suportar
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin supportare.
Verbe
[modifier le wikicode]suportar
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Barcelone (Espagne) : écouter « suportar [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin supportare.
Verbe
[modifier le wikicode]suportar \su.pɔr.ˈtar\
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin supportare.
Verbe
[modifier le wikicode]suportar [sypuɾta] transitif (graphie normalisée)
- Supporter, endurer.
Pòdi pas mès suportar de la véser.
— (Andrieu Lagarda, Les Secrèts de las Bèstias, page 18, 2014. ISBN 978-2-916718-53-8.)- Je ne peux plus supporter de la voir.
Los jorns passèron, de mai en mai de mal suportar per ela.
— (Sèrgi Gairal, Delà la mar, 2004)- Les jours passèrent, de plus en plus difficiles à supporter pour elle.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Béarn (France) : écouter « suportar [Prononciation ?] » (bon niveau)
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin supportare.
Verbe
[modifier le wikicode]suportar \su.poɾ.tˈaɾ\ (Lisbonne) \su.poɾ.tˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Supporter, soutenir une chose pesante.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Supporter, souffrir, endurer.
Muitos ficavam pelo caminho, não suportavam a travessia de horrores, outros morriam ao entrar na região das chuvas onde o tifo, o impaludismo, a bexiga os esperavam.
— (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958)- Beaucoup restaient en chemin, ils ne supportaient pas l’horrible voyage. D’autres mouraient en entrant dans la zone des pluies où la fièvre typhoïde, le paludisme et la variole les attendaient.
Mas a arrogância e a brutalidade dos representantes do poder quando simples cidadãos se arriscavam a pedir-lhes contas, a certeza que tinham da sua impunidade, eis o que não suportavam as mães dos soldados nem as das crianças massacradas na escola de Beslan, no Cáucaso, nem os familiares das vítimas do teatro Dubrovka.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012)- Mais l’arrogance et la brutalité des représentants du pouvoir quand de simples citoyens se risquaient à leur demander des comptes, la certitude qu’ils avaient de leur impunité, voilà ce que ne supportaient ni les mères de soldats, ni celles des enfants massacrés à l’école de Beslan, au Caucase, ni les proches des victimes du théâtre de la Doubrovka.
- Supporter, résister à quelque chose.
(...) a porcelana é um material bastante duro e, portanto, pode suportar o atrito constante da moagem sem se desgastar rapidamente.
— (SPLABOR, « O que é um Almofariz? Qual a função desse material de laboratório? », dans SPLABOR Blog, 21 octobre 2023 [texte intégral])- (...) la porcelaine est un matériau assez dur et peut donc résister au frottement constant du meulage sans s’user rapidement.
Notes
[modifier le wikicode]- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \su.poɾ.tˈaɾ\ (langue standard), \su.poɾ.tˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \su.poɾ.tˈa\ (langue standard), \su.poɾ.tˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \sʊ.poh.tˈaɾ\ (langue standard), \sʊ.poh.tˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo : \su.pɔr.tˈaɾ\ (langue standard), \su.pɔr.tˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \su.poɾ.tˈaɾ\
- Dili : \su.poɾ.tˈaɾ\
Références
[modifier le wikicode]- « suportar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Verbes en catalan
- ido
- Mots en ido issus d’un mot en latin
- Lemmes en ido
- Verbes en ido
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en occitan
- Verbes transitifs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Exemples en occitan
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes transitifs en portugais
- Verbes du premier groupe en portugais
- Exemples en portugais