Prijeđi na sadržaj

Tiha noć

Izvor: Wikipedija
Rukopis Franza Xavera Grubera:
Tiha noć, sveta noć
Notni zapis božićne pjesme Tiha noć objavljen 1891. u njemačkom obiteljskom časopisu Die Gartenlaube

Tiha noć, sveta noć (njem. Stille Nacht, heilige Nacht; engl. Silent Night, Holy Night) naziv je, po mnogima, najpoznatije božićne pjesme na svijetu. Josef Mohr, svojedobno pomoćni svećenik tada nove župe Svetoga Nikole u Oberndorfu, napisao je 1816. riječi te pjesme u Mariapfarru u salzburškom okrugu Lungau. Dvije godine poslije svoje je stihove pokazao učitelju i orguljašu Franzu Xaveru Gruberu te ga zamolio da ih uglazbi za dva glasa i zbor uz pratnju gitare. Na Badnjak 1818. Tiha noć je praizvedena u crkvi Sv. Nikole u Oberndorfu.[1] Od tada do danas katolički su ju i protestantski misionari proširili svijetom, pa se ta božićna pjesma danas pjeva na više od 300 jezika i dijalekata.[2] Snimljena je u raznim vokalnim i/ili instrumentalnim obradama i izvedbama u gotovo svim glazbenim žanrovima. U ožujku 2011. Tiha noć, sveta noć ubilježena je na UNESCO-ov popis austrijske nematerijalne kulturne baštine.[3]

Povijest

[uredi | uredi kôd]

Izvorni tekst i prepjevi

[uredi | uredi kôd]

Izvorni tekst:[4]
1. Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab’ im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!

2. Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund’.
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!

3. Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt seh’n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt.

4. Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.

5. Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.

6. Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja,
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
Jesus der Retter ist da!
Jesus der Retter ist da!

Engleska inačica:
(1.) Silent night, holy night!
All is calm, all is bright
Round yon Virgin Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace.

(2.) Silent night, holy night!
Son of God, love's pure light
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus, Lord, at Thy birth
Jesus, Lord, at Thy birth.

(6.) Silent night, holy night!
Shepherds quake at the sight
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ, the Saviour is born
Christ, the Saviour is born.

Tiha noć u izvedbi zbora Oružanih snaga SAD-a

Hrvatska inačica:
Tiha noć, sveta noć
Ponoć je, spava sve
Samo Marija s Josipom bdi
Divno djetešce pred njima spi
Rajski resi ga mir,
Rajski resi ga mir.

Tiha noć, sveta noć
Pjesma ta anđeoska
Miljem otajnim napunja zrak
Bajna svjetlost rasvjetljuje mrak
Kraj pretvara u raj,
Kraj pretvara u raj.

Tiha noć, sveta noć
Pastiri, amo svi
Pjevat Isusu anđela poj
S majkom poklon prikazat mu svoj
Srce dat mu na dar,
Srce dat mu na dar.

Povezani članci

[uredi | uredi kôd]

Izvori

[uredi | uredi kôd]

Literatura

[uredi | uredi kôd]

Vanjske poveznice

[uredi | uredi kôd]

Sestrinski projekti

[uredi | uredi kôd]
Zajednički poslužitelj ima još gradiva o temi Tiha noć
Wikizvor ima izvorni tekst Tiha noć

Mrežna sjedišta

[uredi | uredi kôd]