Kolekto Esperanta aprobita de d-ro Zamenhof
La Kolekto aprobita de d-ro Zamenhof estis libroserio de eldonejo Hachette. En la kolekto aperis lernolibroj kaj vortaroj por francoj kaj multaj literaturaj verkoj.
Historio
[redakti | redakti fonton]En 1901 Zamenhof, danke al la iniciato de Bourlet[1] kaj la perado de Louis de Beaufront, subskribis kontrakton kun Hachette pri eldono de la kolekto. La enhavo estis nur verkoj ekzamenitaj de Zamenhof mem, kaj la firmao ricevis ekskluzivan monopolon por ties eldonado. Tiamaniere estis garantiita apero de vere bonaj, rekomenditaj verkoj Esperantistaj.
Sed baldaŭ la firmao pretendis, ke ĝi sole havis la rajton eldonadi Esperanto-verkojn, kaj la ĝenerala esperantistaro ne konsentas. Zamenhof mem en 1905 ĉesigis la „kolekton aprobitan“ kaj de tiam la firmo eldonis nur liajn proprajn verkojn.
Listo de libroj
[redakti | redakti fonton](Laŭ reklamo presita en kvara eldono de Hamleto, 1906.)
Libroj por franclingvanoj
[redakti | redakti fonton]- Grammaire et Exercices de la langue Esperanto, L. de Beaufront.
- Corrigé de Grammaire et Exercices de la langue Esperanto, L. de Beaufront
- Commentaire sur la grammaire Esperanto, L. de Beaufront
- Texte synthétique des règles, préfixes, suffixes, expressions de l’Esperanto, traduction française en regard, L. de Beaufront
- Thèmes d’application, Lexicologie, Syntaxe, Formation des mots de l’Esperanto, vocabulaire des mots employés, L. de Beaufront
- Cours commercial d’Esperanto, Marissiaux
- Corrigé des exercices du Cours commercial d’Esperanto, M. Marissiaux
- L’Esperanto en dix leçons, Th. Cart kaj Pagnier
- Corrigés des Exercices de l’Esperanto en dix leçons, Th. Cart kaj M. Procureur
- Premières leçons d’Esperanto, Th. Cart.
- Dictionnaire Esperanto-Français, L. de Beaufront
- Structure du dictionnaire Esperanto. Réponse à beaucoup d’objections. (Teksto esperanta kaj franca), L. de Beaufront
- Vocabulaire Français-Esperanto et Vocabulaire abrégé Esperanto-Français, Th. Cart, M. Merckens kaj P. Berthelot
- Vocabulaire des mots spéciaux à la philatélie, R. Lemaître
Tekstoj en Esperanto
[redakti | redakti fonton]- Advokato Patelin, Brueys kaj Palaprat, tradukita de Joseph Evrot
- Vasilij Devjatnin, Verkaro (Unua libro)
- Diversaĵoj, rakontetoj, tradukitaj de Lallemant kaj Beau
- Ekzercoj de Aplikado, Leksikologio, Sintakso, Vortfarado Esperantaj, de L. de Beaufront.
- Esperantaj prozaĵoj, de diversaj aŭtoroj.
- Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Zamenhof.
- Fundamento de Esperanto, Zamenhof
- La Kolorigisto-aerveturanto, Godineau.
- Hamleto, William Shakespeare, tradukita de Zamenhof.
- Komercaj Leteroj, Paul Berthelot kaj Charles Lambert
- Kondukanto de l’ interparolado kaj korespondado kun aldonita Antologio Internacia, de Grabowski
- Kurso tutmonda, de Emile Gasse
- Cikado ĉe Formikoj, unuakta komedio, Labiche kaj Legouvé.
- Elektitaj Fabloj de La Fontaine, esperantigitaj de G. Vaillant
- La Komerca sekretario, de Ros Sudria.
- Monadologio, Gottfried Wilhelm Leibniz, tradukita de E. Boirac
- Vojaĝo interne de mia Ĉambro, Xavier de Maistre, tradukita de Samuel Meyer
- Matematika terminaro kaj krestomatio, de Raoul Bricard
- L’ Avarulo, Moliero, tradukita de S. Meyer
- Don Juan aŭ la ŝtona festeno, Moliero, tradukis Émile Boirac
- Poŝlibro Internacia, por Aferistoj, Turistoj, K. C., Norman.
- La interrompita kanto, Orzesko, tradukita de Kabe
- Rakontoj pri Feinoj, Charles Perrault, tradukitaj de Sinjorino Sarpy.
- Pola Antologio, elektis kaj tradukis Kabe
- Rakontoj kaj Fabeloj (el Esperantaj Prozaĵoj)
- La Fundo de l’ mizero, Wacław Sieroszewski, tradukita de Kabe
- Eneido, kantoj I kaj II, Vergilio, tradukita de Henri Vallienne
Literaturo
[redakti | redakti fonton]- 1998: ITÔ Kanzi. La firmo Hachette kaj la "Kolekto Aprobita". En: Menade bal püki bal - Festlibro por Reinhard Haupenthal. Saarbrücken: Iltis 1998, p. 145-160.
Referencoj
[redakti | redakti fonton]- ↑ La "nova energio" de Carlo Bourlet", artikolo el la retejo de La Ondo de Esperanto.