Autor:Rudyard Kipling
Wygląd
Rudyard Kipling |
* 30 grudnia 1865, Bombaj |
† 18 stycznia 1936, Londyn |
Angielski pisarz i poeta, urodzony w Indiach. Laureat literackiej Nagrody Nobla. |
Teksty autora: 73 |
Alfabetyczny spis tekstów tego autora |
|
Teksty
[edytuj](w nawiasie podano tytuł oryginalny w języku angielskim i rok powstania utworu)
- Druga księga dżungli – w tłumaczeniu Teodora Mianowskiego
- Druga księga dżungli – w tłumaczeniu Józefa Birkenmajera
- Kaa na polowaniu (Kaa's Hunting, 1894) – w tłumaczeniu Apolinarego Antoniego Czekalskiego
- Kapitanowie zuchy (Captains Courageous, 1897) – w tłumaczeniu Józefa Birkenmajera
- Kim (Kim, 1901) – w tłumaczeniu Wilhelma Mitarskiego
- Księga dżungli (The Jungle Book, 1894) – w tłumaczeniu Józefa Birkenmajera
- Bracia Mowgliego (Mowgli's Brothers, 1894)
- Łowy węża Kaa (Kaa's Hunting, 1894)
- „Tygrys! Tygrys!“ (Tiger! Tiger!, 1894)
- Biała foka (The White Seal, 1893)
- Rikki-Tikki-Tavi (Rikki-Tikki-Tavi, 1893)
- Toomai, Druh słoni (Toomai of the Elephants, 1893)
- Słudzy Królowej Jejmości (Her Majesty's Servants, 1894)
- Księga dżungli (The Jungle Book, 1894) – w tłumaczeniu Franciszka Mirandoli
- Bracia małego Mauli (Mowgli's Brothers, 1894)
- Łowy węża Kaa (Kaa's Hunting, 1894)
- Na tygrysa (Tiger! Tiger!, 1894)
- Biała foka (The White Seal, 1893)
- Riki-Tiki-Tavi (Rikki-Tikki-Tavi, 1893)
- Tumai, przyjaciel słoni (Toomai of the Elephants, 1893)
- W służbie królowej (Her Majesty's Servants, 1894)
- Nowele (1892) – w tłumaczeniu Wilhelminy Zyndram-Kościałkowskiej
- Lispeth (Lispeth, 1886)
- Wykolejony (Thrown Away, 1888)
- W jarzmie z niewiernym (Yoked with an Unbeliever, 1886)
- Tamten (The Other Man, 1886)
- O chłopcu, chowanym pod kloszem. – w tłumaczeniu Eugenii Żmijewskiej (tłumaczenie 1902)
- O człowieku, który chciał być królem – w tłumaczeniu Jerzego Bandrowskiego
- O człowieku, który chciał być królem (The Man Who Would Be King, 1888)
- Bez błogosławieństwa bożego (Without Benefit of Clergy, 1890)
- Namgay Doola (Namgay Doola, 1891)
- Człowiek, który był (The Man Who Was, 1890)
- O kocie, który sam chadzał na przechadzkę (Cat that walked by himself, 1902) – w tłumaczeniu Stanisława Wegnera
- Od morza do morza (From Sea to Sea. Letters of Travel, 1899) – w tłumaczeniu Marii Gąsiorowskiej
- Puk z Pukowej Górki (Puck of Pook’s Hill, 1906) – w tłumaczeniu Józefa Birkenmajera
- Stalky i Sp. (Stalky & Co., 1899)
- Stalky i Sp. – w przekładzie Jerzego Bandrowskiego
- Stalky i spółka – w przekładzie Józefa Birkenmajera
- Światło, które zagasło (The Light That Failed, 1890) – w tłumaczeniu Józefa Birkenmajera
- Takie sobie bajeczki (Just So Stories, 1902) – w przekładzie Stanisława Wyrzykowskiego
- Zwodne światło (The Light That Failed, 1890) – w tłumaczeniu Natalii Korwin-Szymanowskiej
Poezje
[edytuj]- Pieśń dzieci – w tłumaczeniu Stanisława Pieńkowskigo
- Tommy (1890, przedruk w „Barrack-Room Ballads and other verses”, 1892)
Tłumacze
[edytuj]- Jerzy Bandrowski
- Józef Birkenmajer
- Apolinary Antoni Czekalski
- Teodor Mianowski
- Franciszek Mirandola
- Wilhelm Mitarski
- Stanisław Pieńkowski
- Natalia Korwin-Szymanowska
- Stanisław Wegner
- Stanisław Wyrzykowski
- Wilhelmina Zyndram-Kościałkowska
- Eugenia Żmijewska
Tekst lub tłumaczenie polskie tego autora (tłumacza) jest własnością publiczną (public domain),
ponieważ prawa autorskie do tekstów wygasły (expired copyright).
ponieważ prawa autorskie do tekstów wygasły (expired copyright).
Niektóre teksty tego autora mogą nadal podlegać ochronie prawa autorskiego Stanów Zjednoczonych.
W związku z tym, nie należy zamieszczać na Wikiźródłach tekstów tego autora opublikowanych po raz pierwszy po 31 grudnia 1928 (ani ich przekładów na język polski).