Jump to content

State Anthem of Kalmykia

From Wikipedia, the free encyclopedia

Хальмг Таңһчин частр
English: State Anthem of the Kalmyk Republic
Sheet music

Regional anthem of Kalmykia, Russia
LyricsVera Shugrayeva
MusicArkady Mandzhiev
Adopted30 October 1992
Audio sample
Official orchestral vocal rendition in E major
Digital instrumental rendition
Short instrumental recording

The State Anthem of the Republic of Kalmykia[a] was officially adopted on 30 October 1992. The music was composed by Arkady Mandzhiyev, and the lyrics were written by Vera Shugrayeva.[1][2][3]

History

[edit]

Following the dissolution of the Soviet Union, a competition was announced in the republic to create new state symbols of the Kalmyk Republic. On 30 October 1992, the Supreme Council of the Republic of Kalmykia approved the anthem, along with its flag and coat of arms. The anthem was also approved by the separate Law of the Republic of Kalmykia of 4 November 1992 "On the Supplement of the Constitution (Basic Law) of the Kalmyk SSR Article 158-1".[1]

Lyrics

[edit]
Kalmyk original[2][3]
Cyrillic script Latin script Clear Script IPA transcription[b]

Сарул сәәхн Хальмг Таңһч
Сансн тоотан күцәнә,
Авта җирһлин бат җолаг
Алдр һартан атхна.

Давтгддг:
Улан залата хальмг улс,
Улата теегән кеерүлий!
(𝄆) Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий! (𝄇)

Олн-келн әмтнлә хамдан
Уралан Таңһчин зүткнә
Иньгллтин залин өндр герлд
Иргч мана батрна.

Давтгддг

Баатр, чиирг үрдәр туурад,
Буурл теемг өснә.
Сурһуль, номдан килмҗән өдәг,
Сул нерән дуудулна.

Давтгддг

Sarul sääkhn Khalmg Tanghch
Sansn tootan kütsänä,
Awta jirhlin bat jolag
Aldr hartan atkhna.

Dawtgddg:
Ulan zalata khalmg uls,
Ulata teegän keerüliy!
(𝄆) Törskn nutgtan küchän nerädäd,
Tolha mend jirhiy! (𝄇)

Oln keln-ämtnlä khamdan
Uralan Tanghchin zütknä
Inglltin zalin öndr gerld
Irgch mana batrna.

Dawtgddg

Baatr-chiirg ürdär tuurad,
Buurl teemg ösnä.
Surhul-nomdan kilmjän ödäg,
Sul nerän duudulna.

Dawtgddg

ᠰᠠᠷᡇᡇᠯ ᠰᠠᡅ᠋ᡍᠠᠨ ᡍᠠᠯᡅᡏᠠᡎ ᡐᠠᡊᡎᠠᡒᡅ
ᠰᠠᠨ ᠰᠠᠨ ᡐᡆᡃᡐᠠᠨ ᡍᡉᡔᡄᠨᡄᡅ᠂
ᠠᡋᡇ ᡐᠠᡅ ᡓᡅᠷᡎᠠᠯ ᡅᠨ ᡋᠠᡐᡇ ᡓᡆᠯᡆᡃᡎᡅ
ᠠᠯᡑᠠᠷ ᡎᠠᠷᡐᠠᡃᠨ ᠠᡐᠠᡍᠠ ᠨᠠ᠃

ᡑᠠᡋᡐᡙᡑᡑᡙ:
ᡇᠯᠠᠠᡃ ᠴᠠᠯᠠᡃ ᡐᠠᡅ ᡍᠠᠯᡅᡏᠠᡎ ᡇᠯᡇᠰ ᡋᡄᡃᠨ᠂
ᡇᠯᠠᡐᠠᡅ ᡐᡄᡅ ᡋᡄᡃᠨ ᡍᡄᠷᡉᡉᠯ ᡅᡎᡅ ᡕᡄᡃᠨ!
(𝄆) ᡐᡈᠷᡈᠰᡍᡈᠨ ᠨᡇᡐᡇᡎᡐᠠᡃᠨ ᡍᡉᡒᡄᡃᠠ ᠨᡄᠷᡄᡐᡄᡅ ᡑᡉ᠂
ᡐᡆᠯᡆᡎᠠᡅ ᡏᡄᠨᡑᡄ ᡓᡅᠷᡎᠠᠠ ᡅᡎᡅ ᡕᡄᡃᠨ! (𝄇)

ᡆᠯᠠᠨ ᡍᡄᠯᡄᠨ-ᡄᡏᡐᡉ ᡋᡄᡃᠨ ᠯᡉᡎᡄᡃ ᡍᠠᡏᡐᡇ ᡋᡄᡃᠨ
ᡇᠷᠠᠯᠠᠨ ᡐᠠᡊᡎᠠᡒᡅ ᡅᠨ ᠴᡉᡐᡄᡍᡄᡅ ᠨᡄ
ᡅᠨᠠᡎᠯᠠᠯ ᡐᡇ ᡅᠨ ᠴᠠᠯᠠ ᡅᠨ ᡈᠨᡑᡈᠷ ᡎᡄᠷᡄᠯ ᡐᡉ
ᡅᠷᡄᡎᡒᡅ ᡏᠠᠨᠠᡅ ᡋᠠᡃ᠊ᡐᡇᠷ ᠨᠠ᠃

ᡑᠠᡋᡐᡙᡑᡑᡙ

ᡋᠠᡃ᠊ᡐᡇᠷ-ᡒᡅᠷᠠᡅ ᡎᡅ ᡉᡉᠷᡄᡃᡑ ᡋᡄᡃᠷ ᡐᡇᡇᠷᠠᡅ ᡑᡇ᠂
ᡋᡇᡇ᠋ᠷᠠᠯ ᡐᡄᡏᡄᡅ ᡎᡅ ᡈᠰᡉᠨ ᡕᡄᡃᠨ᠃
ᠰᡇᠷᡎᡇᡇᠯᡅ-ᠨᡆᡏᡑᠠᡃᠨ ᡍᡅᠯᠠᡏᡓᡅ ᡋᡄᡃᠨ ᡈᡑᡄᡎ᠂
ᠰᡇᠯᠠ ᠨᡄᠷᡄᡃᠨ ᡑᡇᡇ᠋ᡑᡇᡇ᠋ᠯᡇᠨ ᡋᡄᡃᠨ᠃

ᡑᠠᡋᡐᡙᡑᡑᡙ

[sɐ.ɾʊ́ɫ sɛː.xə́ɰ̃ xɐʎ.mə́k tʰɐɰ̃ɣ(ə).t͡ɕʰə́ |]
[sɐɰ̃.sə́ɰ̃ tʰɔː.tʰɐ́ɰ̃ kʰʉ.t͡sʰɛ.nɛ́ ǁ]
[ɐw̜.tʰɐ́ t͡ɕɪɾ.ɣə.ʎɪ́ɰ̃ | pɐ.tə́ t͡ɕɔ.ɫɐ.kə́ |]
[ɐɫ.tə́ɾ ɣɐɾ.tʰɐ́ɰ̃ ɐtʰ.xə.nɐ́ ǁ]

[tɐw̜.tʰək.tət.kə́]
[ʊ.ɫɐɰ̃ t͡sɐ.ɫɐ.tʰɐ́ xɐʎ.mə́k ʊɫ(ə).sə́ |]
[ʊ.ɫɐ.tʰɐ́ tʰeː.kɛ́ɰ̃ kʰeː.ɾʉ.ʎɪ.jə́ ǁ]
(𝄆) [tʰɵɾ.skʰə́ɰ̃ nʊ.tək.tʰɐ́ɰ̃ kʰʉ.t͡ɕʰɛ́ɰ̃ ne.ɾɛ.tɛ́t |]
[tʰɔɫ.ɣɐ́ meɰ̃.tə́ t͡ɕɪɾ.ɣɪ.jə́ ǁ] (𝄇)

[ɔɫ.nə́ kʰe.ʎə́ɰ̃ ɛm.tʰəɰ̃.ʎɛ́ xɐm.tɐ́ɰ̃ |]
[ʊ.ɾɐ.ɫɐ́ɰ̃ tʰɐɰ̃ɣ(ə).t͡ɕʰɪ́ɰ̃ t͡sʉtʰ.kʰə.nɛ́ ‖]
[ɪɲc.ʎəʎ.tʰɪ́ɰ̃ t͡sɐ.ʎɪ́ɰ̃ ɵɰ̃.tə́ɾ ke.ɾə.ʎə́t]
[ɪɾ(ə)k.t͡ɕʰə́ mɐ.nɐ́ pɐ.tʰəɾ.nɐ́ ǁ]

[tɐw̜.tʰək.tət.kə́]

[pɑː.tʰə́ɾ t͡ɕʰiː.ɾə́k ʉɾ.tɛ́ɾ tʰuː.ɾɐ́t |]
[puː.ɾə́ɫ tʰeːm.kə́ ɵs.nɛ́ ǁ]
[sʊɾ.ɣʊ́ʎ nɔm.tɐ́ɰ̃ kʰɪʎ(ə)m.t͡ɕɛ́ɰ̃ ɵ.tɛ.kə́ |]
[sʊ.ɫə́ ne.ɾɛ́ɰ̃ tuː.tʊɫ.nɐ́ ǁ]

[tɐw̜.tʰək.tət.kə́]

Russian translation English translation

Светла красива Республика Калмыкия
Всё, что задумала, исполняет,
Складной жизни крепкие поводья
В славной руке сжимает.

Припев:
С красной кисточкой калмыцкий народ,
Красную степь украсим!
(𝄆) Родной державе мощь посвятим,
Да будем здравствовать мы! (𝄇)

Со всеми людьми разных языков вместе
Вперёд стремится моя Республика.
Дружбы пламя в высоком свете
Будущее наше крепнет.

Припев

Прославляясь врепкими детьми,
Седая степь моя растёт.
Отдавая учёбе старание,
Свободное имя возносят.

Припев

Kalmyk Republic blazing and dazzling
Fulfulling everything it wishes for.
In its glorious hands it carries
Strong reins of life in unison.

Chorus:
With Ulan-Zala are the Kalmyk folk,
Let's adorn our natal steppes!
(𝄆) Let's devote to our homeland our power,
And live long merrily! (𝄇)

Our peoples of different tongues together,
The Republic is striving forth.
In noble incandescence of friendship flare,
Our future is becoming stronger.

Chorus

Glorified by children heroic and lasting,
The olden steppe has emerged.
Pouring diligence into learning,
The free name has been forged.

Chorus

Regulations

[edit]

The order, place and time of execution of the anthem are defined by the Law of the Republic of Kalmykia of 11 June 1996 No. 44-I-3 "On State Symbols of the Republic of Kalmykia". According to Art. 16 of said Law, the anthem is performed during solemn ceremonies and other events held by state bodies when raising the national flag. After a newly appointed Head takes oath, the anthem is played right after. The anthem can also be played during openings of ceremonial meetings of the Parliament (e.g. People's Khural of Kalmykia) and during openings of memorials and monuments. It can be played during visits by highest officials of Russia (or its federal subjects), the CIS, and other countries (after their anthems have been played). "Khalmg Tanghchin chastr" is also played while state awards are being presented, and played during the openings and closings of solemn rallies, meetings, in honour of sports teams, and official celebrations. Additionally, the anthem can be played while laying wreaths to the graves of victims of political repression and those killed in the defense of their ethnic homeland.[4]

See also

[edit]
[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ Kalmyk: Хальмг Таңһчин частр, romanized: Khalmg Tanghchin chastr, IPA: [χɐʎmə́k tʰɐɰ̃ʁə̆t͡ɕʰɪ́ɰ̃ t͡ɕʰɐstʰə́ɾ]
  2. ^ See File:Anthem of Kalmykia vocal.ogg, Help:IPA, Kalmyk language § Phonology and Kalmyk language § Alphabet matching table.

References

[edit]
  1. ^ a b "Калмыцкий институт гуманитарных исследований РАН". Kigiran.
  2. ^ a b "ГОСУДАРСТВЕННАЯ СИМВОЛИКА РЕСПУБЛИКИ КАЛМЫКИЯ". Huralrk.ru.
  3. ^ a b "Гимн Калмыкии". Калмыкия Online. 2010-07-25.
  4. ^ About the state symbols of the Republic of Kalmykia (in Russian)