after John Flaxman! Glad I spotted that!
It's a great review! I've just reread it. I love the idea of you and your classmates reading the Odyssey aloud during embroidery class while weaving your coloured threads into various patterns on cloth just as Penelope was doing at home while Odysseus was weaving an entire mythology from his adventures.
Fionnuala wrote: "
Not exactly by Flaxman, but in his style certainly.."
Ah, after John ..."
Thank you, and yes, the readings of the Odyssey have been woven into my reading life.. and now that I am dealing with Kassandra, I am wondering whether I should revisit the Iliad and read the Aeneid..
Good eye, Fio!
Not exactly by Flaxman, but in his style certainly.."
Ah, after John ..."
Thank you, and yes, the readings of the Odyssey have been woven into my reading life.. and now that I am dealing with Kassandra, I am wondering whether I should revisit the Iliad and read the Aeneid..
Good eye, Fio!
Zanna wrote: "I adore the story of the first time"
LOL.. yes... funny and nostalgic too... with irony.
LOL.. yes... funny and nostalgic too... with irony.
Terrific review, K, it was so interesting when I first read the epic poem and the Iliad.The sequel was better!Doesn't happen very often...
Henry wrote: "Terrific review, K, it was so interesting when I first read the epic poem and the Iliad.The sequel was better!Doesn't happen very often..."
I read them the other way around... and some people recommend this.. I would like to reread the Iliad.. partly also because I am reading modern works which share the Troy theme...
But I still have to read the Aeneid.. may be this year.
I read them the other way around... and some people recommend this.. I would like to reread the Iliad.. partly also because I am reading modern works which share the Troy theme...
But I still have to read the Aeneid.. may be this year.
Lovely Review Kalliope! I read this so long back, and this was like the short version of a trip down memory lane! :D
Dean wrote: "Which translation(s) have you read , O holy Muse ?"
Dean, I had not seen your comment. I read the one I have put here, the Lattimore.. but I may be reading the new translation by Emily Wilson here in GR, in a group, starting in the Spring 2018.
Dean, I had not seen your comment. I read the one I have put here, the Lattimore.. but I may be reading the new translation by Emily Wilson here in GR, in a group, starting in the Spring 2018.
This speaks to me a lot, three different readings of Odyssey. The firsr is excellent, really taking into account apprehension and expectations of young listeners and more mature ones into the voyage of discovery. .like Baudelaire's Voyage in Les Fleurs du mal
Ah Que le monde est grand a la clarte des lampes!
Aux yeux du souvenir que le monde est petit!
Ah Que le monde est grand a la clarte des lampes!
Aux yeux du souvenir que le monde est petit!
Scarlet wrote: "This speaks to me a lot, three different readings of Odyssey. The firsr is excellent, really taking into account apprehension and expectations of young listeners and more mature ones into the voyag..."
Thank you. It is a looong time since I read Baudelaire's Voyage....
Thank you. It is a looong time since I read Baudelaire's Voyage....
Oh yes It seems to me it takes into the account the imagination and the unknown too, apprehension and the rest Just like you in your embroidary class It sticks to your memory for ever, like the colours and the taste of salted violet sea
and difficult too this homecoming , this coming to the concience about yozself and the world full deceptions and false calls but enthralling and grand
I am glad that you have rated this work this high Kailiope. It deserves it entirely. It is mort than litersture and art. and history It is all of them.
Dawn of the rosy fingers was my favourite.
It was my favorite, too! Fitzgerald's version is When the young dawn with fingertips of rose.... It gave me a feeling of familiarity and it'd bring back my attention to the story. I loved to say it aloud along with the text and pretend I'm a bard.
Emily Wilson has translated this phrase differently every single time (and she explains her reasons for doing so) but I think she's taken away that sense of repeated familiarity from it in doing so.
It was my favorite, too! Fitzgerald's version is When the young dawn with fingertips of rose.... It gave me a feeling of familiarity and it'd bring back my attention to the story. I loved to say it aloud along with the text and pretend I'm a bard.
Emily Wilson has translated this phrase differently every single time (and she explains her reasons for doing so) but I think she's taken away that sense of repeated familiarity from it in doing so.
Doris wrote: "I am glad that you have rated this work this high Kailiope. It deserves it entirely. It is mort than litersture and art. and history It is all of them."
Thank you, Doris. I had not seen your comment before.
Thank you, Doris. I had not seen your comment before.
Settare wrote: "
It was my favorite, too! Fitzgerald's version is When the young dawn with fingertips of rose.... It gave me a feeling of familiarity and it'd bring back ..."
Yes, those epithets are certainly successful in helping us (readers/listeners) remember who is who.
Interesting that Wilson decided to give different versions.. I will search for her reasoning, but I agree with you that the repetition is part of their function.
It was my favorite, too! Fitzgerald's version is When the young dawn with fingertips of rose.... It gave me a feeling of familiarity and it'd bring back ..."
Yes, those epithets are certainly successful in helping us (readers/listeners) remember who is who.
Interesting that Wilson decided to give different versions.. I will search for her reasoning, but I agree with you that the repetition is part of their function.
This is her reasoning from her translator's notes: (I hope it isn't illegal to copy out two paragraphs of the introduction on here?)
“The formulaic elements in Homer, especially the repeated epithets, pose a particular challenge. The epithets applied to Dawn, Athena, Hermes, Zeus, Penelope, Telemachus, Odysseus, and the suitors repeat over and over in the original. But in my version, I have chosen deliberately to interpret these epithets in several different ways, depending on the demands of the scene at hand. I do not want to deceive the unsuspecting reader about the nature of the original poem; rather, I hope to be truthful about my own text—its relationships with its readers and with the original. In an oral or semiliterate culture, repeated epithets give a listener an anchor in a quick-moving story. In a highly literate society such as our own, repetitions are likely to feel like moments to skip. They can be a mark of writerly laziness or unwillingness to acknowledge one’s own interpretative position, and can send a reader to sleep. I have used the opportunity offered by the repetitions to explore the multiple different connotations of each epithet. The enduring Odysseus can be a “veteran” or “resilient” or “stoical,” while the wily Odysseus can be a “trickster” or speak “deceitfully,” depending on the demands of the scene at hand. I do not want to deceive the unsuspecting reader about the nature of the original poem; rather, I hope to be truthful about my own text—its relationships with its readers and with the original. In an oral or semiliterate culture, repeated epithets give a listener an anchor in a quick-moving story. In a highly literate society such as our own, repetitions are likely to feel like moments to skip. “They can be a mark of writerly laziness or unwillingness to acknowledge one’s own interpretative position, and can send a reader to sleep. I have used the opportunity offered by the repetitions to explore the multiple different connotations of each epithet. The enduring Odysseus can be a “veteran” or “resilient” or “stoical,” while the wily Odysseus can be a “trickster” or speak “deceitfully,” depending on the needs of a particular passage. I have tried to bring out the beauty in the formulaic scenes that repeat, as normalized cultural practices, actions that will be alien to every modern reader—as when the people of Pylos are sacrificing “black bulls for blue Poseidon, Lord of Earthquakes,” or in the many moments when black ships, equipped with oars and sails, travel across the water from one island to another: “A fair wind whistled and our ships sped on / across the journey-ways of fish.”
I have little to no knowledge on the subject so I can't comment, it was nevertheless interesting to read her reasoning as it's quite different from that of other translators.
“The formulaic elements in Homer, especially the repeated epithets, pose a particular challenge. The epithets applied to Dawn, Athena, Hermes, Zeus, Penelope, Telemachus, Odysseus, and the suitors repeat over and over in the original. But in my version, I have chosen deliberately to interpret these epithets in several different ways, depending on the demands of the scene at hand. I do not want to deceive the unsuspecting reader about the nature of the original poem; rather, I hope to be truthful about my own text—its relationships with its readers and with the original. In an oral or semiliterate culture, repeated epithets give a listener an anchor in a quick-moving story. In a highly literate society such as our own, repetitions are likely to feel like moments to skip. They can be a mark of writerly laziness or unwillingness to acknowledge one’s own interpretative position, and can send a reader to sleep. I have used the opportunity offered by the repetitions to explore the multiple different connotations of each epithet. The enduring Odysseus can be a “veteran” or “resilient” or “stoical,” while the wily Odysseus can be a “trickster” or speak “deceitfully,” depending on the demands of the scene at hand. I do not want to deceive the unsuspecting reader about the nature of the original poem; rather, I hope to be truthful about my own text—its relationships with its readers and with the original. In an oral or semiliterate culture, repeated epithets give a listener an anchor in a quick-moving story. In a highly literate society such as our own, repetitions are likely to feel like moments to skip. “They can be a mark of writerly laziness or unwillingness to acknowledge one’s own interpretative position, and can send a reader to sleep. I have used the opportunity offered by the repetitions to explore the multiple different connotations of each epithet. The enduring Odysseus can be a “veteran” or “resilient” or “stoical,” while the wily Odysseus can be a “trickster” or speak “deceitfully,” depending on the needs of a particular passage. I have tried to bring out the beauty in the formulaic scenes that repeat, as normalized cultural practices, actions that will be alien to every modern reader—as when the people of Pylos are sacrificing “black bulls for blue Poseidon, Lord of Earthquakes,” or in the many moments when black ships, equipped with oars and sails, travel across the water from one island to another: “A fair wind whistled and our ships sped on / across the journey-ways of fish.”
I have little to no knowledge on the subject so I can't comment, it was nevertheless interesting to read her reasoning as it's quite different from that of other translators.
Settare wrote: "This is her reasoning from her translator's notes: (I hope it isn't illegal to copy out two paragraphs of the introduction on here?)
“The formulaic elements in Homer, especially the repeated epith..."
Thank you very much Settare, for taking the trouble of writing this out for my benefit.
Very interesting argument. It makes me want to read this translation also. Has she translated the Iliad? Because that is the one I would like to reread soonish.
“The formulaic elements in Homer, especially the repeated epith..."
Thank you very much Settare, for taking the trouble of writing this out for my benefit.
Very interesting argument. It makes me want to read this translation also. Has she translated the Iliad? Because that is the one I would like to reread soonish.
You're most welcome :)
Her translation of the Iliad is in progress. She sometimes writes her translator's challenges on her Twitter, sometimes comparing 16th-17th century translations with more recent ones and pointing out problematic things that some translators have done throughout the ages and things like that. I enjoyed reading her occasional updates from time to time. (here's a link to her translation Twitter threads if you're interested https://www.emilyrcwilson.com/emilyrc...)
Her translation of the Iliad is in progress. She sometimes writes her translator's challenges on her Twitter, sometimes comparing 16th-17th century translations with more recent ones and pointing out problematic things that some translators have done throughout the ages and things like that. I enjoyed reading her occasional updates from time to time. (here's a link to her translation Twitter threads if you're interested https://www.emilyrcwilson.com/emilyrc...)
Settare wrote: "You're most welcome :)
Her translation of the Iliad is in progress. She sometimes writes her translator's challenges on her Twitter, sometimes comparing 16th-17th century translations with more re..."
Thank you, Settare... You have also convinced me to get Wilson's translation of the Odyssey. There had been a group here in GR which read it together. I almost joined it. Not sure when I will get to it, though...
Her translation of the Iliad is in progress. She sometimes writes her translator's challenges on her Twitter, sometimes comparing 16th-17th century translations with more re..."
Thank you, Settare... You have also convinced me to get Wilson's translation of the Odyssey. There had been a group here in GR which read it together. I almost joined it. Not sure when I will get to it, though...