Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Moana 2 es una película de animación 3D de aventuras del año 2024, dirigida por David G. Derrick Jr. (junto con Jason Hand y Dana Ledoux Miller).
Originalmente desarrollada como una serie-secuela de Moana: Un mar de aventuras para Disney+, la película se estrenó en Estados Unidos y Canadá el 27 de noviembre del 2024 (un día después en México, Brasil y otros territorios).
Sinopsis
Después de recibir una llamada inesperada de sus ancestros, Moana debe viajar a los mares lejanos de Oceanía y a aguas peligrosas y perdidas hace mucho tiempo para vivir una aventura como nunca antes había enfrentado.
La letra de “Al final” fue adaptada conjuntamente entre Luis Gerardo Villegas —México— y Jacobo Calderón —España—, aprovechando la presencia de Emilia Mernes en la versión de los créditos finales. Es la segunda vez que ambos territorios unifican adaptaciones musicales en una película de Disney, retomando la estrategia llevada a cabo con David Bisbal y “Mucho más allá” en 2019.
En un principio, la versión española de la canción iba a titularse “A ese lugar”. Algo similar ocurrió con “Mucho más allá” en español latino, cuyo título tentativo era el de “A lo oculto voy”.
La letra de la versión reprise variaba en los adelantos publicados por Disney Latinoamérica y Disney España (octubre de 2024). El verso “Volveremos a empezar”, presente en la letra unificada definitiva, se retomó de la adaptación española preliminar.
Por cuestiones mercadotécnicas ligadas a los derechos de autor, en la pista para España, el verso “¡Yo soy Moana!” fue sustituido por “¡Yo soy Vaiana!” (cambio aplicable a la propia versión original en algunos países europeos).
Nombre de la protagonista aparte, los únicos cambios entre ambos doblajes fueron los siguientes: en Latinoamérica, la abuela Tala canta “Siempre estaré a tu lado, o quizás… te espera más”; mientras que, en España, canta “Siempre estaré a tu lado, pero puede… que haya algo más”.
En la versión reprise, también hubo cambios: en Latinoamérica, Moana canta “Sube hasta el final. […] Hay un cielo para todos más allá”; en España, canta “Rumbo hacia el final. […] Nuestro pueblo encontrará ya su lugar”.
Los términos fanfic, outfit y fan —anacrónicos con respecto a la Polinesia de antaño presente en el filme— no se tradujeron.
Asimismo, Luis Gerardo Villegas tomó el cargo de letrista que ocuparon Jaime López y Raúl Aldana, aunque ambos son acreditados —junto con el propio Villegas— por su labor en la adaptación de “Saber volver” (cuya letra se conservó en parte de “A nuestro hogar”).
Es la primera vez que un artista invitado argentino graba sus canciones en uno de los estudios habituales de Disney (véase, en Media Access Co.).
Normalmente, los startalents argentinos frecuentaban el estudio Animal Music.
Sobre las mezclas[]
Es la primera película animada de Disney en ser mezclada directamente en The Walt Disney Studios —Burbank, California— desde “Frozen II”.
Aun con la excepción latinoamericana, Shepperton International continuó mezclando otras versiones dobladas.
A diferencia de en la primera película —donde se mantuvieron los sonidos originales de Hei Hei—, en esta secuela, el gallo contó con gestos alternos grabados por Alistair Abell. Tales grabaciones fueron reutilizadas en los distintos doblajes.
También se reciclaron otras tomas grabadas en Francia y Quebec: algunos gestos de Simea —Charlie Dassin— y varios ambientes —Eva Tartavel y Raphaëlle Nourry Mompez—.