Лишь во сне... (Тисдейл/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Лишь во сне...
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Only in sleep. — Из сборника «Тисдейл Сара. Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения." М., Водолей». Дата создания: 27.03.2008, опубл.: 2011. Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Лишь во сне...

Лишь во сне я увижу девчонок
С кем играла когда-то, дитём,
Энни, с рыжею гривой, как львёнок,
Лиз - в каштановых косах, венком.

Лишь во сне моём время условно:
Вспять вернётся - и детство найдём.
Поиграю я с ними привольно,
У ступеней, где кукольный дом.

Не пометят года наши лица,
Нежно смотрит подружка моя...
Если ей сон такой же приснится,
То ребёнком в нём буду и я?

27.03.2008


Sara Teasdale :

* * * (Only in sleep...)

Only in sleep I see their faces,
Children I played with when I was a child,
Louise comes back with her brown hair braided,
Annie with ringlets warm and wild.

Only in sleep Time is forgotten --
What may have come to them, who can know?
Yet we played last night as long ago,
And the doll-house stood at the turn of the stair.

The years had not sharpened their smooth round faces,
I met their eyes and found them mild --
Do they, too, dream of me, I wonder,
And for them am I too a child?

publ. 1915


== Перевод на румынский ==

© Adela Vasiloi


Doar în vis

În vis doar văd fetele mele,
Cu care cândva mă jucai,
Anni, cu coama-i roșcată,
Liz, cu păr castaniu - evantai.

În vis timpul e maleabil:
Se-ntoarce-ndărăt, și, copii,
În casa păpușii, sub scară,
Din nou fericite vom fi.

Nici timpul amprente nu lasă,
Pe fețele noastre, decent...
Prietena, când mă visează,
Și eu sunt copil inocent?

25.11.2017

Примечания

© Переводы Аделы Василой