The Elder Scrolls Wiki
The Elder Scrolls Wiki
Advertisement
The Elder Scrolls Wiki
ON-icon-книга-51«Дом грёз»: труппа
Тип Книга
Собрание Эйдетическая память
Коллекция Свитки Саммерсета
Автор Слог

«Дом грёз»: труппа (ориг. House of Reveries: The Troupe) — книга в главе The Elder Scrolls Online: Summerset.

Elements-icon Обобщающая статья:  «Книги (Summerset)».
Elements-icon Обобщающая статья:  «Свитки Саммерсета».

Местонахождение[]

Саммерсет[]

Текст[]

Учебник для подающих надежды
Слог, архивариус «Дома грёз»

Итак, теперь ты — часть «Дома грёз», и тебе предстоит прожить жизнь, полную фантазии, интриги, драмы и веселья! Я так тобой горжусь, сердце моё! Позволь мне первому поприветствовать тебя в новом доме.

Пришло время твоего преображения. Да, имя выбрано, а маска надета, но это лишь начало. Скоро ты научишься менять голос, перенимать новые манеры, красить волосы в яркие цвета. Научишься рассказывать тысячу небылиц, избегая правды. Тебя ждёт множество испытаний, ведь нет притяжения сильнее, чем интрига. От тебя потребуется сила и молчание. Не забывай: твоё место в нашей труппе зависит от твоей осмотрительности.

Тебе ещё многому предстоит научиться, сердце моё. Звуки лютни даются тебе легко и просто? Значит, возьми меч и займись сценическим фехтованием! Тебя окружают самые талантливые артисты Саммерсета. Не вздумай лишиться такой возможности, пытаясь защитить свою дурацкую гордость. Падай и поднимайся, издавай фальшивые ноты и никогда не прекращай расти. Каждое твоё умение усиливает нашу труппу в целом. Безупречных представлений не существует, но мы делаем всё, чтобы приблизиться к идеалу.

Наш штаб — это Реллентил, но все артисты нашей дорогой труппы просто не поместятся в Театре масок. К тому же Саммерсет — остров крупный. Не можем же мы допустить, чтобы каждый наш обожаемый зритель был вынужден ехать к нам! Нет, тебе предстоит прожить большую часть жизни в дороге и вносить свою лепту в быт труппы. Мы рассчитываем на то, что каждый наш артист будет выполнять свою часть обязанностей. Тебе придётся чистить лошадей, смазывать скрипучие колёса телег, готовить обед и копать отхожие ямы. И помни: чем больше ты жалуешься, тем больше на тебя свалится обязанностей.

Во главе каждой странствующей труппы стоит маэстро — опытный артист, который доказал, что достоин столь почётного звания. Совсем недавно и я впервые отправился странствовать по Саммерсету со своим маэстро — весьма молчаливым мером, известным как Баритон. Казалось, мы невзлюбили друг друга с первой же встречи. Я мнил себя мастером речей и великолепным танцором, но маэстро Баритон тут же меня раскусил и велел мне выучить для первого представления самый длинный, скучный и унылый монолог, который мне только доводилось читать.

Дочитав его, я едва не разрыдался и решил, что маэстро специально хочет сорвать моё выступление. По ночам я не мог заснуть — перед глазами стояли разочарованные лица зрителей. Изо дня в день я умолял маэстро Баритона дать мне другую роль, но безуспешно. Он просто качал головой и говорил, чтобы я занялся делом. Я зубрил каждую строчку этого проклятого монолога, одну за другой. А когда я смог прочесть его наизусть без единой запинки, маэстро Баритон дал мне следующее указание.

«А теперь, Слог, — улыбнулся он мне, что было весьма редким зрелищем, — сделай этот монолог своим».

Его слова повергли меня в шок. Как я ни ненавидел этот несчастный монолог, я поймал себя на том, что спорю. Это ведь часть истории! Монолог был написан в давно ушедшую эпоху и прославился так, что дожил до наших дней. Как я посмею его изменить? Осквернить? Я не мог прийти в себя от шока, ведь маэстро был из тех, кто беспрекословно следует правилам и ждёт того же от других.

«Ты уже почтил это произведение, — ответил он. — Ты сотни раз его перечитал. Ты знаешь в нём каждое имя, каждое место и каждую мелочь, но знаешь и то, что в нём нет души. Я в тебя верю, Слог. Я знаю, что ты вдохнёшь в него душу».

В тот день я преобразился. Имя, которым я себя нарёк, стало моей сутью. Я был тем, кто создаёт новый слог из старого и заново переписывает привычные слова. По сей день ничто не радует меня так, как возможность вдохнуть жизнь в затхлые произведения старины. А показал мне это мой маэстро, тот самый мер, которого я так невзлюбил в нашу первую встречу. В ту ночь, когда мне хотелось расплакаться от злости, я бы ни за что в это не поверил.

Учись. Слушай. Созидай. Из твоей пьесы произнесена лишь первая строка, из твоей песни сыграна лишь первая нота. Перед тобой, сердце моё, лежит долгий, тяжёлый и чудесный путь. Полюби каждый миг своего великого представления. Поднимается занавес, и ты выходишь на сцену. Нам не терпится увидеть твоё выступление!

Advertisement