This article is about the |
The Indonesian dub of the Dragon Ball anime started airing from 1996, right after the publication of the official Indonesian translated Dragon Ball manga was completed at the same year. The first network to dub and broadcast the anime for 19 years was Indosiar (1996-2015, with re-runs). Initially, the dubbing process was done in-house until past the first half of Dragon Ball Z. Since then, they outsource the dub to KAAF Production & IMMG (short for International Media Marketing Group) up to Dragon Ball GT. About 6 months after Indosiar ended the broadcast, Global TV took over the first anime series and re-dubbed it.
Dragon Ball[]
Dragon Ball was first aired on Indosiar started from June 29, 1996. The dubbing process was handled by Indosiar's internal drama program dubbing team (part of post-production department). This practice continues further up to Dragon Ball Z's Cell Saga run. The original run of the dub took 3 years to broadcast, ended sometime in 1999.
The OP theme for this dub was simply titled Dragon Ball (often mentioned as Bertarunglah Dragon Ball), which used the Instrumental version of Makafushigi Adventure from the English Creative Products Corporation dub (the main source of this dub). The lyrics written for the song was a modified version of Makafushigi Adventure's lyrics. The song was sung by Sulle Wijaya.
The newer dub of the Dragon Ball first anime was aired on Global TV started from August 17th, 2015. The voice casts were mostly changed from the older dub. Strangely enough, unlike the first dub, the OP and ED themes for this dub was never dubbed. Somehow this dub stopped broadcasting midway due to current censorship and broadcast laws.
Dragon Ball Z[]
After Indosiar finished dubbing Dragon Ball, they went to dub Dragon Ball Z. However, unlike the preceeding series, Indosiar only dubbed the series until at some point on the Cell Saga as they were already full on other dub projects such as Detective Conan, Ultraman, & Power Rangers. Since then, the dubbing process were handled by KAAF Production & later IMMG circa Buu Saga. The original broadcast started sometime in 1999 (possibly between March & June) and took about 5-6 years to run. Several episodes were skipped (e.g: episode 31 & 125) for unknown reasons. The first 56 episodes (excluding episode 31) were released on 28 VCD volumes by Akurama V at the same period of Dragon Ball Z's original broadcast period on Indosiar.
This dub was mainly based on the Latin American Spanish dub by Cloverway, proven by the title cards they used (the non-localized ones) and several names and terminologies that were brought into the Indonesian translated dialogue (e.g.: Freezer, Dr. Maxi Gero, etc.). Although there were several names that were based on both bootleg and official Indonesian manga translations (e.g.: Emperor).
To avoid extra licensing fee for theme songs, Indosiar reused their previous OP theme cover from the first Dragon Ball anime albeit still using the video footage from the 3rd version of CHA-LA HEAD CHA-LA. Despite this, the said Japanese OP is still intact on the VCD releases along with the 1st Japanese ED (Special Zenkai Power). There are also 2 Indonesian covers of CHA-LA HEAD CHA-LA (retitled SHA-LA HEY SHA-LA) released earlier in 1995 on audio cassettes. The TV-Size version was published by Boulevard Indonesia on their Kamen Rider Black RX album. The extended version with slightly different arrangement was published by Virgo Ramayana Records on their "RX Robo vs Son Goku" album.
Just like the previous TV anime, the censorships are applied to scenes that are too gore/violent for Indonesian TV standards and contained nudity. Here are some examples of said scenes that were censored on both TV broadcast & VCD release:
- The bloodbath scene after Piccolo shot Makankosappo towards Goku & Raditz.
- One shot featuring fully naked Goku in episode 14.
- One shot on Tien's left arm being dispatched by Nappa.
- The bodyless Dr. Gero scene after his head being kicked by Android 17.
Originally, MNC Studios was also planning to redub Dragon Ball Z and air the redub on Global TV, just like what they did with Dragon Ball & Dragon Ball GT. But the plan was scrapped for unknown reason. Thus, making Indosiar's dub of Dragon Ball Z to be the only Dragon Ball Z dub ever made for Indonesian audiences.
Dragon Ball GT[]
Just like Dragon Ball, Dragon Ball GT had two different dubs broadcasted by two separate TV channels, Indosiar and Global TV. The first dub was done by IMMG and was broadcasted by Indosiar. This dub started after they were finished with Dragon Ball Z from early 2005 to mid 2006 and later rebroadcasted from late 2013 to January 25, 2015. The second dub was done by MNC Studios and was broadcasted by Global TV from late 2015 to mid 2016.
The first dub done by Indosiar was based on the original Japanese script. The title sequence in this dub version featured the original Japanese episode title with Indonesian translation of the episode title given on the top. The second dub done by Global TV was based on the Funimation dub script and even used graphical footages from Dragon Ball GT's Funimation dub. Both dubs are now considered as lost media as footage from both dubs are now almost impossible to be found.
Dragon Ball Z Kai[]
After 4 years of re-running Dragon Ball Z, Indosiar started to broadcast Dragon Ball Z Kai from November 7, 2010. As the result of Indosiar's drama program dubbing division's disbandment in early 2010, the dubbing process was then handled by RCS Studio with some of Indosiar's ex-talents like Jeffry Sani, Wiwiek Supadmi, Endi Raharjo, Uni Alex, etc. reprising their roles. The original run of this dub lasted for 2 years. This dub got a re-run from late 2012 to late 2013. Like other international dubs, Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters weren't dubbed in Indonesian yet.
The openings & endings for this dub were all in their original Japanese form, just like the later Dragon Ball Super dub that aired on RCTI. This dub is also one of the few dubs that still have Kenji Yamamoto composed soundtracks playing in the background for more episodes (until the end of Frieza Saga) even after his removal from Toei.
All of the episode title sequences in this dub features no title texts and title was narrated instead by the narrator.
Unlike the past Dragon Ball Z dub, this dub has the name translations more accurate to the original Japanese. Kaio was called as Lord Kaio instead of Emperor, Kami was called as Kami-sama instead of Divine King, most of the technique names that have been changed in Dragon Ball Z were then either more accurately translated (ex: Kaio-ken, previously being called as Emperor Fist was then changed to Kaio Technique) or left untranslated (ex: Shishin no Ken, Soukidan, etc.)
Dragon Ball Z Kai also get Indonesian dub base on the Funimation dub on Cartoon Network like other Southeast Asian countries (Malay, Thai, Filipino/Tagalog)
Dragon Ball Super[]
The Dragon Ball Super Indonesian dub came out on April 20th, 2020, broadcasted by RCTI every afternoon at 2:00 PM Indonesian Western Time for 1 hour (2 episodes per day). The voice casts from the Global TV's Dragon Ball and Dragon Ball GT dub came back to reprise their roles. Later, RCTI moved the broadcast schedule to every Sunday at 10:30am Indonesian Western Time instead. On September 20th, 2020, the broadcast schedule was moved again to 11:00am and the runtime was reduced to 1 episode per week (30 minutes) due to Ninja Hattori taking over the first 30 minutes slot at 10:30am. This dub then had its first hiatus from circa October or November 2020 around episode 46-50, probably for putting more focus to their Ninja Hattori's re-dub broadcast.
The show then returned on RCTI airing every Saturday Mornings at 08:00am sometime in 2021. Around 65-67 episodes have been broadcasted until late 2022.
Movies[]
The first 3 Dragon Ball films & 13 Dragon Ball Z films were dubbed in Indonesian by Shandika Widya Cinema and released on VCDs by Vision Interprima Pictures (then known as Vision Prima Indonesia) in 2001. Some of the voice casts were different from the TV anime version that aired on Indosiar.
Title translations (incomplete list):
- Dragon Ball Z Movie 3: Buah Energi Dewa (EN: Divine Power Fruit)
- Dragon Ball Z Movie 4: Goku, Sang Super Saiya (EN: Goku, the Super Saiyan)
- Dragon Ball Z Movie 5: Saingan Yang Terkuat (EN: The Strongest Rivals)
- Dragon Ball Z Movie 6: Para Pendekar Dengan 1 Miliar Kekuatan (EN: The 1 Billion Powered Warriors)
- Dragon Ball Z Movie 7: Pertarungan Final! 3 Super Saiya (EN: The Ultimate Battle! 3 Super Saiyans)
- Dragon Ball Z Movie 8: Raihlah Kemenangan! Pertempuran Dahsyat (EN: Aim for Victory! The Fierce Battle)
- Dragon Ball Z Movie 10: Dua Orang Yang Berbahaya! Ksatria Super Yang Tak Kenal Lelah (EN: The Dangerous Duo! The Never Tired Super Warriors)
- Dragon Ball Z Movie 12: Revival Fusion! Goku & Vegeta
- Dragon Ball Z Movie 13: Ledakan Jurus Naga! Monster Di Dalam Tubuh Superhero (EN: Dragon Fist Explosion! Monster Inside the Superhero's Body)
Dragonball Evolution hit theaters on March 25, 2009.
On February 20, 2019, Dragon Ball Super: Broly was released in the Indonesian cinemas.
Dragon Ball Super: Super Hero was released on August 26, 2022.
Anime & Manga Translation Differences[]
Throughout 3 decades of manga publishment & anime broadcast, there have been some changes on character names and terminologies due to the different source materials they used. The bootleg manga translation published by Rajawali Grafiti used the Taiwanese Mandarin translated version as their source material while the official manga translation published by Elex Media used the original Japanese version.
Original Japanese term | Anime translations | Manga translations |
---|---|---|
Son Goku (孫悟空)/Kakarot (カカロット) |
|
|
Bulma (ブルマ) |
|
|
Oolong (ウーロン) |
|
|
Yamcha (ヤムチャ) |
|
|
Puar (プーアル) |
|
|
Kamesennin (亀仙人)/Mutenroshi (武天老師) |
|
|
Kamehameha (かめはめ波) |
|
|
Kintoun (筋斗雲) |
|
|
Kuririn (クリリン) |
|
|
Launch (ランチ) |
|
|
Tenkaichi Budokai (天下一武道会) |
|
|
Hitman Tao Pai Pai (桃白白) |
|
|
Tenshinhan (天津飯) |
|
|
Chaoz (餃子) |
|
|
Piccolo (ピッコロ) |
|
|
Mafuba (魔封波) |
|
|
Son Gohan (孫悟飯) |
|
|
Raditz (ラディッツ) |
|
|
Scouter (スカウター) |
|
|
Makankosappo (魔貫光殺砲) |
|
|
Enma Daio (閻魔大王) |
|
|
Kaio-sama (界王様) |
|
|
Bubbles (バブルス) |
|
|
Kaio-ken (界王拳) |
|
|
Genki-dama (元気玉) |
|
|
Nappa (ナッパ) |
|
|
Vegeta (ベジータ) |
|
|
Planet Namek (ナメック星) |
|
|
Kyui (キュイ) |
|
|
Zarbon (ザーボン) |
|
|
Freeza (フリーザ) |
|
|
Bardock (バーダック) |
|
|
Trunks (トランクス) |
|
|
Androids (人造人間) |
|
|
Dr. Gero (ドクター・ゲロ) |
|
|
Cell (セル) |
|
|
Son Goten (孫悟天) |
|
|
Kibito (キビト) |
|
|
Majin Buu (魔人ブウ) |
|
|
Voice Casts[]
Confirmed actors[]
Original Japanese character names | Indonesian translated character names | List of actors |
---|---|---|
Son Goku (孫悟空)/Kakarot (カカロット) |
|
|
Son Gohan (孫悟飯) |
|
|
Kuririn (クリリン) |
|
|
Yamcha (ヤムチャ) |
|
|
Tenshinhan (天津飯) |
|
|
Chaoz (餃子) |
|
|
Oolong (ウーロン) |
|
|
Puar (プーアル) |
|
|
Piccolo (ピッコロ) |
|
|
Vegeta (ベジータ) |
|
|
Future Trunks (未来のトランクス) |
|
|
Son Goten (孫悟天) |
|
|
Trunks (トランクス) |
|
|
Kamesennin (亀仙人)/Mutenroshi (武天老師) |
|
|
Bulma (ブルマ) |
|
|
Chi-Chi (チチ) |
|
|
Dr. Brief (ブリーフ博士) |
|
|
Gyumao (牛魔王) |
|
|
Mr. Popo (ミスター・ポポ) |
|
|
North Kaio-sama (界王様) |
|
|
South Kaio-sama (南の界王) |
|
|
Shin/Kaioshin (界王神) |
|
|
Kibito (キビト) |
|
|
Enma Daio (閻魔大王) |
|
|
Muri (ムーリ) |
|
|
Dende (デンデ) |
|
|
Freeza (フリーザ) |
|
|
Zarbon (ザーボン) |
|
|
Dodoria (ドドリア) |
|
|
Nappa (ナッパ) |
|
|
Cell (セル) |
|
|
Artificial Human No. 16 (人造人間16号) |
|
|
Artificial Human No. 17 (人造人間17号) |
|
|
Artificial Human No. 18 (人造人間18号) |
|
|
Artificial Human No. 19 (人造人間19号) |
|
|
Marron (マーロン) |
|
|
Videl (ビーデル) |
|
|
Mr. Satan (ミスター・サタン) |
|
|
Majin Buu (魔人ブウ) |
|
|
Jaco (ジャコ) |
|
|
Pilaf (ピラフ) |
|
|
Mai (マイ) |
|
|
Shu (シュウ) |
|
|
Yajirobe (ヤジロベー) |
|
|
Tenkaichi Budokai Announcer (天下一武道会アナウンサー) |
|
|
Giran (ギラン) |
|
|
Nam (ナム) |
|
|
Upa (ウパ) |
|
|
Bora (ボラ) |
|
|
Commander Red (レッド総帥) |
|
|
General Blue (ブルー将軍) |
|
|
Officer Black (ブラック参謀) |
|
|
Sergeant Major Murasaki (ムラサキ曹長) |
|
|
Raditz (ラディッツ) |
|
|
Bardock (バーダック) |
|
|
Jeese (ジース) |
|
|
Whis (ウイス) |
|
|
Beerus (ビルス) |
|
|
Champa (シャンパ) |
|
|
Vados (ヴァドス) |
|
|
Cabba (キャベ) |
|
|
Goku Black (ゴクウブラック) |
|
|
Zamasu (ザマス) |
|
|
Grand Zen-Oh (全王様) |
|
|
Daishinkan (大神官) |
|
|
Tagoma (タゴマ) |
|
|
Shisami (シサミ) |
|
|
Sorbet (ソルベ) |
|
|
Frost (フロスト) |
|
|
Launch (ランチ) |
|
|
Don Kia (ドン・キア) |
|
|
Sheila (シーラ) |
|
|
Gale (ゲール) |
|
|
Gogeta (ゴジータ) |
|
|
Vegetto (ベジット) |
|
|
Narrator (ナレーター) |
|
|
Unconfirmed actors[]
Indosiar's dub of Dragon Ball had a major recast circa King Piccolo Saga to Piccolo Jr. Saga. The recast was caused by a temporary ban on Indonesian dub productions for foreign live-action media by the Indonesian government circa mid-1997. Said ban forced Indosiar to do English dub projects for live-action media. This then caused some of the initial cast members to leave Indosiar temporarily and some others stayed but were positioned on a different department. As the result, Indosiar hired many Indonesian voice actors that can do English voice acting works. These actors then became a part of the Dragon Ball dub cast members until the 2nd episode of Dragon Ball Z. After that, their team would go on to do Indonesian dubs mostly on live-action media. Though they also dubbed the first 10 episodes of Detective Conan before switching to the anime dubbing team (a nickname given by fans since this team were mostly known for voicing various animes at the time), GeGeGe No Kitaro 1985, & Inuyasha.
Starting from episode 3, the cast of Indosiar's Dragon Ball Z dub consists of voice actors that mostly had participated in dubbing Dragon Ball before King Piccolo Saga premiered in 1998. This case also happened to their Sailor Moon dub since the dub was done by the same team of actors until the final recast in 2000 (with the most noticeable changes being Makoto Kino & Minako Aino who were each voiced by Ridawati & Wan Leoni Mutiarza after said recast). Several later hired actors (starting from after the premiere of Dragon Ball) from the anime dubbing team like Ika, Harda, Jeffry, Nurhayati, & Hadenayudin also participated on the dub. Said team had worked on Detective Conan (from episode 11), Digimon Adventure, Secret of Akko-chan 1998, & Gundam Wing from 2000. So it is likely that Indosiar used more actors from their anime dubbing team from 1999 to 2002 + possibly later hired actors from the live-action dubbing team. They were:
- Adi Amran (voice of Shikamaru Nara & Jiraiya from Naruto & Naruto Shippuden)
- Biantoro "el Toro" (1st voice of Kogoro Mouri from Detective Conan)
- Budi Santoso (4th voice of Kogoro Mouri from Detective Conan)
- Deden Stovia (voice of Nova Dragonoid from Bakugan Battle Brawlers)
- Dendry Patma (voice of Jiro Oriza from Crush Gear Turbo Fighter)
- Derry Oktami (1st voice of Captain Juzo Megure from Detective Conan)
- Dorma Susi Saragih (voice of Shinzo Hattori from the 1st dub of Ninja Hattori)
- Esti Haryani (voice of Neko Musume from GeGeGe No Kitaro 1985)
- Jamalulail (voice of Masquerade & Aqua Predator from Bakugan Battle Brawlers)
- Jane Leisilla Zahara (voice of Yoruichi Shihoin from Bleach)
- Kiki Zulkifli (voice of Koji Doigaki from Ultraman Cosmos)
- Kuswayanti Woro Dewi (voice of Alice Gehabich from Bakugan Battle Brawlers)
- Mardi Garcia (voice of Musashi Haruno from Ultraman Cosmos)
- Maymunah (voice of Insector Haga from Yu-Gi-Oh Duel Monsters)
- Ridawati (voice of Danma Kusou from Bakugan Battle Brawlers)
- Rudi Sukistiyono (voice of Ichigo Kurosaki from Bleach)
- Untung Margiono (2nd voice of Captain Juzo Megure from Detective Conan)
- Winny Anwar (voice of Zephyros Phoenix & Aqua Sirenoid from Bakugan Battle Brawlers)
Trivia[]
- This is one of the rarest dubs of Dragon Ball.
- KAAF Production, the first outsource studio for Indosiar's Dragon Ball Z dub ceased its operation circa late 2000s-early 2010s.
- An Indonesian English dub version of Dragon Ball is believed to have existed at one point during the Indonesian dub productions ban period by several Indonesian lost media communities. The existence of this dub is still unconfirmed due to the lack of evidence.
- In MNC Studios' dub, Tien Shinhan's voice actors are both voicing Kenshin Himura from Rurouni Kenshin. Mohammad Romli (Kenshin in SCTV) and Harry Suseno (Kenshin in Trans TV).