Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
El exorcista es una película estadounidense de terror del año 1973 dirigida por William Friedkin, producida por William Peter Blatty, escrita por Blatty (adaptando su propia novela) y estelarizada por Ellen Burstyn, Max von Sydow, Jason Miller, Lee J. Cobb y Linda Blair.
Fue nominada a 10 premios Óscar en 1974, ganando en las categorías de Mejor guion adaptado y Mejor sonido.
Sinopsis
Regan MacNeil, una niña de doce años, es víctima de fenómenos paranormales como la levitación o la manifestación de una fuerza sobrehumana. Su madre, aterrorizada, tras someter a su hija a múltiples análisis médicos que no ofrecen ningún resultado, acude a un sacerdote con estudios de psiquiatría. Éste, convencido de que el mal no es físico sino espiritual, es decir que se trata de una posesión diabólica, decide practicar un exorcismo.
El Exorcista - ¿Sabes Lo Que Hizo? (Redoblaje Latino)
El Exorcista - Agua Bendita Y Lenguas (Redoblaje Latino 1998)
Versión extendida[]
El Exorcista - Escena de Posesion Regan
El Exorcista (1973) - ¿Sabes lo que hizo tu hija? Escena Completa - Español latino
El Exorcista - Escena de Regan
EL EXORCISTA 1973 - ESPAÑOL LATINO
Doblaje de la versión extendida.
El Exorcista - Escena de Posesion de Regan
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
Existen tres versiones oficiales de la película, el montaje original de cine, el montaje realizado para su transmisión por la CBS en 1980 y el montaje extendido del director. Los primeros dos doblajes se realizaron para el montaje de cine, mientras que el tercero se realizó para el montaje extendido.
Existen dos mezclas realizadas del doblaje para el montaje extendido: la mezcla clásica que se incluyó en algunas ediciones de DVD y en el Blu-ray, luego está una mezcla realizada exclusivamente para los canales de la cadena Turner, en donde se omiten varios sonidos y se eliminan algunas pistas musicales, esta segunda mezcla se asemeja a la del montaje de cine. Al ser una mezcla más reciente, su calidad de audio es mejor que la de la mezcla clásica.
Durante las grabaciones del primer redoblaje, la actriz y directora Rocío Garcel comenzó a sentir bastante miedo, hasta el punto que empezó a portar un crucifijo. También ha mencionado que durante la grabación del doblaje original ocurrían sucesos extraños, además de que después de grabar sus diálogos, pedía perdón a Dios por las blasfemias que decía.
Sobre la adaptación[]
El nombre de Regan es pronunciado de forma diferente en cada doblaje, en el doblaje original es pronunciado como "rigan", en el primer redoblaje como "reigan" y mientras que en el segundo redoblaje es pronunciado como se lee en español, dejando a un lado la fonética anglosajona.
En el doblaje original, el nombre del Padre Demian Karras fue adaptado al español como Damián Karras.
El doblaje original es el único que utiliza groserías, sin embargo estas son muy pocas, ya que la mayoría de los diálogos son censurados como los otros doblajes.
En el doblaje de la versión extendida, el grito de Chris cuando una Regan poseída voltea su cabeza no fue doblado, mientras que en los dos primeros doblajes fue doblado, aunque de forma diferente al original.
En la misma escena, cuando Regan dice: "You know what she did, your cunting daughter?", en el audio original ella imita a Burke ligeramente para hacer referencia y confirmar que fue ella (el demonio) quien le asesino, sin embargo en ninguno de los doblajes se tomó en cuenta, provocando que se pierda un poco el contexto de la secuencia.
En el doblaje original y en el de la versión extendida, se doblaron los diálogos de Pazuzu cuando habla al revés, mientras que en el primer redoblaje quedaron en su audio original.
Los primeros minutos de la cinta contienen escenas del Padre Merrin en Irak, en esas escenas no se habla inglés, por lo que contiene subtítulos en dicho idiomas. En el doblaje original, se dejó el audio original y se dobló como si fuera un voice-over, en el primer redoblaje los diálogos fueron doblados en sincronía, mientras que en el segundo redoblaje, se dejó la pista original intacta, solo se doblaron algunos insertos.
El doblaje de la versión extendida es el único que presenta el nombre de la película al inicio y al final de la cinta.
La mayoría de los diálogos de Pazuzu en Regan fueron interpretados por Mercedes McCambridge, salvo por algunos diálogos, sin embargo en los doblajes la continuidad de voces no es tan notoria.
En el doblaje la mayoría de los gestos de Regan poseída fueron doblados, a veces mezclados con los del audio original, mientras que en los redoblajes solo se doblaron cuando había diálogos y la mayoría no se doblaron.
En la escena en la que Regan le grita al médico: "Fuck me, fuck me", en la versión original era la voz de Linda Blair un poco ronca, sin embargo este diálogo no fue doblado por ninguna de las actrices que la interpretan.
Los sonidos que emite Regan cuando se levanta junto a la estatua de Pazuzu quedaron mudos en el doblaje original, mientras que en los redoblajes se oye el audio original.
La canción cantada en la fiesta de Chris se dejó en su audio original en los primeros dos doblajes, mientras que en el tercero se adaptó y se dobló al español.
Durante la canción, varios personajes intercambian diálogos, sin embargo en el doblaje original quedaron en su audio original.
En el doblaje original, algunas pistas de sonido quedaron mudas, esto debido a la tecnología con la que contaban los estudios para hacer la mezcla, sin embargo vuelven a ser escuchados en el primer redoblaje.
En los tres doblajes hay algunos errores siendo más notorios en el tercer doblaje.
En el doblaje original en algunas escenas dónde dos personajes conversan por error intercambiaron los diálogos de los mismos.
Sobre el reparto[]
Ángeles Bravo participó en el redoblaje y en la versión extendida con diferentes personajes.
Jesús Colín participó en el doblaje original y en el redoblaje pero con diferentes personajes.
Liza Willert participó en el doblaje original como Chris McNeil, mientras que en el primer redoblaje como Mary Karras.
En el redoblaje de 1998 Herman López y Ángeles Bravo doblaron a más de tres personajes cada uno pero la mayoría son voces extras.
Pazuzu es interpretado por Mercedes McCambridge, es decir una actriz, mientras que es interpretado por tres actores masculinos en cada versión del doblaje de esta película.
Sobre la comercialización[]
En 1998, en España se distribuyó el DVD con su doblaje castellano original, sin embargo para las escena en Irak se agregó el audio del doblaje realizado en SISSA, mismo audio que se utilizó en el Blu-ray.
El jueves 15 de abril de 1999, TNT Latinoamérica transmitió la cinta en el programa "Nuestra Película Favorita" con Linda Blair como anfitriona.
En el 2010, se lanzó una edición de disco doble en Blu-ray, que incluye el montaje original de cine y el montaje extendido, cada versión con su respectivo doblaje disponible.
El jueves 25 de febrero del 2016, Warner Channel Latinoamérica transmitió la película con doblaje y subtítulos en español, además de que aumentó la velocidad para reducir la duración.
El domingo 23 de julio del 2017, TCM transmitió la película con el montaje extendido y con su respectivo doblaje, sin embargo para la secuencia inicial en Irak se agregó el audio del primer redoblaje.
Otros[]
El director Eduardo Garza afirma que durante su trabajo en la película le sucedieron cosas extrañas: se le reventaron tres neumáticos sin razón aparente, estando solo en su casa la puerta se azotó, se quedó encerrado en una cabina, había ruidos extraños en el audio del doblaje que no podía quitar, se fue la energía eléctrica en su casa y su videocasetera se encendió sola, entre otras cosas.[2]
En la vida real Víctor Mares (Karl en el redoblaje de 1998) y María Becerril (Willi en el doblaje original) eran esposos.
Edición en vídeo[]
DVD[]
Empresa
Año de lanzamiento
Versión de doblaje
Formato
Contenido
Región
País
2010
Redoblaje – versión extendida
1 disco
1
Estados Unidos
4
México
Blu-Ray[]
Empresa
Año de lanzamiento
Versión de doblaje
Formato
Contenido
Región
País
2010
Redoblaje Redoblaje – versión extendida
1 disco
Multiregión
Estados Unidos
2013
2 discos
México
Digital[]
Empresa
Versión de doblaje
Formato
País
Redoblaje Redoblaje – versión extendida
Digital
Latinoamérica
Transmisión[]
Televisión[]
Fecha de transmisión
Cadena
Canal
Horario
Versión del doblaje
País
1985
13
Original
Panamá
17 de octubre de 1999
2
22:00
6 de julio de 1986
7
21:30
Original
Chile
26 de enero de 2005
22:00
Redoblaje – versión extendida
29 de octubre de 1993
21:00
Original
México
Octubre de 2002
18:00
21 de mayo de 2006
18:30
Redoblaje – versión extendida
15 de abril de 1999
22:00
Original
Hispanoamérica
29 de octubre de 2016
21:00
Redoblaje – versión extendida
23 de julio de 20171
25 de febrero de 2016
23:25
23 de enero de 2006
00:00
5 de septiembre de 2006
22:00
Redoblaje
31 de octubre de 2015
3 de mayo de 2023
25 de junio de 2023
2
Original
Perú
Redoblaje
18:00
Original
Costa Rica
Redoblaje y versión extendida
1 Transmitida con extractos del redoblaje de 1998.
Streaming[]
Fecha
Empresa
Categoria
Versión de doblaje
País
22 de enero de 2022
Películas
Redoblaje
Hispanoamérica
Referencias[]
↑Teniendo en cuenta que la segunda entrega fue lanzada en 1977, y su doblaje hecho luego de ese año, probablemente el doblaje se hizo entre 1974 y 1978.