Ralph, el demoledor es una película animada estadounidense de Walt Disney Pictures dirigida por Rich Moore (ex director de episodios de Los Simpson y Futurama). Para su doblaje, cuenta con las voces de Mario Filio, Moisés Iván Mora y el regreso al doblaje de María Antonieta de las Nieves, conocida mundialmente por haber interpretado a los personajes de la Chilindrina y Doña Nieves en la sitcom mexicana de los años 70 El Chavo del 8.
Fue ganadora en Nickelodeon Kids' Choice Awards 2013 por película animada favorita y nominada al Premio Óscar en la categoría de "Mejor Película Animada".
A fines de 2018 se estrenó su secuela llamada Wifi Ralph.
|
Reparto
Voces adicionales
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
Niños angelitos | Verania Ortíz | |
Voz en la Estación Central | Graciela Gámez | |
Alerta de Ficha en Hero's Duty | Salvador Reyes Juárez | |
Niños en las máquinas de Sugar Rush |
Memo Aponte | |
Arturo Castañeda | ||
Niños en el arcade (Flashback de Turbo) |
Actor sin identificar | |
José Juan Hernández | ||
Locutor del minijuego | Sergio Gutiérrez Coto | |
Niño entrando al arcade | Luis Leonardo Suárez | |
Niña entrando al arcade | Erika Ugalde | |
Soldado en Hero's Duty | Andrés García Huerta | |
(Solo voz) | Cliente de Tapper |
|
Créditos
Reparto (tráiler)
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Princesa Vanellope Von Schweetz | Sarah Silverman | Analiz Sánchez (tráiler 1) | |
Liliana Barba (tráiler 2) | |||
Félix, el reparador Jr. | Jack McBrayer | Miguel Ángel Leal (tráiler 1) | |
Miguel Calderón (tráiler 2) | |||
Sargento Tamora Jean Calhoun |
Jane Lynch | Magda Giner | |
Clyde | Kevin Deters | Mario Arvizu | |
Zangief | Rich Moore | Dafnis Fernández |
Entrevistas
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
Rich Moore (director) | Alejandro Mayén | |
John C. Reilly | Mario Filio | |
Sarah Silverman | Liliana Barba | |
Jack McBrayer | Moisés Iván Mora | |
Jane Lynch | Rebeca Patiño |
Muestras multimedia
Tráiler
Clips
Entrevistas
Datos de interés
Sobre el reparto
- Después de doblar los tráileres con la voz de Mario Filio, él fue quien se quedó con el papel del personaje central, Ralph. Filio también grabó su voz para varios muñecos y figuras de acción del personaje.
- En los avances, la interpretación de Mario Filio para Ralph es mucho más joven y noble, a diferencia de la película.
- Al final, Mario utilizó su timbre de voz como George Sanderson de Monsters, Inc. y el agente William Fowler de Transformers: Prime para interpretar a Ralph en la película.
- Antes de esta película, Mario Filio ya había interpretado algunos papeles de John C. Reilly[1].
- Liliana Barba había sido seleccionada en el casting para doblar a Vanellope. Sin embargo, a último momento el cliente decidió que por motivos de mercadotecnia María Antonieta de las Nieves interpretara al personaje. No obstante, Liliana dobló los avances y otros productos relacionados. Finalmente, para la secuela, al no participar María Antonieta, Liliana volvió a hacer prueba de voz y fue elegida para interpretar a Vanellope en la película.
- María Antonieta de las Nieves fue invitada a realizar la voz co-estelar de Vanellope, después de más de 30 años sin haber realizado doblaje de voz. Los estudios Crescent Moon fueron rentados para la grabación, pues ella se encontraba en Estados Unidos al momento del doblaje de la película. Ella terminó de grabar todos los diálogos de su personaje en dos días[2].
- Respecto a los cameos de personajes famosos de videojuegos:
- Juan Carlos Tinoco dobló al personaje M. Bison de la saga de juegos Street Fighter. Él ya había trabajado en la serie Street Fighter II V cuando todavía doblaba en Colombia, interpretando al padre de Chun-Li.
- Mario Arvizu dobló a Clyde en el tráiler, pero en la película interpreta a Zangief.
- Yamil Atala retoma el papel de Sonic, después de haberlo interpretado en Sonic y su banda.
- Analíz Sánchez dobló a Vanellope en el primér tráiler, pero en la película interpreta a Candlehead.
- En una entrevista, María Antonieta de las Nieves comenta que ella piensa que fue elegida porque Vanellope tiene muchas similitudes con el personaje "La Chilindrina"[3] en lo que respecta a personalidad.
- En una entrevista con Regina Carrillo, Erika Ugalde mencionó en que para el personaje de Taffyta, usó el tono fresa de una amiga.
Sobre la adaptación
- En el segundo tráiler, el dicho de la reunión de villanos es "Soy malo y eso es bueno. Yo jamás seré bueno y eso no es malo. No quiero ser nadie más si soy feliz". En la película el dicho fue ligeramente cambiado a "Soy malo y eso es bueno. Yo nunca seré bueno y eso no es malo. No hay nadie que quiera ser, además de mi".
- Para la adaptación del guion fue llamado Gus Rodríguez, mejor conocido por ser el fundador de la longeva revista de videojuegos Club Nintendo, y por haber sido el conductor del antiguo programa Nintendomanía.
- Nombres adaptados:
- Wreck-It Ralph adaptado como "Ralph, el demoledor".
- Fix-It Felix Jr. adaptado como "Félix, el reparador Jr.". Cuando se refiere al videojuego, este fue adaptado como "Repara-Félix Jr."
- Sergeant Tamora Jean Calhoun traducida como "Sargento Tamora Jean Calhoun".
- Sour Bill traducido como "Agrio Bill".
- El glitch de Vanellope fue adaptado como "falla" en toda la película. Si bien "falla" es una de las traducciones directas de "glitch", el término resulta ambiguo en comparación con el original que es específicamente relacionado a la programación en el resto de la película.
- Algunos diálogos fueron suavizados para la adaptación:
- Cuando Turbo (fusionado con los Cy-Bug) tiene atrapado a Ralph y los Cy-Bug están por atacar a Vanellope (que no puede salir del juego por su condición de glitch), este dice "Look at that, it's you little friend, let's watch her die together, shall we?" ("Mira eso, es tu amiguita, veamos juntos como muere, ¿si?"). En la adaptación el diálogo fue cambiado a "Ay es tu amiguita, veamos juntos como la eliminan".
- La traducción acertada de "Fix-It Felix Jr." es "Repáralo-Felix Jr." pero en la adaptación se mantiene como "Reparador Felix Jr." o "Repara-Felix Jr." Curiosamente en la escena de baile de los Nicelanders en la fiesta de aniversario del juego, la adaptación cambia a "Repáralo-Felix".
- En el primer tráiler el nombre del videojuego fue adaptado como El reparador Felix.
- Cuando Ralph da su discurso en la junta de villanos, en el idioma original él dice "Sure it would be nice to be a good guy" (sería mejor ser un héroe). En el doblaje se cambió el diálogo a "Le va mejor mejor al bueno". El dialogo original presenta un guiño al futuro intento de Ralph de querer convertirse en héroe, hecho que se pierde en la adaptación.
- En la fiesta de aniversario, Felix dice "Apuesto a que es Mario. Para llamar la atención, llega tarde". En la versión original dice "I’ll bet that’s Mario, fashionably late, per the norm." ("Apuesto a que es Mario, famoso por su costumbre de llegar tarde").
- Cuando la Sargento Calhoun regaña a Ralph y le pregunta cuál es el primer reglamento de Hero's Duty, este responde en la versión original "no cuts, no buts, no coconuts!" que es un refrán americano. En el doblaje se adaptó con el refrán "El que se fue a Sevilla, perdió su silla".
- Durante la carrera final, los diálogos de King Candy son adaptados como "¡Endúlzate con esto!". En la versión original el diálogo es "Have some candy!" que al español sería "Toma dulces!" o "Ten unos dulces!".
- En la escena donde se explica el origen de Turbo, Calhoun dice "Yes, the selfish man is like a mangy dog chasing a cautionary tale" (Si, el hombre egoísta es como un perro sarnoso persiguiendo un cuento con moraleja" en español) en el idioma original. En el doblaje el dialogo fue adaptado como: "Si, un hombre egoísta es como un perro sarnoso que va tras su cola, cuento que nunca acaba". Es posible que haya ocurrido una confusión con las palabras "tale" (cuento) y "tail" (cola) por su pronunciación similar.
- Después de que Félix repara la nave destruida por Ralph y el Cy-bug, ambos suben a esta y entonces Calhoun le dice a Félix que sus mejillas están demasiado enrojecidas por los golpes que le arremetió hace un rato, a lo que él responde "No es por traumatismo, es un rubor solamente". El diálogo original es "Oh, that ain't blunt force trauma, ma'am. It's just the honeyglow in my cheeks" ("Oh, eso no es por trauma de fuerza, madame! Solo es el brillo de mis mejillas"). Cabe mencionar que "honeyglow" se utiliza para cuando una persona se ruboriza por el afecto de otra persona.
- En el idioma original cuando Félix cuenta a Ralph el como fue rechazado por Calhoun, él vuelve a repetir este término diciendo "Oh. She gives me the honey glows somethin' awful" ("Oh. Ella realmente me hace ruborizar, en serio!"). Este detalle no aparece en el doblaje y en cambió dice "Ella me hacía subir los píxeles".
- Los apodos de Félix hacia Calhoun son dejados tal cual en inglés, por ejemplo "Mi Lady" y "Madame". Esto se debe a que son términos que también se utilizan en el español latinoamericano.
- En el guion original, Calhoun es llamada "chica dinamita" (dynamite gal) por Brad y luego por Félix. En inglés, Brad le dice "You're one dyamite gal" (Eres una chica dinamita"). En el doblaje latino, fue adaptado como "Eres dinamita, nena".
- Se utiliza el término "mal genio" para referirse al corto temperamento. Este término volvió a utilizarse en la película de Pixar Elementos en 2023.
- Se mantienen los juegos de palabras del guion original del personaje King Candy, en este caso "Fungeon" que es una mezcla entre "fun" (diversión, divertido) y "dungeon" (calabozo) se adaptó como "Calabazo".
- El nombre de Taffyta es pronunciado como "Tá-fita" en el guion original y su actriz de doblaje Erika Ugalde ha confirmado que esa es su pronunciación correcta. Sin embargo, en el doblaje su nombre es pronunciado tal como se lee "Tafi-ta" sin ningún acento.
Modismos
- Después de que los corredores de Sugar Rush destrozaran el auto de Vanellope y que Ralph la salvara, él empieza a exigirle a ella que le devuelva la medalla que había conseguido en Hero's Duty. Ralph dice "¡Lo quiero a la de ya!", la cual es una expresión mexicana para indicar que se necesita algo con urgencia.
- Cuando Vanellope quiere convencer a Ralph de que trabaje con ella, se utilizan modismos latinoamericanos en el siguiente diálogo: "Ay, anímate compadre, tu eres mi cuate!" "Tu puedes, flaco" y "Ralph, mi pata, tu eres un buen pana". Todos estos son modismos para referirse a un amigo en diferentes parte de Latinoamérica como Guatemala, Argentina, Venezuela, Perú y México.
Curiosidades
- Por su trabajo doblando a Vanellope, María Antonieta de las Nieves fue felicitada por el caricaturista y director del filme, Rich Moore.
- Para la promoción y publicidad de la película, fueron lanzados varios vídeos en los que las voces de Mario Filio y María Antonieta de las Nieves pueden escucharse, aunque no sean las grabaciones finales utilizadas en la película.
Edición en vídeo
Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas animadas | A, B, C ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||
A ATSC |
1 / 4 NTSC |
México |