Евгений Владимирович Витковский
Материал из Wikilivres.ru
(перенаправлено с «Evgeny Witkowsky»)
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Евгений Владимирович Витковский |
---|
![]() |
Evgeny Witkowsky, Eugen Witkowsky |
* 18 июня 1950, Москва |
† 3 февраля 2020, Москва |
российский писатель-фантаст, литературовед, поэт, переводчик |
основатель сайта и форума «Век перевода» (http://www.vekperevoda.com) |
Сочинения
Поэзия
Евгений Витковский: СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ
- «Не понять — не постичь — не сберечь — не увлечь — не помочь…»
- «Природа слагает зелёное знамя ислама…»
- «Здесь, на земле, странной пускай и неживой…»
- «Вот и подошли мы то ли к перекрёстку, то ли к семафору…»
- «А я ведь не знаю, какое сегодня число…»
- «Эту цепочку ломкою строчкой увековечу…»
- «Мой друг, не жалуйся, не сетуй…»
- «Возьми да и нарушь условия игры…»
- «Кленовый лист — совсем не флаг Канады…»
- «Над всей Испанией ночь и туман…»
- Тот ещё век
- «To Dublin Tickets? Стало быть, сюда…»
- Памяти А. С.
- «Черное масло осенней реки…»
- «Хоть не выдумана обида…»
- «Нынче и завтра не то, что прежде и раньше…»
- «Здесь, под луной, город родной, тысячелицый…»
- «Взгляни-ка поживей…»
- «В вечерний час в который раз…»
- «Запаси мгновенья впрок…»
- «Не стоит сердиться, доверившись картам гадальным…»
- «Тетка моя Лариса…»
- «Весь род мой позабыт примерно поровну…»
- «Снежный ветер ко дню Покрова…»
- «Кто знал азарт — тот помнит годы ранние!..»
- «Страшен, однако же с детства знаком…»
- «Книгу жизни листай, не листай…»
- «О Вена, ты столица, ты восторг…»
- «Семья считала за позор…»
- «Весьма скудны познания мои…»
- «Опять утихнувшее лихо…»
- «Лай собак, долгожданные свадьбы волков…»
- «В чащах прячется неслышно…»
- «Как хорошо на день-другой…»
- Памяти М. Ф.
- «На доске расставляем фигуры. Итак…»
- «Олег ушел за Рюриком…»
- «Туя, туя, сказочная туя…»
- «Хурма, хурма! С тобой иду на штурм!..»
- Шотландский цикл
- Увертюра
- Исаак Масса. Промемория Морицу Оранскому. 1614
- Bellum omnium contra omnes. 1918
- Генерал Харьков. 1919
- Москва грузинская
- Москва армянская
- Москва цыганская
- Лирика двух столиц
- Мистика коммунальной квартиры. Московский лунфардо
- Москва-Вавилон
- «Вот какая странная эпоха...»
Не-Шу(-точная) поэзия Шань Го и Пань Тао
- Шань Го. На рассвете после нового года пошёл мелкий снег. Выехал из гостиницы; прежде чем доехал до Сливового моста сочинил следующее, чтобы поблагодарить Лю Девятого за радушный приём
- Шань Го. Вернувшись из служебной поездки по великой реке, записал то, что услышал в горах от отшельника, и послал Ми Хэ в провинцию Ми Чи
- Шань Го. Накануне заката династии Лен-ди публикую в «Восточном альманахе» переводы из голландского поэта, корабельного врача Янь Слоу
- Шань Го и Пань Тао. В лодке, по дороге к обители Ю
- Шань Го. Размышляю, беседуя с Пэй Ди
Переводы
Из Су Ши (1036—1101)
- В начале осени посылаю Цзы-ю
- В новом месте жительства у горы Белого Журавля начал рыть колодец глубиной в сорок чи; наткнулся на камни, и, когда они кончились, пошла вода
- В ночь накануне Нового Года сильный снегопад задержал меня в Вэйчжоу, но поутру прояснилось, и я отправился в путь; в пути же снегопад возобновился
- В Сычжоу снег; ночью накануне Нового года Хуан Ши-ши посылает мне вино и рыбу
- Весенняя ночь («Тысячи слитков золота стоит…») ∞
- Восточный склон: вид на террасу
- Вторю рифмам Цзян Хуэй-шу
- Вторю стихам Цзы-ю «Гуляние по зелени»
- Вторю стихам Цзы-ю о ярмарке шёлка
- Вторю стихам Ян Бао «Ранняя весна»
- Дождь в день холодной пищи
- Из стихов «Восточный склон»
- Написано к картине Вана, письмоводителя из Яньлина, на которой изображена цветущая ветка
- Написано к осеннему пейзажу Ли Ши-наня («Мощный изгиб древесных стволов…») ∞
- Написано на почтовой станции Дэнмай, в павильоне достигающего прилива («В хайнаньской деревне остаток дней…») ∞
- Ночую в храме Хайхуэй
- Пишу в обители двух бамбуков, в келье наставника Чжаня («Издали колокол и барабан…») ∞
- По прибытии в Даньэр я завёл сторожевого пса по кличке Чёрная Морда. Он был злой, но я его приручил. Он сопровождал меня при переезде в Хэпу и в пути переплыл реку, чем изумил всех. Тогда я в шутку написал эти стихи
- С лодки смотрю на горы
- Читаю стихи Мэн Цзяо
Из Франческо Петрарки (1304—1374)
- Когда, возжаждав отличиться много… (№5) — Quando io movo i sospiri a chiamar voi…
- Благой король, на чьём челе корона… (№ 27) — Il successor di Karlo, che la chioma…
- Душа благая, что угодна Богу… (№ 28) — O aspectata in ciel beata et bella…
- Когда из рощи Дафна прочь уйдёт… (№ 41) — Quando dal proprio sito si rimove…
- Но стоит улыбнуться ей, нежданно… (№ 42) — Ma poi che 'l dolce riso humile et piano…
- — Жизнь — это счастье, а утратить честь… (№ 262) — Cara la vita, et dopo lei mi pare…
- Синьор, я вечно думаю о Вас… (№ 266) — Signor mio caro, ogni pensier mi tira…
- Средь тысяч женщин лишь одна была… (№ 335) — Vidi fra mille donne una già tale…
Из Тан Сяньцзу (1368—1644)
Из Йоста ван ден Вондела (1587—1679)
Трагедии:
- Люцифер — Lucifer
- Адам в изгнании, или трагедия всех трагедий
— Adam in ballingschap
- Ной, или гибель первого мира — Noah
Стихотворения:
- Вечерняя молитва гёзов, или отходная для двадцати четырех судей
— Geuse Vesper of Siecken
- Похвала мореходству — Het lof der zee-vaert.
- Новая песня Рейнтье-лиса — Sprookje van Reintje de Vos
- Развратники в курятнике
Rommelpot van 't Hanekot
- Рейн — De Rynstroom
- Скребница — Roskam
- Гарпун — Harpoen aen Ionckheer Landeslot, Heer van Vrybvrgh
- Оливковая ветвь Густаву Адольфу — Olyftack aan Gvstaaf Adolf
- На освобождение Гуго Гроция
— Hvigh de Groots verlossing
- Счастливое мореплавание
— Vrye Zeevaert
Из Йана Руа Стюарта (1700—1752)
Из Кристофера Смарта (1722—1771)
Из Дункана Бана Макинтайра (1724–1812)
- Раздол туманов — Oran Choire a' Cheathaich
- Плач о Раздоле Туманов — Cumha Choire A' Cheathaich
- Последнее прощание с горами — Cead Deireannach nam Beann
- Песня о бутылке — Oran a' Bhotail
Из Джеймса Макинтайра (1727—1799)
Из Роберта Бернса (1759—1796)
Из Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772—1834)
Из Джона Китса (1795—1821)
- Ода Меланхолии — Ode on Melancholy
- Ода Праздности — Ode on Indolence
- Ода Психее — Ode to Psyche
- Ода Соловью — Ode to a Nightingale
Из Леона Дьеркса (1838—1912)
Из Артюра Рембо (1854—1891)
- Бал повешенных — Bal des pendus
- Ответ Нины — Les Reparties de Nina
- Ярость цезарей — Rages de Césars
- Блестящая победа под Саарбрюкеном — L’Éclatante victoire de Sarrebrück
- Буфет — Le Buffet
- Голова фавна — Tête de faune
- Военная песня парижан — Chant de guerre parisien
- Парижская оргия, или столица заселяется вновь — L’Orgie parisienne
- Розовослёзная звезда, что пала в уши… — L’étoile a pleuré rose au cœur de tes oreilles…
- Пьяный корабль — Le Bateau ivre
- О сердце, что нам кровь, которой изошёл… — Qu’est-ce pour nous, mon cœur
- Речка Чёрный Смород — La Rivière de Cassis
- Добрые мысли утром — Bonne pensée du matin
Из Оскара Уайльда (1854—1900)
- Новая Елена — The New Helen
- Луи Наполеон — Louis Napoleon
- Quantum Mutata — Quantum Mutata
- Libertatis Sacra Fames — Libertatis Sacra Fames
- Ave Imperatrix — Ave Imperatrix
- Сонет по поводу резни, учинённой турками в Болгарии христианам — Sonnet: On the Massacre of the Christians in Bulgaria
- Пантея — Panthea
- По поводу продажи с аукциона любовных писем Джона Китса — On the Sale by Auction of Keats' Love Letters
Из Уильяма Батлера Йейтса (1865—1939)
- Размышления во время гражданской войны
— Meditations in Time of Civil War
- Плавание в Византий — Sailing to Byzantium
- Колесо — The Wheel
Из Редьярда Киплинга (1865 — 1936)
- Английский флаг — The English Flag
- Для восхищенья — For to Admire
- Городу Бомбею — To the City of Bombay
- К трапу! — Troopin'
Из Поля Валери (1871 — 1945)
Из книги «Чары» — («Charmes», 1922)
- Заря — Aurore
- К Платану — Au platane
- Песнь колонн — Cantique des colonnes
- Набросок змея — Ébauche d’un serpent
- Кладбище у моря — Le Cimetière marin
- Пальма — Palme
Из Райнера Марии Рильке (1875—1926)
- Где тянется последний ряд лачуг… — Das ist dort, wo die letzten Hütten sind
- Пантера — Der Panther
- Осенний день — Herbsttag
- Благовещенье. Слова ангела — Die Worte des Engels
- Три волхва. Легенда — Die Heiligen drei Könige. Legende
- Цари — Die Zaren
- Карл XII Шведский терпит поражение на Украйне — Karl der Zwölfte von Schweden reitet in der Ukraine
- Фрагменты потерянных дней — Fragmente aus verlorenen Tagen
- Зимние стансы — Winterliche Stanzen
- «Нас не лишить ни гения, ни страсти»... — Geschrieben für Karl Grafen Lanckoroński
Из Фернанду Песоа (1888—1935)
- Абсурдный час — Hora absurda
- Антонио де Оливейра Салазар — António de Oliveira Salazar
- Важно ль, откуда приносят...
- В вышине — луна...
- Ветер нежен, и в кронах древесных...
- Видение
- Возведение лесов
- Вознесение Васко да Гамы — Ascensão de Vasco da Gama
- В расплесканной пучине злата…
- В резьбе и в золоте, кадило...
- Всю ночь заснуть не мог. Как мрачен и угрюм…
- Горизонт
- Дождь? Да нет, покуда сухо…
- Думаю всё чаще...
- Жизнь моя, ты откуда идёшь и куда?..
- Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и вода…
- Коль не слетит весна к душе сновидца...
- Кротко и нежно взлетев…
- Кто в дверь стучит мою...
- Лазурен, изумруден и лилов…
- Марина
- Мы — в этом мире превратном...
- Навевая сумрак смутный…
- Наша новая держава
- Острова Счастливых
- Отраден день, когда живёшь...
- Пауза
- Пред наступлением бури…
- Португальское море
- Последнее колдовство
- После ярмарки
- Пребывай в объятьях сна...
- Рассудок мой — подземная река. ..
- Системы, идеалы, мифы, сны…
- Смех, рождаемый листвой…
- Совет
- Сон безысходный коснулся чела...
- Спать! Забыв минуты и часы…
- Старая песня в соседней таверне
- Тайны древние прячутся рядом...
- То ли в яви, то ли в сонной тайне…
- Фернан Магеллан
- Элегия тени
- Эрот и Психея
- Я грежу. Вряд ли это что-то значит...
- Я иду с тобою рядом…
- Из сборника «35 сонетов»
- 1. Ни взгляд, ни разговор, ни письмена… — I. Whether we write or speak or do but look…
- 2. Когда б не плотским оком обозреть… — II. If that apparent part of life's deligh…
- 9. Бездействие, возвышенный удел!.. — IX. Oh to be idle loving idleness!..
- 11. Людские души — те же корабли… — XI. Like to a ship that storms urge on its course…
- 14. Родясь в ночи, до утра гибнем мы… — XIV. We are born at sunset and we die ere morn…
- 22. Моя душа — египтян череда… — XXII. My soul is a stiff pageant, man by man…
- 28. Шипит волна, в пути меняя цвет… — XXVIII. The edge of the green wave whitely doth hiss…
- 31. Я старше времени во много раз… — XXXI. I am older than Nature and her Time…
- АЛВАРО ДЕ КАМПОС (Фернандо Пессоа)
- КОЭЛЬО ПАШЕКО (Фернандо Пессоа)
Из Теодора Крамера (1897—1958)
- Из сборника «Условный знак» (1929)
- Из сборника «Календарь» (1930)
- Из сборника «Трясинами встречала нас Волынь» (1931)
- Из сборника «С гармоникой» (1936)
- Из сборника «Изгнан из Австрии» (1943)
- Из сборника «Вена, 1938. Зелёные кадры» (1946)
- Из сборника «Погребок» (1946)
- Из сборника «Хвала отчаянию» (1946 / 1972)
- Стихи разных лет
Из Яна Якоба Слауэрхофа (1898—1936)
- Корабль дураков
- Осень (Клонятся стебли, тепло подходит к концу)
- Замок в Нагоя
- Парк Уэно, Токио
- Внутреннее море
- Предзнаменования
- Осень (Как некий белый плат)
- Иварэ
- Утренняя гавань в Йокогаме
- Джонки
- Вид Макао с вершины горы
- Остров Гуланъю
- Пейзаж
- Пагода на Тайшане
- Тибет
- Путешествие по Тибету
- Мыс Чэншаньцзяо
- Гавань Корё
- Нампхо
- Деревня в глубине страны
- Женщина
- Гробница Киджа
- Старый кореец
- Пхеньян
- Деревня
- Лунная ночь
- Я поселил её в Запретный город
- Возвращение
- Ночлежка в Ханчжоу
- Размышления Бо Цзюйи
- Лоян благословенный
- Конец
- Акурейри
- Портовые города
- Предел терпения
- Мёртвое Макао
- Лунный свет в Циндао
- К Бо Цзюйи
- Японская танцовщица
- Невольники
- Гоголь
Из Бертольта Брехта (1898—1956)
Из Хайнца Пионтека (1925—2003)
Из Антологии восьмистиший
- Колесо
Ян Янсон Стартер (1593—1626)
Солдатские любовные и пьянственные песни - Испанцы: «Беса ме, беса, моя плутовка!..»
- Итальянцы: «О белла донна, моя дорожетта!..»
- Французы: «Бон выпивон! Шансон горланить!..»
- Англичане: «Благородные инглиш джентльмены!..»
- Немцы: «Моя сокровищ, давай не груститься!..»
- Нидерландцы: «Вы, нидерландские матросы…»
- Фризы: «Проасти, невеста, проасти, милоашкоа…»
- Латинисты: «Вос, студиози, народ особый…»
Иоганнес Бобровский (1917—1965) - Дом. 1. «Скользит над кровлей свет…»
Хорст Бинек (1930—1990) - День («Грузовые вагоны бараки рыбное хлебово…»)
Мозес Розенкранц (1904—2003) - Сократ («Вступает гость под своды каземата…»)
- Ночью возле окна («Отец гляжу в потемки…»)
- Последния отряд («Куда б честней наняться волонтером…»)
Иммануэль Вайсглас (1920—1979) - Час пепла («Израненный, усталый, слабый…»)
- Осеннее равноденствие («С теплом давно пора проститься…»)
- В стране бесцелья («В стране бесцелья, где мысль плетется…»)
- Руки Дюрера («Навек разъединились руки…»)
Prose
«Против энтропии» (Статьи о литературе)
- Блюдо для рыбы (Робер де Борон)*
- Возвращение рая (Вондел и Мильтон)*
- ЖЗЧ, или Жизнь Замечательных Чертей (Рассел — 4)*
- Исповедь переводчика "Назидательных картинок" (Гюйгенс-старший)*
- Под взглядом химеры (Семь веков французской поэзии)*
- Бессмертный прошлогодний снег (Вийон)*
- Шотландская речь (Бернс)*
- Восход Эндимиона (Китс)*
- Вперед, носороги! (Катрель)*
- А может быть, созвездья, что ведут (Уайльд)*
- Империя по имени Редьярд Киплинг (Киплинг)*
- Райнер, Мария, Орфей (Рильке)*
- Русское зазеркалье (Русский перевод ХХ века)
- У входа в лабиринт (Пьяный корабль)
- Очень крупная дичь, или Реквием по одной птице (Альбатрос)*
- Возвратившийся ветер (Поэзия русской эмиграции)
- Жизнь, которая мне снилась (Георгий Иванов)*
- На сопках Маньчжурии (Арсений Несмелов)*
- Почерк Петрарки (Берберова)*
- Мне нравятся неправильности речи (Одоевцева)*
- Состоявшийся эмигрант (Елагин)*
- Свет малых голландцев (Ост-Индия Шервинского)*
- На память о Мидделхарнисе (Штейнберг)
- Ре-минорный хорей (Латынин)*
Проза (романы):
- «Павел II».
- Т. I: «Пронеси, Господи!».
- Т.2: «День пирайи»
- Т.3: «Пригоршня власти». М., АСТ, — Харьков, Фолио. 2000 г.
- «Земля святого Витта». М., АСТ, — Харьков, Фолио. 2001 г. 2-е изд.: М. Водолей Publishers - 2007
- «Чертовар». М. Водолей Publishers - 2007
Об авторах
- Предисловия и комментарии
- Павел Григорьевич Антокольский
- Владимир Петрович Бурич
- Морис Николаевич Ваксмахер
- Анатолий Михайлович Гелескул
- Александр Соломонович Големба
- Юлий Маркович Даниэль
- Михаил Александрович Донской
- Борис Владимирович Дубин
- Михаил Александрович Касаткин
- Майя Залмановна Квятковская
- Александр Павлович Квятковский
- Елена Кирилловна Кистерова
- Вадим Маркович Козовой
- Юрий Борисович Корнеев
- Михаил Павлович Кудинов
- Владимир Борисович Микушевич
- Марина Израилевна Миримская
- Дина Григорьевна Орловская
- Алексей Васильевич Парин
- Сергей Владимирович Петров
- Владимир Владимирович Рогов
- Овадий Герцович Савич
- Инна Михайловна Чежегова
- Анатолий Александрович Якобсон
Литературоведение:
- Из современной поэзии Нидерландов. Сост. Е. Витковский. М., 1977
- Из поэзии Нидерландов XVII века. Сост. Е. Витковский. Ленинград, 1983.
- Арсений Несмелов. Без Москвы, Без России. Сост Е. Витковский, А. Ревоненко. М., 1990.
- Георгий Иванов. Собрание сочинений (в трех томах). Сост. Е. Витковский, В. Крейд. М., 1994
- Иван Елагин. Собрание сочинений (в двух томах). Сост. Е. Витковский. М., 1998.
- «Строфы века — 2». Антология русского поэтического перевода ХХ века. Сост. Е.Витковский. М., 1998.
- «Семь веков французской поэзии». 1300—1999. Сост. Е. Витковский. СПб, 1999.
- «Фонетический шум» (совм. с Л. Латыниным). М., 2002.
- Александр Алон. Возвращая долги. Собрание стихотворений. / Сост. Е. Витковский. М., 2005
- Роберт Саути. Баллады. Сост. Е.Витковский. М., 2006 (с парал. англ. текстом)
- Шарль Бодлер. Цветы зла. Сост. Е.Витковский и В. Резвый. М., 2006.(с парал. франц. текстом).
- Арсений Несмелов. Собрание сочинений (в двух томах). Сост. Е.Витковский, А. Колесов, Ли Мэн, В. Резвый. Владивосток, 2006
- Александр Монтгомери. Вишня и терн. Сонеты. Составитель и научный редактор Е. Витковский. М., 2007
Ссылки
- Заметка Евгения Витковского о себе в Википедии
- Евгений Витковский: «Вечный слушатель» в «Библиотеке Максима Мошкова»
- Евгений Витковский в «Библиотеке Максима Мошкова»
- Евгений Витковский на «Веке Перевода»
- Евгений Витковский в «ЖЖ»
![]() |
Произведения этого автора публикуются здесь под лицензией Creative Commons |
Произведения этого автора (или переводчика), возможно, ещё не находятся в общественном достоянии. |