Испорченный ребёнок — семнадцатая серия второго сезона мультсериала «Мой шумный дом».
Краткое содержание[]
Дети слышат, как Лили проклинает и боится, что они плохо влияют на нее. Поэтому они хотят изменить свое поведение на будущее.
В ролях[]
- Коллин Дин - Линкольн
- Кэтрин Табер -Лори
- Лилиана Муми - Лени
- Ника Фаттерман - Луна
- Кристина Пуцелли - Луан
- Джессика ДиЧикко - Линн / Люси
- Грэй Гриффин - Лола / Лана / Лили
- Лара Джилл Миллер как Лиза
- Джилл Тэлли - Рита
- Брайан Степанек - Линн-старший.
- Минди Стерлинг - доктор Шаттлворт
Интересные факты[]
- Это список того, что заставляло братьев и сестер проклинать перед Лили:
- Лори и Лени, когда они рвут свитер от борьбы с ним
- Луна, когда ее гитарная струна ломается
- Линн, когда она бьет мяч в соседний двор.
- Линкольн, когда он разбивает телевизор с игровой приставкой, он играл с
- Лана, когда он забивает большой палец
- Лола, когда он разбивает свою машину на дерево
- Лиза, которая пела рэп-мелодию
- Луан и Люси были единственными братьями и сестрами, которые не были прокляты на экране (возможно, вне экрана).
- Неизвестно, были ли все родственные братья Лили обоснованы для обучения Лилии проклятием (даже если это было непреднамеренно).
- Скорее всего, они получили наказание, но были наказаны за кадром (так как люди не могут попасть в беду, если они проклинают случайность, но могут попасть в беду, если они говорят это нарочно, и, вероятно, для плана).
- Или они, вероятно, не потому, что Рита и Линн-старший, вероятно, знают, что это был несчастный случай (но они могут быть наказаны за то, что они учут Лили F-бомбу, хотя неизвестно, кто ее научил).
- Скорее всего, они получили наказание, но были наказаны за кадром (так как люди не могут попасть в беду, если они проклинают случайность, но могут попасть в беду, если они говорят это нарочно, и, вероятно, для плана).
- Закрытые субтитры для эпизода показывают, что Лили сказала «даннит», прежде чем ее фактическое высказывание раскрывается.
- Если смотреть на губы братьев и сестер, они не говорили «даннит». Они говорили фактическое слово «D».
- Предположим, что Лили не прокляла в конце и вместо этого кричала от гнева после того, как Чарльз украл ее пончик, и ее семья ахнула на Чарльза. Имеет ли это смысл?
- Лана и Линкольн поют «Jingle Bells», чтобы избежать слова «D».
- У Люси только одна сольная линия в этом эпизоде, которая спрашивала ее братьев и сестер, Лили только что произнесла «проклятие».
- Этот эпизод отмечает 70-е появление Ланы серии.
- Этот эпизод отмечает 30-е появление Чарльза серии.
- Древнееврейский дубляж эпизода опускает поклясться символы на название карты.
- Это первый раз, когда Лиза обнажила грудь на экране.
- В шведском и венгерском дабах Лили застонала, пока раздался звуковой сигнал.
- Этот эпизод был премьером на 44-й день рождения Хосе Аренаса (испанский голос Principal Huggins).
- Этот эпизод премьера состоялась в честь 39-летия Анны Водзиньскас (польский голос Лизы).
Международные редакции[]
- Слово "D" локализовано в других дубляжах:
- В дублировании на мандаринском китайском используется слово «可恶» [kě wù], что означает «черт возьми» вместо фактического слова «D».
- В хорватском дубляже это слово «Kvrapcu», что означает «Черт возьми», но также может быть «к ****».
- В древнееврейском дубляже это слово «באסה» [Basa], и Лили хочет «ביס» [Bis, что означает «укус»] пончика.
- В польском дубляже это слово «orzeszku», что означает арахис, но также может быть «orzesz k ****».
- В титульной карточке эпизода на иврите красные граликсы во рту Лили отсутствуют.
- Также в том же дабе рэп Лизы «Му идет корова, хрю идет свинья / Смотри, как я делаю ирландскую джигу» заменен на «Му идет корова, мяу идет кошка / Теперь ты понимаешь, и больше нет путаницы».
- В латиноамериканском испанском дубляже Лола упоминает Дензела Вашингтона вместо Дэниела Дэй-Льюиса.
- Также в том же дубляже, когда Линкольн проигрывает игру Dibs, он кричит «Dem *** os» (слово D в этом дубляже), тогда как в оригинальной версии он говорит «Черт возьми!».
- В шведском и венгерском дубляже Лили стонала, пока раздавался гудок.
- В филиппинском дубляже Линкольн поет филиппинскую народную песню «Sasara ang Bulaklak, Papasok ang Reyna» вместо «Jingle Bells».
Использованная литература[]
- Potty Mouth - Название этого эпизода - фраза, относящаяся к человеку, который любит ругаться / ругаться.
- Grawlixes - случайные символы, используемые, чтобы скрыть ругательства Лили на титульной карточке, известны как grawlixes, которые являются «типографскими символами, обозначающими ненормативную лексику, появляющимися в диалоговых окнах вместо реального диалога».
- Wii. Игровой пульт, который Линкольн использовал в своем воспоминании, когда выкрикивал слово «D», очень напоминает пульт Wii (Wiimote), а шутка о том, что Линкольн случайно бросил пульт в телевизор, является отсылкой к тому, как большинство людей, владеющих Wii повредить телевизоры или окружающие стены из-за пренебрежения использованием браслета пульта дистанционного управления.
- Jingle Bells - Лана и Линкольн поют эту популярную рождественскую песню как эвфемизм для слова «D».
- Дэниел Дэй-Льюис - После того, как ее машина снова разбилась, Лола упоминает актера по имени как эвфемизм для слова «D».
Постоянные шутки[]
- Лили говорит «даннит», чтобы напугать ее семью.
- Луан и Люси, будучи единственными братьями и сестрами, чтобы не проклинать на экране.
- Дети пытаются остановить Лили, говоря слова «D».
- Лиза, одетая как Лили, что-то сделала, чтобы смутить доктора Шаттлворта.