- Колесо
Ян Янсон Стартер (1593—1626)
Солдатские любовные и пьянственные песни - Испанцы: «Беса ме, беса, моя плутовка!..»
- Итальянцы: «О белла донна, моя дорожетта!..»
- Французы: «Бон выпивон! Шансон горланить!..»
- Англичане: «Благородные инглиш джентльмены!..»
- Немцы: «Моя сокровищ, давай не груститься!..»
- Нидерландцы: «Вы, нидерландские матросы…»
- Фризы: «Проасти, невеста, проасти, милоашкоа…»
- Латинисты: «Вос, студиози, народ особый…»
Иоганнес Бобровский (1917—1965) - Дом. 1. «Скользит над кровлей свет…»
Хорст Бинек (1930—1990) - День («Грузовые вагоны бараки рыбное хлебово…»)
Мозес Розенкранц (1904—2003) - Сократ («Вступает гость под своды каземата…»)
- Ночью возле окна («Отец гляжу в потемки…»)
- Последния отряд («Куда б честней наняться волонтером…»)
Иммануэль Вайсглас (1920—1979) - Час пепла («Израненный, усталый, слабый…»)
- Осеннее равноденствие («С теплом давно пора проститься…»)
- В стране бесцелья («В стране бесцелья, где мысль плетется…»)
- Руки Дюрера («Навек разъединились руки…»)
Шань Го и Пань Тао (XI--XII век, царство Сун) - Шань Го. На рассвете после нового года...
- Шань Го. Вернувшись из служебной поездки...
- Шань Го. Накануне заката династии Лен-ди...
- Шань Го и Пань Тао. В лодке, по дороге к обители Ю
- Шань Го. Размышляю, беседуя с Пэй Ди
Уильям Батлер Йейтс (1865—1939)
Колесо
Ян Янсон Стартер (1593—1626) Солдатские любовные и пьянственные песни
Испанцы:
Итальянцы:
Французы:
Англичане:
Немцы:
Нидерландцы:
Фризы:
Латинисты:
Иоганнес Бобровский (1917—1965)
Дом. 1.
Хорст Бинек (1930—1990)
День
Мозес Розенкранц (1904—2003)
Сократ
Ночью возле окна
Последния отряд
Иммануэль Вайсглас (1920—1979)
Час пепла
Осеннее равноденствие
В стране бесцелья
Руки Дюрера
|
Не-Шу(-точная) поэзия Шань Го и Пань Тао
- Шань Го. На рассвете после нового года пошёл мелкий снег. Выехал из гостиницы; прежде чем доехал до Сливового моста сочинил следующее, чтобы поблагодарить Лю Девятого за радушный приём
- Шань Го. Вернувшись из служебной поездки по великой реке, записал то, что услышал в горах от отшельника, и послал Ми Хэ в провинцию Ми Чи
- Шань Го. Накануне заката династии Лен-ди публикую в «Восточном альманахе» переводы из голландского поэта, корабельного врача Янь Слоу
- Шань Го и Пань Тао. В лодке, по дороге к обители Ю
- Шань Го. Размышляю, беседуя с Пэй Ди
© Евгений Владимирович Витковский