ข้ามไปเนื้อหา

บัลการิโย มิลา

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
Himn na Narodnata Republika Bǎlgarija
คำแปล: เพลงชาติสาธารณรัฐประชาชนบัลแกเรีย
Химн на Народната Република България

เพลงชาติของสาธารณรัฐประชาชนบัลแกเรีย (ค.ศ. 1951-1964)
ชื่ออื่นBǎlgarijo mila, zemja na geroi
บัลการีโย มีลา เซมยา นา เกโรอี
เนื้อร้องNikola Furnadzhiev
Mladen Isaev [bg]
Elisaveta Bagriana[1], 18 พฤษภาคม ค.ศ. 1950[2]
ทำนองแกออร์กี ดีมีตรอฟ
Georgi Zlatev-Cherkin [bg]
Svetoslav Obretenov[1], 30 ธันวาคม ค.ศ. 1950[2]
รับไปใช้1 มกราคม ค.ศ. 1951[2]
เลิกใช้8 กันยายน ค.ศ. 1964[2]
ตัวอย่างเสียง

เพลงชาติสาธารณรัฐประชาชนบัลแกเรีย (บัลแกเรีย: Химн на Народната Република България, อักษรโรมัน: Himn na Narodnata Republika Bǎlgarija), มีชื่อเรียกอย่างไม่เป็นทางการว่า บัลแกเรีย มาตุภูมิที่รัก (บัลแกเรีย: Българийо мила, อักษรโรมัน: Bǎlgarijo mila) เป็นเพลงชาติของสาธารณรัฐประชาชนบัลแกเรีย ระหว่าง ค.ศ. 1951 จนถึง ค.ศ. 1964.

ประวัติ

[แก้]

บทร้อง

[แก้]
ภาษาบัลแกเรีย อักษรซีริลลิก การปริวรรตเป็นอักษรโรมัน สัทอักษรสากล [missing text] คำแปล
บทที่ 1

Бъларио мила, земя на герои,
неспирен и мощен е твоят възход.
Да крепне навеки съюзът ни боен
с могъщия братски съветски народ!

Bǎlgarijo mila, zemja na geroi,
nespiren i mošten e tvojat vǎzhod.
Da krepne naveki sǎjuzǎt ni boen
s mogǎštija braćki sǎvetski narod.

บัลแกเรีย มาตุภูมิที่รัก ท่านคือวีรชนแห่งผืนถิ่นนี้!
ความยิ่งใหญ่และไม่หยุดหย่อนได้เพื่มพูนทวีขึ้นเรื่อยๆ
ความเชื่อมโยงแก่ พี่น้องของพวกเรา จักเติบใหญ่แข็งแกร่งมากขึ้น
ความมั่นคง ทหารทั้งหลายจะได้ต่อโยงสัมพันธ์สู่ ดินแดนแห่งโซเวียต!

ประสานเสียง

Слава, Републико наша свободна!
Страж на мира непреклонно бъди!
Враг ли нападне земята ни родна,
в бой до победа ни смело води!

Slava, Republiko naš svobodna!
Straž na mira nepreklonno bǎdi!
Vrag li nabadne zemjata ni rodna.
v boj do pobeda ni smelo vodi!

จงเจริญ, สาธารณรัฐของเรา เพื่อความอิสระของเรา
ขอให้ท่านยกเป็นโล่ผู้ปกปักษ์แห่งสันติภาพอันแท้จริงไปตลอดกาล!
แต่ถ้าหากเหล่าพวกปัจจามิตรผู้ที่เข้ามารุกรานประเทศชาติ
จงนำพาเราสู่การรบประจัญ อันมาซึ่งความเรืองรองอันสำเร็จยิ่งเถิด!

บทที่ 2

Великото слънце на Ленин и Сталин,
с лъчите си нашия път освети.
Димитров за подвиг сърцата запали,
в борбата и в мирния труд ни сплоти.

Velikoto slǎnce na Lenin i Stalin,
S lǎčite si mašina pǎt osveti.
Dimitrov za podvig sǎrcata zapali,
v borbata i mirnija trud ni sploti.

พระอาทิตย์แห่งท่าน เลนิน และ สตาลิน ได้เฉิดฉายจ้าเหลือเกิน
พร้อมความสง่างามที่มิอาจเทียบได้จะสว่างไสวมาทางพวกเรา!
หัวใจที่ท่าน ดีมีตรอฟ จะลุกโชนกระจายไปทั่วสารทิศ
ในการต่อสู้และทำงานด้วยรัศมีภาพอันโชติช่วง!

ประสานเสียง

Слава, Републико наша свободна!
Страж на мира непреклонно бъди!
Враг ли нападне земята ни родна,
в бой до победа ни смело води!

Slava, Republiko naš svobodna!
Straž na mira nepreklonno bǎdi!
Vrag li nabadne zemjata ni rodna.
v boj do pobeda ni smelo vodi!

จงเจริญ, สาธารณรัฐของเรา เพื่อความอิสระของเรา
ขอให้ท่านยกเป็นโล่ผู้ปกปักษ์แห่งสันติภาพอันแท้จริงไปตลอดกาล!
แต่ถ้าหากเหล่าพวกปัจจามิตรผู้ที่เข้ามารุกรานประเทศชาติ
จงนำพาเราสู่การรบประจัญ อันมาซึ่งความเรืองรองอันสำเร็จยิ่งเถิด!

บทที่ 3

Строим ний заводи, разкриваме мини,
нивята широки задружно орем.
За нашата скъпа, прекрасна родина
готови сме труд и живот да дадем!

Stroim nij zavodi, raskrivame mini,
nivjata široki zadružno orem.
Za našata skǎpa, prekrasna rodina
gotovi sme trud i život da dadem.

พวกเรากำลังขุดเหมืองแร่ดังการทำงานและสร้างสรรค์
พวกเรากำลังจะกวาดไถพรวนไปทั่วทั้งดินแดนผืนใหญ่เช่นกัน
ประเทศชาติเรา ประเทศแห่งความอำไพตราบสิทธิรับใช้
ด้วยทุกสรรพสิ่งที่เราได้มี ทั้งชีวันและความพากเพียรอุตสาหะของเรา

ประสานเสียง

Слава, Републико наша свободна!
Страж на мира непреклонно бъди!
Враг ли нападне земята ни родна,
в бой до победа ни смело води!

Slava, Republiko naš svobodna!
Straž na mira nepreklonno bǎdi!
Vrag li nabadne zemjata ni rodna.
v boj do pobeda ni smelo vodi!

จงเจริญ, สาธารณรัฐของเรา เพื่อความอิสระของเรา
ขอให้ท่านยกเป็นโล่ผู้ปกปักษ์แห่งสันติภาพอันแท้จริงไปตลอดกาล!
แต่ถ้าหากเหล่าพวกปัจจามิตรผู้ที่เข้ามารุกรานประเทศชาติ
จงนำพาเราสู่การรบประจัญ อันมาซึ่งความเรืองรองอันสำเร็จยิ่งเถิด!

ความคล้ายคลึงกับเพลงชาติโซเวียต

[แก้]

เพลงนี้มีเนื้อหากล่าวถึงแนวคิดโจเซฟ สตาลิน ผู้นำโซเวียตในยุคนั้น. ทำนองเพลงมีความคล้ายคลึงทางดนตรี เช่นเดียวกับ เพลงชาติสหภาพโซเวียต. จากคำแปลของเนื้อร้องในท่อนดังกล่าว :[3]

เพลงชาติสหภาพโซเวียต บัลการิโย มิลา

จงรุ่งโรจน์ มาตุภูมิเสรีของเรา
ปราการมั่นคงแห่งมิตรภาพของประชาชน!
ธงชาติสหภาพโซเวียต, ธงของประชาชน
จงนำชัยไปสู่ชัยชนะครั้งต่อๆ ไป!

จงเจริญ, สาธารณรัฐของเรา เพื่อความอิสระของเรา
ขอให้ท่านยกเป็นโล่ผู้ปกปักษ์แห่งสันติภาพอันแท้จริงไปตลอดกาล!
แต่ถ้าหากเหล่าพวกปัจจามิตรผู้ที่เข้ามารุกรานประเทศชาติ
จงนำพาเราสู่การรบประจัญ อันมาซึ่งความเรืองรองอันสำเร็จยิ่งเถิด!

แสงแห่งเสรีส่องสว่างผ่านพายุ ,
และเลนินผู้ยิ่งใหญ่ ส่องทางให้เรา ,
สตาลินชี้นำเรา ด้วยความภักดีต่อปวงชน,
ท่านเป็นแรงบันดาลของเราในการงานและชัยชนะ

พระอาทิตย์แห่งท่าน เลนิน และ สตาลิน ได้เฉิดฉายจ้าเหลือเกิน
พร้อมความสง่างามที่มิอาจเทียบได้จะสว่างไสวมาทางพวกเรา!
หัวใจที่ท่าน ดีมีตรอฟ จะลุกโชนกระจายไปทั่วสารทิศ
ในการต่อสู้และทำงานด้วยรัศมีภาพอันโชติช่วง!

สกอร์ดนตรีสำหรับบรรเลงโดยวงออเครสตร้า

[แก้]

อ้างอิง

[แก้]
  1. 1.0 1.1 "BULGARIA : Bulgaria National Anthem (1950-1964)". www.national-anthems.org. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2018-07-17. สืบค้นเมื่อ July 17, 2018.
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 "Химнът на България през превратностите на времето". socbg.com. สืบค้นเมื่อ July 17, 2018.
  3. "ИСТОРИЯ НА БЪЛГАРСКИТЕ ДЪРЖАВНИ СИМВОЛИ ЧАСТ ТРЕТА. БЪЛГАРСКИЯТ ХИМН". protobulgarians.com. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2017-11-15.

แม่แบบ:สัญลักษณ์ของประเทศบัลแกเรีย