Ghost in the Shell es una película de anime de 1995 dirigida por Mamoru Oshii, basada en el manga homónimo de Masamune Shirow; producida por Kodansha, co-producida por Bandai Visual y Manga Entertainment y animada por Production I.G.
La adaptación fílmica presenta la historia central del manga de una manera más condensada y con un ritmo más lento y reflexivo.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Doblaje original | Redoblaje |
---|---|---|
Lugar de doblaje | México | |
Distrito Federal | Tijuana, Baja California | |
Estudio | Intertrack | Producciones Calderón |
Dirección | Gaby Willer | |
Ingeniero de grabación | Arturo Vélez | |
Fecha de grabación | 1998 | 2004 |
Versión en español | ||
Versión doblada |
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Doblaje al inglés |
Seiyū original |
Doblaje latinoamericano | |||||
HBO |
Manga Entertainment | ||||||
Mayor Motoko Kusanagi | Mimi Woods | Atsuko Tanaka | Gaby Willer | ▶️ | Evienia González | ▶️ | |
Mona Marshall (joven) |
Maaya Sakamoto | ▶️ | Zaida Sánchez Frehem | ▶️ | |||
Batou | Richard Epcar | Akio Ōtsuka | Carlos Becerril | ▶️ | Juan Guillermo Avalos | ▶️ | |
Daisuke Aramaki | William Frederick Knight | Tamio Ōki | Marcos Patiño | Francisco Arzate | ▶️ | ||
Proyecto 2501 / Puppet Master (Maestro de los Títeres) |
Tom Wyner | Iemasa Kayumi | César Soto | ▶️ | |||
Arturo González | ▶️ | ||||||
Togusa | David Richardson | Kōichi Yamadera | Sebastián Pérez | ▶️ | Manuel Quintana | ▶️ | |
▶️ | |||||||
Ishikawa | Michael Sorich | Yutaka Nakano | Ricardo Mendoza | ▶️ | |||
Manuel Quintana | ▶️ | ||||||
Basurero 1 (Pulgencio) |
Kevin Seymour | Shigeru Chiba | José Vilchis | Arturo Castañeda | ▶️ | ||
Basurero 2 | Doug Stone | Kazuhiro Yamaji | Igor Cruz | Luis Eduardo Cantúa | ▶️ | ||
Nakamura | Simon Prescott | Tesshō Genda | Alfonso Ramírez | ▶️ | Manuel Villaseñor | ▶️ | |
Técnico Sección 9 | Steve Bulen | Sanryo Odaka | Igor Cruz | Mario Carlos Amaya | ▶️ | ||
Gozo Daita (Unidad Diplomática) |
Hank Crowell, Jr. | Shinji Ogawa | Abel Rocha | ▶️ | |||
Anciano | Dan Lorge | Ginzō Matsuo | ▶️ | ||||
Mizuho Daita | Gary Dubin | Mitsuru Miyamoto | Carlos Bonilla | Saulo Cisneros | ▶️ | ||
Tsuan Gen Fang | John Snyder | Takashi Matsuyama | Armando Réndiz | Arturo González | ▶️ | ||
Computadora # 1 | Irma Carmona | ||||||
HQ (Computadora # 2) | Mona Marshall | Ruth Toscano | |||||
Computadora # 3 | Liza Willert | ||||||
Operadora | Dorothy Elias-Fahn | Atsuko Hayashida | |||||
Soldado | Igor Cruz | ||||||
Dr. Wilis | Marvyn Byrkett | Masakazu Namiki | Abel Rocha | ||||
Coronel | Steve Bulen | Hiroshi Yanaka | |||||
Conductor | Joe Romersa | Masamichi Sato | |||||
Ministro extranjero | Mike Reynolds | Masato Yamanochi | José Luis Castañeda | ||||
Comandante de la redada |
▶️ | ||||||
Francotirador | John Snyder | Toshiki Kameyama | |||||
Unidad operadora de Asalto |
Kirk Thornton | Yūji Ueda | |||||
Presentación | No aplica | Raúl Russell | ▶️ | ||||
Prólogo | ▶️ |
Voces adicionales[]
HBO[]
- José Luis Castañeda
- Abel Rocha
- Armando Réndiz
- Jaime Alberto Carrillo
- Carlos Enrique Bonilla
- José Gilberto Vilchis - Operador
- Igor Cruz
- Rafael Rivera
Manga Entertainment[]
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
- Al principio de la película, Batou le pregunta a Motoko Kusanagi qué era todo ese ruido en su cerebro. En la versión original dice «debe ser ese día del mes», pero tanto el doblaje de HBO como el de Manga Entertainment usan la adaptación del doblaje en inglés en la que se culpa a «un cable suelto / mala conexión».
HBO[]
- Por iniciativa propia, Pepe Vilchis e Igor Cruz le imprimieron un acento "chilango" populachero a sus personajes de los basureros.
- En este doblaje, no se locuta el prólogo, ni se utilizaron subtítulos forzados en sus transmisiones por HBO.
- El nombre del Puppet Master permanece en inglés.
Manga Entertainment[]
- El nombre de la película fue traducido como «El fantasma cibernético».
- Batou menciona el apellido de la Mayor «Kusanagi» como «Kushinagui».
- El nombre «Puppet Master» fue traducido a «Maestro de los Títeres».
- En la escena de persecución a Tsuan Gen Fang y los basureros, Daisuke Aramaki llama a Kusanagi y Togusa por «Kakasaki» y «Tokaso».
Sobre la distribución[]
- El primer doblaje se estrenó en HBO Ole en julio de 1998;[1][2] posterior a las transmisiones por dicho canal, en febrero de 2001 se estrenó también en Locomotion.[3]
- Sato Company distribuye la película actualmente en Latinoamérica solo en idioma original. Motivo por el cual está disponible solo en idioma original con subtítulos en plataformas como Netflix y Amazon Prime Video.
Transmisión[]
Fecha de transmisión | Horario | Versión de doblaje | Cadena | Canal | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Julio de 1998 | Latinoamérica | |||||
2001 - 2003 | 22:00 (Arg./Méx.) |
Edición en formatos caseros[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | Calidad de audio | Versión de doblaje | Fecha de edición | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Películas de Anime | PAL | Mono 1.0 | 12/10/1999 | Argentina | ||||
1 NTSC | 2.0 | 11/01/2005 | Estados Unidos |
Véase también[]
Referencias[]
- Gracias a Arturo Vélez por aportar información complementaria al artículo.
- Gracias a Mario Carlos Amaya por aportar información complementaria al artículo.
- Reparto en "Doblaje en Español"
- ↑ Ruiz, Pablo, ed. (22 de julio de 1998). «News: HBO Olé incursiono en el anime nuevamente con Ghost in the Shell». Lazer (Av. Libertador 14.441, Martínez (Bs. As.), Argentina: Ivrea) (8): 5. ISSN 0329-7314.
- ↑ Brito, Pier (5 de noviembre de 1998). «Ghost in the Shell: El nuevo orden mundial». En Ruiz, Pablo. Lazer (Av. Libertador 14.441, Martínez (Bs. As.), Argentina: Ivrea) (10): 24. ISSN 0329-5028. «En el mes de julio [de 1998], el canal de cable HBO Olé incluyó [...] Ghost in the Shell [...].»
- ↑ Ruiz, Pablo, ed. (13 de febrero de 2001). «Las películas de Locomotion para febrero y marzo (ahora los estrenos salen subtitulados y sin censura)». Lazer (Humberto Primo 986 11-66, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (20): 9. ISSN 0329-5028.