Альфо́нс Алле́ (фр.Alphonse Allais, 1854 — 1905) — французский эксцентричный писатель и журналист, один из основоположников чёрного юмора, легендарно известный своим острым языком и мрачными абсурдистскими выходками, на двадцать-тридцать лет опередившими эпатажные выставки дадаистов и сюрреалистов 1910-х и 1920-х годов. Своими картинами, рассказами и пьесами Альфонс Алле на полвека предвосхитил такие авангардные направления в искусстве XX века как концептуализм и минимализм в литературе, живописи и даже в музыке.
Какой смысл принимать жизнь всерьёз, если это лотерея без выигрыша: как мне кажется, из неё всё равно никто не выйдет живым. [1]:15
— (Альфонс, которого не было).
Кладбище – это самое замечательное место на свете. Оно буквально кишит незаменимыми людьми. [1]:10
— (Альфонс, которого не было).
Пока мы вяло соображаем, как бы получше убить время, время методично убивает нас. [1]:31
— (Альфонс, которого не было).
...Как говорила вдова человека, умершего после консилиума трёх лучших врачей Парижа: «Но что же он мог поделать один, больной, против троих – здоровых?» [1]:11
— (Альфонс, которого не было).
Старая как этот мир мечта каждого порядочного человека – убить кого-нибудь, хотя бы и в порядке самообороны. [1]:11
— (Альфонс, которого не было).
Если я правильно понимаю, вдовство женщины почти всегда является прямым следствием смерти её супруга. [1]:14
— (Альфонс, которого не было).
Мсье Кёклену старшему, у воро́т Сен-Мартен. – «Нет, ваш брат не умер: мы просто пошутили». [2]:71
— (из отдела пис��м «le Journal»).
...В жизни часто случаются такие минуты, когда отсутствие людоедов ощущается особенно болезненно. [1]:17
— (Альфонс, которого не было).
Статистика неумолимо свидетельствует: по непонятным причинам смертность в армии довольно сильно возрастает именно в военное время. [1]:32
— (Альфонс, которого не было).
Ибо что такое, по существу, наша жизнь? – не более чем ветхий мостик, шаткий и гнилой мостик ожидания, перекинутый от одной до другой Чёрной Земли Небытия: именно так, чёрной, беспредельно чёрной Земли. От самой первой Земли, которая была до́ – и ко второй, которая будет по́сле.[3]:295
— (Чёрные Аллеи, Годиссар радуется).
...Несколько лет спустя он женился на очаровательной юной девушке, осуждённой на двадцать лет лишения свободы только за то, что она спустила в унитаз новорожденного младенца – с тем смягчающим вину обстоятельством, что она сразу же прикрыла крышку, чтобы тот не простудился.[2]:46
Будьте так любезны, зайдите ко мне после обеда, — как сказал приговорённый к смерти директору тюрьмы, пришедшему сообщить, что час казни про́бил.[2]:96
— (из отдела заметок «le Journal»).
В общем, запомните мой совет, – если когда-нибудь будете в Генуе..., вы очень многое потеряете, если в какой-то момент не окажетесь на кладбище...[3]:295
— (Чёрные Аллеи, Три моих наезда).
Отъехать — это совсем немного умереть. Но умереть — это очень сильно отъехать! [1]:18
…Давайте, постараемся быть хотя бы немного терпимее к человеку, всё же, не следовало бы забывать о том, в какую примитивную эпоху он был сотворён. [1]:16
Если человек и в самом деле царь природы, тогда и собака, безо всяких сомнений, вполне сойдёт за барона, как минимум. [1]:30
— (Альфонс, которого не было).
Мадам маркизе Ша. – Просим возвратить нам последнюю полученную Вами партию синильной кислоты. Если наша продукция, как вы утверждаете, и в самом деле отдаёт пробкой, мы вам её незамедлительно заменим.[2]:70
— (из отдела писем «le Journal»).
Глупые люди: они упускают возможность продать обратный билет гораздо дороже: в конце концов, можно не поехать туда, но не вернуться обратно – уже никак нельзя. [1]:15
— (Альфонс, которого не было).
Зря, конечно, жандармы так дурно обращаются с преступниками. Неблагодарные люди: не будь на свете преступников, так и жандармы уже давно бы перестали существовать. [1]:13
— (Альфонс, которого не было).
Один известный японист, кроме того, бывший глубоким моралистом – его имя сейчас на устах у всех – Г. Анри Сомм, имел обыкновение говорить юношам: «Избегайте совершить убийство: оно ведёт сначала к воровству, а затем к укрывательству преступления».[2]:122
— (из отдела заметок «le Journal»).
Когда представляется редкая возможность воплотить метафору в жизнь, можно ли колебаться хотя бы одно мгновение? [1]:25
— (Альфонс, которого не было).
В любой жизни есть свои взлёты и падения, – как говаривал один мой знакомый лифтёр. [1]:17
Закон есть закон. Чтобы попасть в тюрьму, совершенно не обязательно быть виновным, но чтобы выйти на свободу, совсем не достаточно просто быть невинным![4]:32
— (Два процесса).
Закон, мой друг, суров,
но древо жизни пуще процветает.
Уж скоро вовсе процветёт...[3]:513
Нужно отнимать деньги у тех, у кого они имеются, и прежде всего, конечно – у бедных. Да, конечно, у бедных денег маловато, но зато самих бедных так много! [1]:27
— (Альфонс, которого не было).
Нищета хороша прежде всего тем, что избавляет от страха быть обворованным. [1]:26
— (Альфонс, которого не было).
Любите ли вы изобретателей? – лично я от них просто без ума, даже если они ровным счётом ничего не изобретают..., а ведь именно так обстоит дело почти со всеми изобретателями.[2]:61
— («Pas de bile»).
Бюрократия – это типичные микробы, о чём с ними разговаривать? Ведь мы не вступаем в переговоры с микробами. Мы их просто убиваем. [1]:27
— (Альфонс, которого не было).
…С деньгами даже бедность переносится легче, не так ли? [1]:23
— (Альфонс, которого не было).
Нет, не беспокойтесь, дорогой друг... Бесплодие по наследству не передаётся! Даже женское. [1]:23
— (Альфонс, которого не было).
И всё-таки, бывают такие ситуации, когда имеет смысл воздерживаться от игры на бирже, на скачках, в карты или на рулетке: во-первых, когда для этого нет денег, а во-вторых, когда они ещё есть. [1]:31
Верх ловкости: умудряться узнавать время по барометру, а давление – из газет. [1]:12
— (Альфонс, которого не было).
Верх рассеянности: проснувшись однажды утром, раз и навсегда – позабыть открыть глаза.[4]:23
— (Два процесса).
Верх небрежности: потерять очки, а затем поскорее надеть их, чтобы найти.[2]:97
— (из отдела заметок «le Journal»).
Верх невнимательности: потеряться в толпе, а затем отправиться к комиссару полиции давать объявление о своей пропаже.[2]:97
— (из отдела заметок «le Journal»).
Верх деликатности: среди ночи проделать дыру в стене собственной квартиры, чтобы вернуться к себе, не разбудив консьержку.[2]:98
— (из отдела заметок «le Journal»).
Рекорд скупости: научиться спать на соринках, которых не видишь в своём глазу, и отапливать зимой квартиру брёвнами, которые видишь в чужом. [1]:26
— (Альфонс, которого не было).
Рекорд вежливости: случайно (только бы не с размаху!) сесть на собственную задницу и тут же перед ней извиниться. [1]:29
— (Альфонс, которого не было).
Истинная вершина портретногоискусства: когда можно запросто сесть – и побриться перед собственным изображением. [1]:32
— (Альфонс, которого не было).
Джентльмен – это человек, который пользуется щипцами для сахара, даже если находится совершенно один в тёмной комнате. [1]:13
— (Альфонс, которого не было).
Задача по математике: если четыре солдата и капрал тратят один час на то, чтобы добраться из точки А. в точку Б., сколько времени понадобится полку, состоящему из трёх тысяч человек, чтобы проделать тот же маршрут?[2]:59
— (из отдела заметок «le Journal»).
Что есть, в сущности, лентяй: это обыкновенный человек, который ленится даже делать вид, будто работает. [1]:19
— (Альфонс, которого не было).
Госпоже К. Иер, в По. – Я побывал на бульваре Капуцинов у дома, номер которого вы мне указали. Но я так и не увидел там по́ля, засеянного рапсом, о котором шла речь. Может быть, вы немного ошиблись адресом?[2]:71
— (из отдела писем «le Journal»).
Голодное брюхо, как говорят, глухо, у него нет ушей, но зато замечательный нюх. [1]:33
Даже самая дурная мысль – всё же значительно лучше, чем полное отсутствие мыслей. [4]:5
— (Два процесса).
Первое, что бросается в глаза путешественнику, впервые посетившему Венецию, − это полнейшее отсутствие запаха лошадиного навоза. [1]:31
— (Альфонс, которого не было).
Что касается до XX века, то я не могу не привести славное словечко одной молодой дамы, в присутствии которой подробно перечисляли все худшие достижения покойного XIX века. «Ах, оставьте меня, наконец, в покое с вашим девятнадцатым веком, – воскликнула она в крайнем раздражении, желая перевести разговор на что-нибудь другое, – оставьте меня в покое! Любой другой век на его месте сделал бы то же самое!»[2]:60
— (из отдела заметок «le Journal»).
При виде возрастающих успехов автомобильного транспорта философ хватается в ужасе за своё отягощённое чело и вопрошает себя, не без тревоги: когда все наши экипажи будут приводиться в действие механически при помощью пара, бензина, электричества, сжатого воздуха и т.д., и т.п., что тогда станется с лошадьми? <...> Боюсь, с этого момента лошади ничего не останется, как предаться пьянству и тысяче других, ещё более страшных и отталкивающих пороков.[2]:104-105
— (из отдела заметок «le Journal»).
Итальянцы – такой музыкальный народ, без музыки не могут прожить ни минуты! Вместо того чтобы сказать “двадцать су”, как у нас, они каждый раз говорят “одна лира”... [1]:35
— (Альфонс, которого не было).
Бельгия! – на всякий случай запомните это название, господа! Нам скоро представится случай к нему вернуться.[2]:114
— (из отдела заметок «le Journal»).
Если море и не переливается через край, так это только потому, что Провидение позаботилось снабдить океанские воды губками. [1]:29
— (Альфонс, которого не было).
Чем дольше катаются морские камешки, тем лучше они отшлифованы. Но с извозчиками почему-то всё происходит в точности наоборот. [1]:10
— (Альфонс, которого не было).
Кофе – это удивительный снотворный напиток. Он нагоняет ужасную дремоту, особенно если его не пить. [1]:29
Простите, мадам, но я никак не могу сообщить вам мой возраст. К сожалению, он каждую минуту меняется... [1]:13
— (Альфонс, которого не было).
Поверите ли, у меня потрясающая память: я решительно всё забываю. [1]:36
— (Альфонс, которого не было).
С конца 1882 года (или, может быть, с начала 1883-го) я с удовольствием пускаю в ход одну и ту же старую шутку. Когда при мне говорят: «Кстати, что-то давненько не видно такого-то!», я каждый раз отвечаю: «Он в тюрьме». Вреда от этого никакого, а меня это неизменно забавляет. Так зачем напрасно придумывать свежие остроты?[2]:50
— (из отдела заметок «le Journal»).
Нет человека счастливее меня, когда мне представляется возможность искоренить заблуждение или организовать маленький крестовый поход, который приведёт к успеху.
К примеру, помните ли вы грандиозную кампанию, которую я устроил года четыре или пять тому назад, чтобы убедить людей в необходимости мыть ноги?
Вы даже не представляете себе, каким успехом увенчались мои усилия.
Даже сейчас я получаю массу писем с благодарностью за эти статьи.
Множество порядочных людей, не мывших ранее ноги, моют их теперь. Это им только на пользу, вот они и благодарят меня.
Так что юнцы, которые иронизируют надо мной в своих передовицах, могут стараться, сколько влезет: потому что человек, способный достигнуть такого результата, – уже далеко не болван![2]:116
— (из отдела заметок «Le Chat Noir»).
Я не люблю дождь; в первую очередь потому что он меня мочит. Кстати говоря, я хотел бы заметить читателям, направляющим мне свои хвалебные письма, что они значительно убедительнее выказали бы своё восхищение, посылая мне скромные подарки: полезные или просто приятные. Например: в данный момент мне бы очень пригодился зонтик. [2]:70
— (из отдела заметок «Le Chat Noir»).
Насколько я люблю распутничать в жизни, настолько же не терплю, когда подобные вещи описывают в книжках.[2]:117
— (из отдела заметок «Le Chat Noir»).
Труднее всего пережить — конец месяца, особенно последние тридцать дней. [1]:25
— (Альфонс, которого не было).
Главное – не перетрудиться, — как говаривал Альфонс Алле всякий раз, как только брался за перо, чтобы записать свои остроумные выдумки.[2]:96
— (из отдела заметок «le Journal»).
Если говорить о любовницах, то всем другим женщинам я безусловно предпочитаю жёндрузей: в случае чего, отлично знаешь, с кем придётся иметь дело. [1]:36
Alphonse Allais Œuvres anthumes (biographie par François Caradec). — Paris: Robert Laffont Edition S.A., 1989. — 682 с. — ISBN 2-221-05483-0
Alphonse Allais: «En Verve» mots, propos, aphorismes. — Paris, Conde-sur-Noireau: Horay, 2004. — 128 с. — ISBN 2-7058-0344-0
Jeanne Leroy-Allais, (1853-1914, сестра Альфонса Алле), Comment j'ai instruit mes filles des choses de la maternité, Chez Maloine à Paris, 1907, 123 pp.
Jeanne Leroy-Allais, (1853-1914, сестра Альфонса Алле), Alphonse Allais, souvenirs d'enfance et de jeunesse, Ernest Flammarion, 1913.
François Caradec, Alphonse Allais, Fayard, Paris, 1997, pp.557, isbn 978-2-213-59988-5
Jean-Yves Loriot, Le Génie du pote Allais, Montreuil l'Argillé, éditions Pierrann, 2002. Illustrations de Piboi (les principales inventions insolites d'Alphonse Allais)
Piboi, Allais mystères et boules de gomme, Honfleur, éditions Marie, 2005 (textes d'Alphonse Allais commentés et illustrés par Piboi, avec une préface de l'artiste Eva Aeppli)