Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Doblaje Wiki
Advertisement

Ralph, el demoledor es una película animada estadounidense de Walt Disney Pictures dirigida por Rich Moore (ex director de episodios de Los Simpson y Futurama). Para su doblaje, cuenta con las voces de Mario Filio, Moisés Iván Mora y el regreso al doblaje de María Antonieta de las Nieves, conocida mundialmente por haber interpretado a los personajes de la Chilindrina y Doña Nieves en la sitcom mexicana de los años 70 El Chavo del 8.

Fue ganadora en Nickelodeon Kids' Choice Awards 2013 por película animada favorita y nominada al Premio Óscar en la categoría de "Mejor Película Animada".

A fines de 2018 se estrenó su secuela llamada Wifi Ralph.

Sinopsis

Durante treinta años, Ralph ha vivido a la sombra del Reparador Félix Jr., el chico bueno de su videojuego.

Cansado de ser el malo de la historia, Ralph decide tomar el asunto por sus propias y gigantes manos, y se lanza en un viaje a través de los distintos mundos y generaciones de videojuegos para demostrarle al mundo que él también puede ser un héroe.


Reparto

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Audio
Ralph - WIR Ralph, el demoledor John C. Reilly Mario Filio ▶️
Vanellope - WIR
Princesa Vanellope - WIR
Princesa Vanellope Von Schweetz Sarah Silverman María Antonieta de las Nieves
"La Chilindrina"
▶️
Reparador Félix Jr - WIR Félix, el reparador Jr. Jack McBrayer Moisés Iván Mora ▶️
Sargento Calhoun - WIR Sargento Tamora "Tammy" Jean Calhoun Jane Lynch Rebeca Patiño ▶️
King Candy - WIR King Candy / Turbo Alan Tudyk Roberto Carrillo ▶️
Turbo - WIR
King Candy Monster - WIR
Sr Litwak - WIR Sr. Stan Litwak Ed O'Neill Paco Mauri ▶️
Taffyta Muttonfudge - WIR Taffyta Muttonfudge Mindy Kaling Erika Ugalde ▶️
General Holograma - WIR General Holograma Dennis Haysbert Gerardo Reyero ▶️
Markowski - WIR Markowski Joe Lo Truglio César Filio ▶️
Mary - WIR Mary Edie McClurg Sonia Casillas Polanco ▶️
Gene - WIR Alcalde Gene Raymond S. Persi Pedro Aguillón Lozano ▶️
Agrio Bill - WIR Agrio Bill Rich Moore Óscar Bonfiglio ▶️
Zangief - WIR Zangief Mario Arvizu ▶️
Clyde - WIR Clyde Kevin Deters Jorge Alberto Aguilera ▶️
Saitine - WIR Saitine Martin Jarvis Milton Wolch ▶️
M Bison - WIR M. Bison Gerald C. Rivers Juan Carlos Tinoco Ripoll ▶️
Sonic - WIR Sonic Roger Craig Smith Yamil Atala Cabrera ▶️
Tapper - WIR Tapper Maurice LaMarche Mario Castañeda ▶️
Wynnchel I - WIR Wynnchel Adam Carolla Juan Antonio Edwards ▶️
Duncan - WIR Duncan Horatio Sanz Carlos Del Campo ▶️
Anunciador de Sugar Rush - WIR Anunciador de
Sugar Rush
Tucker Gilmore Raúl Aldana ▶️
Rancis Fluggerbutter I - WIR Rancis Fluggerbutter Jamie Elman Bruno Coronel ▶️
Candlehead - WIR Candlehead Katie Lowes Analiz Sánchez ▶️
Jubileena Bing-Bing I - WIR Jubileena Bing-Bing Josie Trinidad Itzel Mendoza González ▶️
CrumbsWalk Crumbelina DiCaramello Cymbre Walk Por identificar
Regulador de alto voltaje I - WIR Regulador de alto voltaje Phil Johnston Agustín L. Lezama
Niña en el arcade - WIR Niña en el arcade Stefanie Scott Sara Paula Gómez Arias
Ryu - WIR
Ryu II - WIR
Ryu Kyle Hebert Salvador Reyes Juárez
Kohut - WIR Kohut Brandon Scott II
Ken Masters - WIR Ken Masters Reuben Langdon José Luis Miranda B.
Brad - WIR Brad Tim Mertens Roberto Molina ▶️
Kano - WIR Kano Brian Kesinger Mario Díaz Mercado
Cyril - WIR Cyril Raymond S. Persi Raymundo Armijo Ugalde
Deanna - WIR Deanna Rachael Harris Gisella Ramírez
Don - WIR Don Jess Harnell Miguel Ángel Ruiz
Yuni Verse - WIR Yuni Verse Jamie Sparer Roberts Angie Villa
Barba Papá - WIR Barba Papa John DiMaggio Andrés Couturier
Bowser en Ralph el Demoledor Bowser Kenny James

Voces adicionales

Imagen Personaje Actor de doblaje
Niños angelitos - WIR Niños angelitos Verania Ortíz
Voz en la Estación Central - WIR Voz en la Estación Central Graciela Gámez
Voz en Alerta de Ficha - WIR Alerta de Ficha en Hero's Duty Salvador Reyes Juárez
Niño en el alcade - WIR Niños en las máquinas
de Sugar Rush
Memo Aponte
Niño arcade - WIR Arturo Castañeda
Niño en el arcade - WIR Niños en el arcade
(Flashback de Turbo)
Actor sin identificar
Niño en el arcade II - WIR José Juan Hernández
Locutor del minijuego - WIR Locutor del minijuego Sergio Gutiérrez Coto
Niño entrando al arcade - WIR Niño entrando al arcade Luis Leonardo Suárez
Niña entrando al arcade - WIR Niña entrando al arcade Erika Ugalde
Soldado en Hero's Duty - WIR Soldado en Hero's Duty Andrés García Huerta
(Solo voz) Cliente de Tapper

Créditos

Reparto (tráiler)

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Vanellope - WIR Princesa Vanellope Von Schweetz Sarah Silverman Analiz Sánchez (tráiler 1)
Liliana Barba (tráiler 2)
Reparador Félix Jr - WIR Félix, el reparador Jr. Jack McBrayer Miguel Ángel Leal (tráiler 1)
Miguel Calderón (tráiler 2)
Sargento Calhoun - WIR Sargento Tamora
Jean Calhoun
Jane Lynch Magda Giner
Clyde - WIR Clyde Kevin Deters Mario Arvizu
Zangief - WIR Zangief Rich Moore Dafnis Fernández

Entrevistas

Imagen Personaje Actor de doblaje
Rich Moore - WIR Rich Moore (director) Alejandro Mayén
John C Reilly - WIR John C. Reilly Mario Filio
Sarah Silverman - WIR Sarah Silverman Liliana Barba
Jack McBrayer - WIR Jack McBrayer Moisés Iván Mora
Jane Lynch - WIR Jane Lynch Rebeca Patiño

Muestras multimedia

Tráiler

Clips

Entrevistas

Datos de interés

Sobre el reparto

  • Después de doblar los tráileres con la voz de Mario Filio, él fue quien se quedó con el papel del personaje central, Ralph. Filio también grabó su voz para varios muñecos y figuras de acción del personaje.
    • En los avances, la interpretación de Mario Filio para Ralph es mucho más joven y noble, a diferencia de la película.
    • Al final, Mario utilizó su timbre de voz como George Sanderson de Monsters, Inc. y el agente William Fowler de Transformers: Prime para interpretar a Ralph en la película.
  • Antes de esta película, Mario Filio ya había interpretado algunos papeles de John C. Reilly[1].
  • Liliana Barba había sido seleccionada en el casting para doblar a Vanellope. Sin embargo, a último momento el cliente decidió que por motivos de mercadotecnia María Antonieta de las Nieves interpretara al personaje. No obstante, Liliana dobló los avances y otros productos relacionados. Finalmente, para la secuela, al no participar María Antonieta, Liliana volvió a hacer prueba de voz y fue elegida para interpretar a Vanellope en la película.
  • María Antonieta de las Nieves fue invitada a realizar la voz co-estelar de Vanellope, después de más de 30 años sin haber realizado doblaje de voz. Los estudios Crescent Moon fueron rentados para la grabación, pues ella se encontraba en Estados Unidos al momento del doblaje de la película. Ella terminó de grabar todos los diálogos de su personaje en dos días[2].
  • Respecto a los cameos de personajes famosos de videojuegos:
  • Analíz Sánchez dobló a Vanellope en el primér tráiler, pero en la película interpreta a Candlehead.
  • En una entrevista, María Antonieta de las Nieves comenta que ella piensa que fue elegida porque Vanellope tiene muchas similitudes con el personaje "La Chilindrina"[3] en lo que respecta a personalidad.
  • En una entrevista con Regina Carrillo, Erika Ugalde mencionó en que para el personaje de Taffyta, usó el tono fresa de una amiga.

Sobre la adaptación

  • En el segundo tráiler, el dicho de la reunión de villanos es "Soy malo y eso es bueno. Yo jamás seré bueno y eso no es malo. No quiero ser nadie más si soy feliz". En la película el dicho fue ligeramente cambiado a "Soy malo y eso es bueno. Yo nunca seré bueno y eso no es malo. No hay nadie que quiera ser, además de mi".
  • Para la adaptación del guion fue llamado Gus Rodríguez, mejor conocido por ser el fundador de la longeva revista de videojuegos Club Nintendo, y por haber sido el conductor del antiguo programa Nintendomanía.
  • Nombres adaptados:
    • Wreck-It Ralph adaptado como "Ralph, el demoledor".
    • Fix-It Felix Jr. adaptado como "Félix, el reparador Jr.". Cuando se refiere al videojuego, este fue adaptado como "Repara-Félix Jr."
    • Sergeant Tamora Jean Calhoun traducida como "Sargento Tamora Jean Calhoun".
    • Sour Bill traducido como "Agrio Bill".
  • El glitch de Vanellope fue adaptado como "falla" en toda la película. Si bien "falla" es una de las traducciones directas de "glitch", el término resulta ambiguo en comparación con el original que es específicamente relacionado a la programación en el resto de la película.
  • Algunos diálogos fueron suavizados para la adaptación:
    • Cuando Turbo (fusionado con los Cy-Bug) tiene atrapado a Ralph y los Cy-Bug están por atacar a Vanellope (que no puede salir del juego por su condición de glitch), este dice "Look at that, it's you little friend, let's watch her die together, shall we?" ("Mira eso, es tu amiguita, veamos juntos como muere, ¿si?"). En la adaptación el diálogo fue cambiado a "Ay es tu amiguita, veamos juntos como la eliminan".
  • La traducción acertada de "Fix-It Felix Jr." es "Repáralo-Felix Jr." pero en la adaptación se mantiene como "Reparador Felix Jr." o "Repara-Felix Jr." Curiosamente en la escena de baile de los Nicelanders en la fiesta de aniversario del juego, la adaptación cambia a "Repáralo-Felix".
    • En el primer tráiler el nombre del videojuego fue adaptado como El reparador Felix.
  • Cuando Ralph da su discurso en la junta de villanos, en el idioma original él dice "Sure it would be nice to be a good guy" (sería mejor ser un héroe). En el doblaje se cambió el diálogo a "Le va mejor mejor al bueno". El dialogo original presenta un guiño al futuro intento de Ralph de querer convertirse en héroe, hecho que se pierde en la adaptación.
  • En la fiesta de aniversario, Felix dice "Apuesto a que es Mario. Para llamar la atención, llega tarde". En la versión original dice "I’ll bet that’s Mario, fashionably late, per the norm." ("Apuesto a que es Mario, famoso por su costumbre de llegar tarde").
  • Cuando la Sargento Calhoun regaña a Ralph y le pregunta cuál es el primer reglamento de Hero's Duty, este responde en la versión original "no cuts, no buts, no coconuts!" que es un refrán americano. En el doblaje se adaptó con el refrán "El que se fue a Sevilla, perdió su silla".
  • Durante la carrera final, los diálogos de King Candy son adaptados como "¡Endúlzate con esto!". En la versión original el diálogo es "Have some candy!" que al español sería "Toma dulces!" o "Ten unos dulces!".
  • En la escena donde se explica el origen de Turbo, Calhoun dice "Yes, the selfish man is like a mangy dog chasing a cautionary tale" (Si, el hombre egoísta es como un perro sarnoso persiguiendo un cuento con moraleja" en español) en el idioma original. En el doblaje el dialogo fue adaptado como: "Si, un hombre egoísta es como un perro sarnoso que va tras su cola, cuento que nunca acaba". Es posible que haya ocurrido una confusión con las palabras "tale" (cuento) y "tail" (cola) por su pronunciación similar.
  • Después de que Félix repara la nave destruida por Ralph y el Cy-bug, ambos suben a esta y entonces Calhoun le dice a Félix que sus mejillas están demasiado enrojecidas por los golpes que le arremetió hace un rato, a lo que él responde "No es por traumatismo, es un rubor solamente". El diálogo original es "Oh, that ain't blunt force trauma, ma'am. It's just the honeyglow in my cheeks" ("Oh, eso no es por trauma de fuerza, madame! Solo es el brillo de mis mejillas"). Cabe mencionar que "honeyglow" se utiliza para cuando una persona se ruboriza por el afecto de otra persona.
    • En el idioma original cuando Félix cuenta a Ralph el como fue rechazado por Calhoun, él vuelve a repetir este término diciendo "Oh. She gives me the honey glows somethin' awful" ("Oh. Ella realmente me hace ruborizar, en serio!"). Este detalle no aparece en el doblaje y en cambió dice "Ella me hacía subir los píxeles".
  • Los apodos de Félix hacia Calhoun son dejados tal cual en inglés, por ejemplo "Mi Lady" y "Madame". Esto se debe a que son términos que también se utilizan en el español latinoamericano.
  • En el guion original, Calhoun es llamada "chica dinamita" (dynamite gal) por Brad y luego por Félix. En inglés, Brad le dice "You're one dyamite gal" (Eres una chica dinamita"). En el doblaje latino, fue adaptado como "Eres dinamita, nena".
  • Se utiliza el término "mal genio" para referirse al corto temperamento. Este término volvió a utilizarse en la película de Pixar Elementos en 2023.
  • Se mantienen los juegos de palabras del guion original del personaje King Candy, en este caso "Fungeon" que es una mezcla entre "fun" (diversión, divertido) y "dungeon" (calabozo) se adaptó como "Calabazo".
  • El nombre de Taffyta es pronunciado como "Tá-fita" en el guion original y su actriz de doblaje Erika Ugalde ha confirmado que esa es su pronunciación correcta. Sin embargo, en el doblaje su nombre es pronunciado tal como se lee "Tafi-ta" sin ningún acento.

Modismos

  • Después de que los corredores de Sugar Rush destrozaran el auto de Vanellope y que Ralph la salvara, él empieza a exigirle a ella que le devuelva la medalla que había conseguido en Hero's Duty. Ralph dice "¡Lo quiero a la de ya!", la cual es una expresión mexicana para indicar que se necesita algo con urgencia.
  • Cuando Vanellope quiere convencer a Ralph de que trabaje con ella, se utilizan modismos latinoamericanos en el siguiente diálogo: "Ay, anímate compadre, tu eres mi cuate!" "Tu puedes, flaco" y "Ralph, mi pata, tu eres un buen pana". Todos estos son modismos para referirse a un amigo en diferentes parte de Latinoamérica como Guatemala, Argentina, Venezuela, Perú y México.

Curiosidades

  • Por su trabajo doblando a Vanellope, María Antonieta de las Nieves fue felicitada por el caricaturista y director del filme, Rich Moore.
  • Para la promoción y publicidad de la película, fueron lanzados varios vídeos en los que las voces de Mario Filio y María Antonieta de las Nieves pueden escucharse, aunque no sean las grabaciones finales utilizadas en la película.

Edición en vídeo

Empresa Categoría Formato Región País
Bvheinterview1
Walt Disney Home Entertainment-logo 2012
Películas animadas Bluray fontlogo 3 DVD A, B, C
ATSC
1
NTSC
Estados Unidos Estados Unidos
A
ATSC
1 / 4
NTSC
México México

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Hora Región/País
25 de diciembre de 2013 HBO Latin America Group A HBO logo 10:00 pm Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica
5 de abril de 2015 Logo de Disney and ESPN Media Networks-0 Disney Channel 2014 07:00 pm
11 de julio de 2015 Disney xd
3 de julio de 2016 Turner logo TNT Logo 10:00 pm
28 de abril de 2017 TBS logo 08:11 pm
3 de mayo de 2020 Warnermedia Cinemax-0 10:00 pm
2 de agosto de 2015 Hemisphere media group azteca pr WAPA-TV logo.svg 06:00 pm Puerto Rico Puerto Rico
2 de julio de 2016 Teledoce Logo 2015 Uruguay Uruguay
17 de julio de 2016 Azteca logo Logo Azteca 7 (2014-2016) 10:00 pm México México
22 de julio de 2016 Canal 13 2010 2 10:45 pm Chile Chile
28 de agosto de 2016 180px-Tc logo 07:30 pm Ecuador Ecuador
18 de septiembre de 2016 Logo-medcom Telemetro 2010 logo 07:00 pm Panamá Panamá
5 de febrero de 2017 NBCUniversal International Networks Telemundo2013 06:00 pm Estados Unidos Estados Unidos
1 de enero de 2017 Nuevo Logo TVC Telecadena 7 y 4 hn 12:30 m Honduras Honduras
17 de septiembre de 2017 Logo grupoatvpe ATV 2016 03:00 pm Perú Perú
7 de julio de 2018 TCS El Salvador Canal 6 TCS 08:00 pm El Salvador El Salvador
9 de septiembre de 2018 Teletica Logo 11:30 am Costa Rica Costa Rica
4 de mayo de 2019 SNT LOGO 9 06:00 pm Paraguay Paraguay
10 de julio de 2022 ChapinTVLogo Logo Canal 3 2022 05:00 pm Guatemala Guatemala

Lista de referencia

Véase también

ve
Walt Disney Animation Studios Nuevo Logo
Películas Blanca Nieves y los siete enanosPinochoFantasíaDumboBambiSaludos amigosLos tres caballerosMúsica maestroDiversión y fantasíaRitmo y melodíaDos personajes fabulososLa CenicientaAlicia en el país de las maravillasPeter PanLa dama y el vagabundoLa bella durmiente101 dálmatasLa espada en la piedraEl libro de la selvaLos AristogatosRobin HoodLas aventuras de Winnie PoohBernardo y BiancaEl zorro y el sabuesoEl caldero mágicoPolicías y ratonesOliver y su pandillaLa sirenitaBernardo y Bianca en CangurolandiaLa bella y la bestiaAladdínEl rey leónPocahontasEl jorobado de Notre DameHérculesMulánTarzánFantasía 2000DinosaurioLas locuras del emperadorAtlantis: El imperio perdidoLilo & StitchEl planeta del tesoroTierra de ososVacas vaquerasChicken LittleLa familia del futuroBolt: Un perro fuera de serieLa princesa y el sapoEnredadosWinnie the PoohRalph, el demoledorFrozen: Una aventura congeladaGrandes héroesZootopiaMoana: Un mar de aventurasWifi RalphFrozen IIRaya y el último dragónEncantoUn mundo extrañoWish: El poder de los deseosMoana 2
Próximas Películas Zootopia 2 • Frozen 3
Series Lanny y Wayne, los elfos navideñosOlaf presenta¡Baymax!Zootopia+Iwájú • Tiana
Personajes AladdinAliciaAnnaArielArmarioAshaBagheeraBalooBanzaiBaymaxBellaAuroraBestiaBlanca NievesCenicientaChipClarabellaClaude FrolloConejo BlancoCruella de VilDin-DonDuke RoedríguezEl PríncipeElsaEsmeraldaFifíCapitán GarfioGastónGato de CheshireGazelleGenioGoofyHadesHérculesHiro HamadaIagoJafarJane PorterJasmínJohn SmithJosé CariocaJudy HoppsKaaKristoff BjorgmanKuzcoLady TremaineLas BimbettesLeFouLilo PelekaiLumièreMaléficaMauriceMerlínMickey MouseMinnie MouseMowgliMufasaFa MulánNalaNick WildeOlafPata DaisyPato DonaldPedro el MaloPeter PanPinochoPlutoPocahontasPríncipe EncantadorPumbaQuasimodoRafíkiRakshaRalph, el demoledorRapunzelReina de CorazonesReina GrimhildeRey LouieRobin HoodScarShenziShere KhanSimbaSombrerero LocoSr. SmeeSra. PottsStitchTarzánTiggerTimónTinker BellÚrsulaVanellope Von SchweetzWendy DarlingWinifredWinnie The PoohYzmaZazú
Advertisement