Перейти до вмісту

Біблеїзм

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
(Перенаправлено з Біблеїзми)
Світоч світу[ru], 1854 Холман Хант

Біблеїзм (англ. biblical expression, пол. biblizm) — словосполучення, цитата (речення) або слово достеменно встановленого біблійного походження, що входить до лексичного складу мови[1] й зафіксоване в текстах цієї мови[2]. Оскільки більшість біблеїзмів є фразеологізмами, то поширене також поняття «біблійний фразеологізм» чи «біблійна ідіома».

Андрейчук Н. І., Карамишева І. Д., визначають біблеїзм як зафіксована в тексті Біблії фразеологічна одиниця, що має синтаксичну структуру словосполуки, де семантична єдність домінує над структурною роздільністю компонентів, які утворюють цілісність[3].

Особливості

[ред. | ред. код]

Попри те, що запозичення біблеїзмів у кожній мові відбувається з одного загального джерела, Біблії, біблеїзми кожної окремої мови мають низку своїх специфічних ознак, зумовлених історією перекладів Біблії цією мовою та культурою народу-носія мови. Серед специфічних рис біблеїзмів: змістовна структура, в якій чітко простежуються морально-дидактичні, морально-етичні складники, а також лінгвостилістичні особливості, що виявляються в конотативності їх семантичної структури[4].

Популярність Біблії й звертання до біблійних текстів підвищили й активність використання в художніх і публіцистичних текстах біблеїзмів, тобто окремих слів сучасної мови, які або просто запозичені з Біблії (нім. die Hölle — «пекло», нім. der Engel — «ангел» ін.), або зазнали семантичного впливу біблійних текстів. Поряд з окремими словами, біблеїзмами називають і сталі словосполучення, а також цілі вирази й навіть фрази, що походять із Біблії, наприклад: нім. es werde Licht! — «хай буде світло!»; нім. alles gute kommt von oben — «все найкраще приходить зверху (від Бога)» та інші. Насправді дуже складно дати точне визначення біблеїзмам. Однак, вченим все-таки вдалося встановити, що біблеїзм — це фразеологічна одиниця, що може бути й ідіомою, і крилатим висловом, і фразеологізмом, і навіть просто окремим словом біблійного походження[5].

Велика кількість біблійних ідіоматичних одиниць зустрічається в багатьох мовах народів, що сповідають християнську релігію, і, отже, вони становлять інтерес для вивчення. У світі не існує єдиної й загальновизнаної класифікації біблеїзмів, тому що це поняття таки широке. Мовознавці класифікували біблеїзми за різними принципами. Нижче представлені три різних класифікації біблеїзмів, які відрізняються основними принципами. З точки зору походження біблеїзмів виділяють:

  1. Вирази, які вже в тексті Біблії відрізняються цілісністю значення («зберігати як зіницю ока», «альфа й омега»).
  2. Фразеологізми, утворені на базі вільних словосполучень Біблії, але отримали нове фразеологічне значення («зарити талант у землю»).
  3. Фразеологічні одиниці, не представлені даним лексичним складом у Біблії, але семантично відповідні її текстам («заборонений плід»).[6]

Ю. А. Гвоздарьов доповнює наведену вище класифікацію й виділяє четвертий тип біблійних виражень — фразеологізми, обумовлені загальним змістом Біблії. Він розділяє ідіоми біблійного походження на дві великі групи:

  1. «Добіблійські» (наприклад, «корінь зла»). Це фразеологізми, які вже в Біблії вживалися як метафоричні узагальнено-образні обороти.
  2. «Постбіблійські», які своєю чергою діляться ще на дві підгрупи:
    1. ідіоми біблійного походження, утворені в результаті метафоризації біблійних вільних словосполучень; серед цих біблеїзмів також багато інтернаціональних.
    2. біблійні фразеологізми, які взагалі не зустрічаються в Біблії ні в прямому, ні в переносному значенні, а утворяться вже в мові на основі тих або інших сюжетів. Такі біблеїзми, як правило, не зустрічаються в інших мовах і можуть називатися національно-запозиченими.[7]

В. Г. Гак класифікує біблеїзми у такий спосіб:

  1. За ступенем їхнього зв'язку з Біблією, де виділяються чотири підгрупи:
    1. первинні біблеїзми, які безпосередньо відбивають біблійний текст або ситуацію. До них ставиться переважна більшість біблійних фразеологізмів.
    2. вторинні біблійні фразеологізми, які лише віддалено пов'язані з текстом Біблії.
    3. безпосередні, які відносяться безпосередньо до Біблії. Цитування, приклади.
    4. опосередковані, до яких належать запозичення з інших мов.
  2. За семантикою, де виділяються дві підгрупи:
    1. біблеїзми, що мають пряме значення (Allerheiligste — «свята святих»)
    2. біблеїзми з переносним значенням (seine Behauptung zurücknehmen — «взяти свої слова назад»).[8]

Біблеїзмі книги Буття

[ред. | ред. код]
  • Адамове яблуко — видиме випинання щитовидного хряща в середині передньої частини шиї чоловіка. Походження: плід знання, який Адам скуштував перед тим, як його вигнали з Едему.
  • Бути в одязі Єви та Адама: оголеність, нудизм. Походження: скуштувавши заборонений плід, Адам і Єва зрозуміли, що вони голі.
  • Первородний гріх: початкова помилка в бізнесі, що пішла не так. Походження: гріх, вчинений Адамом і Євою, і який, згідно з християнською традицією, псує кожну людину від народження.
  • Пологи в муках: прокляття через первородний гріх, «До жінки промовив: Помножуючи, помножу терпіння твої та болі вагітности твоєї. Ти в муках родитимеш діти, і до мужа твого пожадання твоє, а він буде панувати над тобою.» (Буття 3:16).
  • Ти порох: скромність людського стану. Походження: формулювання покарання, після первородного гріха: «В поті свого лиця ти будеш їсти хліб, аж поки не вернешся в землю, бо з неї ти взятий. Так, ти порох і до пороху підеш повернутися.» (Бт. 3:19)
  • Ти будеш заробляти на хліб у поті чола свого: обов'язок працювати, щоб заробляти на життя. Походження: як і попередній вираз.
  • Старий як Мафусаїл: символ старшинства. Походження: Мафусаїл є найдавнішим персонажем Біблії.
  • Допотопна ера: надзвичайно давня, Походження: до Потопу.
  • Ноєв ковчег: Походження: судно, в якому Ной зайняв своє місце зі своєю дружиною, синами та парою тварин кожного виду під час Потопу.
  • Заснути в панських виноградниках: бути смертельно п'яним. Походження: відсилка на сп'яніння Ноя при спробі вина.
  • Плащ Ноя: скромний спосіб приховати або мінімізувати незручне запитання. Походження: див. Ханаан (патріарх).
  • Вавилонська вежа: місце, де говорять усіма видами мов. Походження: біблійна історія пояснює існування багатьох мов як божественну кару людям, які вирішили побудувати вежу аж до неба, щоб досягти Бога.
  • Земля обітована: багате, ідеальне чи ідилічне місце. Походження: Земля Ханаан або Земля Ізраїлю, яку Бог обіцяв Аврааму та його нащадкам, і де тече молоко і мед .
  • Бути перетвореним на статую із солі: нерухомість, залишатися замороженим. Походження: під час втечі із Содому та Гоморри дружина Лота була перетворена на соляний стовп після повернення до міст, які Бог знищував вогнем і градом.
  • Хто йде на полювання, той втрачає місце. Походження (можливо, біблійне): Яків користується відсутністю свого брата Ісава, який пішов на полювання, щоб отримати благословення, приписане йому замість нього їхнім батьком Ісаком. (Бт. 21:1). Ця подія сталася після того, як Яків відібрав у Ісава право первородства, коли другий, голодний після полювання, продав його першому за тарілку сочевиці. (Бт. 25:29). Можливе інше походження (дивіться, хто йде на полювання, втрачає своє місце у Вікісловнику).
  • Великий мисливець перед Господом. Походження: означає двох великих мисливців: Німрода (Бт. 10:9) й Ісава (Бт. 25:27).
  • Драбина Якова: натяк на сон Якова в Бт. 28:10–17
  • Посох Якова: натяк на мову Якова в Бт. 32:11
  • Наймолодший: остання народжена дитина сім'ї. Походження: Веньямін — останній із тринадцяти дітей Якова (дванадцять хлопчиків і одна дівчинка Діна) (Бт. 35:18)
  • Худі корови: нестача або уповільнення економіки, що призводить до тривалих обмежень. Походження: тлумачення сну фараона Йосипом, сином Якова, в'язнем в Єгипті (Буття 41).

Інші біблеїзми Старого Завіту

[ред. | ред. код]
  • Єгипетська чума: серія катастроф. Походження: звільнення поневолених євреїв відбулося після того, як Бог вразив Єгипет фараонів десятьма карами.
  • Манна небесна: дар провидіння. Походження: їжа, чудесним чином надіслана євреям під час їх перетину пустелі до землі обітованої.
  • Поклонятися золотому тельцю (ідол): матеріальний достаток. Походження: ідол, якому поклонявся єврейський народ біля підніжжя гори Синай, незважаючи на накази Мойсея, і мав форму золотого тельця.
  • Козел відпущення: особа, призначена нести відповідальність за провину. Походження: божественний наказ Бога ізраїльтянам послати козла в пустелю, щоб спокутувати їхні гріхи (Левит 16).
  • Око за око, зуб за зуб: принцип одноразової помсти. Походження: релігійне правило, прийняте для якомога більш точного визначення суми, яка має бути виплачена у випадку фізичної шкоди ближньому (див Таліон лат. Lex talionis, Jus talionis — рівна міра покарання, рівнозначна відплата).

Пророки та інші

[ред. | ред. код]
Beatus Vir[en] — початок Псалма 1 в англо-саксонському Ramsey Psalter[en] X ст.
  • Алилуя! (Хваліть Господа! або Слава Богу!) та Амінь (Воістину! або Нехай буде так!): вирази на івриті, що повторюються в багатьох псалмах, наприклад у Псалмі 106:48. За аналогією ми називаємо Алилуя літургійним музичним твором в обряді кількох християнських церков. Амінь використовується у виразі «Скажи амінь всьому», що означає: мовчазно погоджуватися.
  • Сильний як Самсон: дуже сильний. Походження: один із Суддів, Книга Суддів, розділи з 13 по 16, чия сила походила з волосся і який спричинив руйнування палацу філістимлян, у якому він був у полоні.
  • Битва Давида та Голіафа: перемагає найслабший, непримітний, не викликаючий небезпеки. Походження: Давид, тоді молодий пастух, зумів перемогти Голіафа, гігантського солдата філістимлян.
  • Суд Соломона: рішення, яке служить прикладом у справах справедливості та мудрості. Походження: Соломон зміг розпізнати правду під час суперечки між двома жінками, які сперечалися про материнство живого новонародженого та новонародженого, який помер уві сні.
  • Скарби цариці Савської: велика пишнота. Походження: цариця Савська прибула до двору царя Соломона, згідно з біблійною історією, навантажена дарами.
  • Суєта суєт/Марнота суєт - Усі ріки течуть до моря, а море не повне - Нічого нового під сонцем - Всьому свій час: цитати із Біблійської Книги Екклезіяста, або Проповідника (найвірогідніше всього, Соломона)
  • Бідний, як Йов: дуже бідний. Походження: біблійний персонаж, перевірений Богом, центральна фігура Книги Йова.
  • «Плач» Єремії: нескінченні та небажані скарги → Припиніть скиглити. Походження «Плач» Єремії.
  • Колосс із глиняними ногами: значна ззовні сила, із виду невразлива, але яка є має фатальні вади та слабкості. Походження: тлумачення сну пророка Даниїла (Дан 2:31-45), який пророкував Навуходоносору II падіння Вавилонського царства.
  • Господи, відкрий мої уста, і мої уста проголошуватимуть Твою хвалу: перше речення католицького ранкового офісу (див. Літургію годин). Походження: ця фраза, яка також відкриває центральну молитву кожного єврейського офісу (Аміда), взята з Псалма 50, вірш 17.
  • Випийте чашу дощенту: Вираз взято з Псалма 75: «бо чаша в Господній руці, а шумливе вино повне мішаного, і наливає Він з нього, усі ж беззаконні землі виссуть та вип'ють лиш дріжджі її!» (Пс 75:9). Дивіться також: Вікісловник
  • Веретище та попіл: символи жалоби та умертвлення, наприклад в Ест. 4:1–3.
  • Левіафан: морське чудовисько, описане в Псалмах (Пс. 74:14, 104:26), книзі Ісаї 27:1 і книзі Йова 3:8 і 40:25 і 41:1.

з Нового Заповіту

[ред. | ред. код]
Картина «Притча про скалку» (італ. Parabola della pagliuzza e della trave), Доменіко Фетті, 1619. Фраза «скалка в оці»[9] походить із Нагірної проповіді Ісуса (Мт. 5–7)
  • Будівництво на скелі: будівництво проекту на міцній основі (Мт. 7:24–25[10]).
  • Будівництво на піску: На відміну від попереднього, будівництво проекту на крихкій основі (Мт. 7:26[11]).
  • Добрий самарянин: натяк на притчу про доброго самарянина Лк 10:25-35, в якій зображений самарянин, представник групи, яку євреї вважають нечестивою, який виявляє здатність співчувати серйозно пораненому незнайомцю, а навпаки, єврейський священик і левіт, боячись осквернитися, пройшли перед ним, не зупиняючись.
  • Страсті Христові, нести свій Хрест, розпинати: переживати нескінченні та дуже болісні випробування. Походження: Христос був страчений на місці під назвою Голгофа, що перекладається як «Череп» або «Голгофа».
  • Спів півня: натяк на слова Христа, який сповіщає Петра, що тричі відречеться від нього, перш ніж заспіває півень. (Мт. 26:34).
  • Хресна дорога: Походження: подорож Ісуса з хрестом на Голгофу, згадується кожної п'ятниці, та особливо Страсної п'ятниці.
  • Дорога в Дамаск: місце раптової зміни переконань. Походження: у розділі 9 Дій апостолів Савлу із Тарса (майбутньому Першоверховному апостолу Павлу), посланому до Дамаска переслідувати перших християн, являється Христос, після чого Савл повністю змінює свою точку зору і стає святим Павлом «апостолом язичників» (Навернення апостола Павла[en]).
  • Кричіть з дахів: оголошуйте голосно якомога більшій кількості людей. Розголошувати інформацію без будь-якого розсуду. Походження : у минулому, на Сході, дахи будинків були фактично великими терасами. Раніше ми ходили туди, щоб легше спілкуватися з нашими сусідами. Що я скажу вам у темряві, говоріть серед білого дня; і те, що шепочуть вам на вухо, проповідуйте з дахів. Мт. 10.27
  • Блудний син: Походження: притча про блудного сина Лк. 15:14–16
  • Фома-невіруючий[en]: Фома не вірить у воскресіння Ісуса Христа, поки не побачить його: «Інші ж учні сказали йому: Ми бачили Господа!... А він відказав їм: Коли на руках Його знаку відцвяшного я не побачу, і пальця свого не вкладу до відцвяшної рани, і своєї руки не вкладу до боку Його, не ввірую!» (Івана 20:25).
  • Кидати каміння: засипати (когось) критикою. Походження: побиття камінням — вид смертної кари, що походить ще від давніх юдеїв та греків.
  • Першим кинути камінь: із притчі Христос і грішниця («А коли ті не переставали питати Його, Він підвівся й промовив до них: Хто з вас без гріха, нехай перший на неї той каменем кине!...» (Івана 8:7).
  • Кожного день має досить своєї турботи (Мт. 6:34)[12].
  • Іуда (Юда): людина, яка зраджує або невірна. Походження: Юда Іскаріот — апостол, який продав Ісуса первосвященикам.
  • Поцілунок Юди: відноситься до акту зради під виглядом акту доброти. Фактично поцілунком Юда вказав на Ісуса тим, хто прийшов його схопити.
  • Судіть про дерево за його плодами (Мт. 7:16): ми розпізнаємо цінність речі чи людини за її вчинками та дітьми.
  • Умити руки: звільнити себе від повноти відповідальності. Походження: під час судового процесу над Ісусом перед Пілатом він дав зібраним людям вибір: врятувати «розбійника» Варавву чи Ісуса. Люди вирішують помилувати Варавву. Тоді Пилат умиває руки, кажучи: Я не відповідальний за цю кров (Мт. 27:24).
  • Різанина невинних: епізод, описаний в Євангелії Матвія (2:1-19). Мудреці оголосили про народження у Віфлеємі «царя юдейського», і Ірод послав за ним; його спроби нічого не принесли, він наказав убити всіх дітей у місті віком до двох років. Цей епізод нагадує вбивство фараоном єврейських дітей чоловічої статі у книзі Вихід (Вих. 1.15 [ архів ] і Вих. 1.16 [ архів ]).
  • Соломина і колода: вживається у вислові «бачити засмічку в оці ближнього, а не бачити колоди в своєму» (притча про солому і колоду). Докір приписується людині, яка схильна помічати дрібні недоліки в інших людях і не помічає власних недоліків (які, як правило, важливіші за вади) Мт 7.3.
  • Плач як Магдалини: проливай багато сліз під впливом емоції. Походження: Марія Магдалина, почувши про прихід Ісуса до фарисея, увійшла в будинок, кинулася до ніг Ісуса і омила Його ноги своїми сльозами. У Євангелії сказано, що вона витерла їх своїм волоссям і надушила дуже дорогим бальзамом. Це принесло їй прощення за її провини.
  • Нести свій хрест, хрест життя – це випробування, і кожен має витримати випробування. Походження: Ісус ніс свій хрест після тортур, кілька разів зупиняючись, від палацу Ірода до Голгофи. Вираз символізував Хресний шлях у релігійній практиці та іконографії.
  • Немає пророка у своїй Батьківщині: важко бути визнаним і оціненим у рідній місцевості чи серед свого народу. Походження: Ісус повертається, щоб проповідувати в Назареті, місті, де він провів своє дитинство. Але назаряни були здивовані, почувши проповіді «сина теслі», і спробували вигнати його з міста. Слова Ісуса передаються в Євангеліях у кількох варіаціях: «Пророка зневажають тільки на своїй батьківщині, серед батьків і в своєму домі», «Пророка тільки зневажають на своїй батьківщині та в своєму домі», «Сам бо свідчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчизні своїй.» (Мк 6:4, Мт 13:57, Лк 4:24, Ів. 4:44).
  • Багатий, як Ірод: дуже багатий. Походження: Ірод I Великий, якого називають автором різанини невинних, розпочав великі будівництва в Єрусалимі, щоб прикрасити Другий Храм, внески в який надходили від єврейських громад, розкиданих від Середземномор'я до Вавилонії.
  • Старий, як Ірод: сказано про дуже давню особу чи річ, можливо, через плутанину між Іродом Великим та його сином Іродом Антипою, тетрархом Галілеї, відповідно сучасниками народження та проповідування Ісуса Христа; обидва часто представлені митцями як старики.
Джерело Походження Приклад використання
Грона гніву Об. 14:19–20 Христос у чавилі[en] Грона гніву (роман Джона Стейнбека)
Париж вартий меси вислів приписують Генріху Наваррському через його рішення в 1593 році прийняти католицтво, щоб стати королем Франції під ім'ям Генріха IV і заснувати династію французьких Бурбонів. Використовується як жартівливе виправдання морального компромісу, зробленого з метою особистої вигоди.
Вважати себе Месією іронічно сказано про людину, яка вважає себе людиною провидіння. (див. Комплекс месії)
Чекати як Месію чекати з великим нетерпінням, як рятівника.
Підставити другу щоку[en] не противитись злому, дозволити йому статися. «Якщо хтось вдарить вас по одній щоці, підставте йому й другу.» (Лк 6:29)
Кесареве кесареві Мт 22.21 розрізнення між людським законом і божественним законом. «Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.» (Мт 22:21): відповідь Ісуса фарисеям, які спокушали його, як відповідає його вчення на закон про сплату римських податків. Також див. Мф 17:25
Не сій перли перед свинями/не давайте святині псам Мт 7:6 запропонуй комусь щось, цінності якої він не здатний оцінити. Походження: «Не давайте святого псам, і не розсипайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматували й вас...»
Плач і скрегіт зубів Матвій, 8, 12; 13.50; 22, 13; 25, 30 - Луки, 13, 28 Вираз, який характеризує страждання пекла
Око - світильник для тіла «Око то світильник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле. /А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є темрява, то яка ж то велика та темрява!» (Мф 6:22/23)

«Око твоє то світильник для тіла; тому, як око твоє буде дуже, то й усе тіло твоє буде світле. А коли б твоє око нездатне було, то й усе тіло твоє буде темне. /Отож, уважай, щоб те світло, що в тобі, не сталося темрявою!» (Лк 11:34/35)

«Бо де скарб твій, там буде й серце твоє!» (Мф 6:21)

Святеє святих Метафора найціннішого, або найпотаємнішого
Щоб усі були одне[en] Ів 17:21 «Та не тільки за них Я благаю, а й за тих, що ради їхнього слова ввірують у Мене,/ щоб були всі одно: як Ти, Отче, в Мені, а Я у Тобі, щоб одно були в Нас і вони, щоб увірував світ, що Мене Ти послав.» (Мф 17:20-21)
Що написав - те написав[en] Quod scripsi, scripsi Відповідь Пилата на прохання змінити напис на хресті Ісуса "Цар юдеї"/INRI (Ів. 19:19-22)
Beatus vir[en] (Благословенна людина...) Пс 1, Пс 111(112) «Блажен муж, що за радою несправедливих не ходить, і не стоїть на дорозі грішних, і не сидить на сидінні злоріків,» (Пс 1:1)
Царство Боже всередині нас Лк 17:21 «А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно, / і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!» (Лк 17:21-22)
Вовки в овечій шкурі[en] «Стережіться фальшивих пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всередині хижі вовки.» (Мф 7:15)
Кроткі як голуби Мф 10:16 «Оце посилаю Я вас, як овець між вовки. Будьте ж мудрі, як змії, і невинні, як голубки.» (Мф 10:16)

«Ідіть! Оце посилаю Я вас, як ягнят між вовки.» (Лк 10:3)

І правда зробить вас вільними[en] «Тож промовив Ісус до юдеїв, що в Нього ввірували: Як у слові Моїм позостанетеся, тоді справді Моїми учнями будете, / і пізнаєте правду, а правда вас вільними зробить!» (Ів. 8:31-32)
Vade retro satana[en] (Відійди від мене, Сатано[en]) Мр 8:33, Мт 16:23, Лк 4:8
Птахи небесні та лілії польові[en] Мф. 6:26–30
Просіть, і буде вам дано; шукайте, і ви знайдете; стукайте, і відчинять вам
Матвія 7:7–8[en], Лк 11:9-10
Шукайте найперше Царства Божого та правди Його, [а все це вам додасться] Мт 6:33
не служи двом панам Мт 6:24
Кожний день має до́сить своєї турбо́ти! Мт 6:34
Щит віри, шолом спасіння Еф 6:16-17 «А найбільш над усе візьміть щита віри, яким зможете погасити всі огненні стріли лукавого./ Візьміть і шолома спасіння, і меча духовного, який є Слово Боже.» (Еф 6:16-17)
Singula sint omnium et omina singulorum (PL, CLXXV. 416) Кожен за всіх і всі за кожного, Гуго зі Сент-Віктора
Все таємне стане явним Мф 10:26 «Але не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не виявиться.» (Мф 10:26)
Якою мірою будете міряти, такою відміряють вам, і додадуть вам. Мр 4:24
Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає! Мр 4:9
...праведний вірою своєю житиме [збережеться]. Ав. 2:4 Одна з найбільш цитованих фраз Старого Заповіту (Рим 1:17, Гал 3:11, Евр 10:38)

Див. також

[ред. | ред. код]

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-ое, стереотип. — Москва: Советская энциклопедия, 1969. — С. 66
  2. S. Koziara, Frazeologia biblijna w języku polskim, Kraków, Wyd. Naukowe Akademii Pedagogicznej, s. 29, 2001
  3. Біблеїзми з точки зору когнітивної семантики Андрейчук Н.І., Карамишева І.Д., 2000 (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 8 червня 2015. Процитовано 28 серпня 2013. [Архівовано 2015-06-08 у Wayback Machine.]
  4. Зорівчак Р. М. Біблеїзми в нашому мовленні // Кримська Світлиця, 2006. — № 38 — с. 103 [Архівовано 2 березня 2014 у Wayback Machine.]
  5. Біблія і культура: Чернів. нац. ун-тет. Зб. наук. статей. Ред. кол. М. Жулинський. — Ч.,2007. — Вип. 6. — 219 с.
  6. Дзера О. В. Індивідуально-авторське трактування біблійних мотивів як перекладознавча проблема: автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.16 «Перекладознавство» / О. В. Дзера. — К., 2004. — 21 с.
  7. Гвоздарев Ю. А. Строки библейской мудрости / Юрий Гвоздарев // Русская речь. — 1996. — № 3. — 192 с.
  8. Гак В. Г. Фразеология, образность и культура. Сборник статей. / Владимир Гак. — М.: Рус. яз., 2000. — 210с.
  9. Чого ти дивишся на скалку в оці брата твого? Колоди ж у власнім оці ти не добачаєш? (Матея 7:3). Переклад Івана Хоменка
  10. Отож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені. І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася, і на дім отой кинулась, та не впав, бо на камені був він заснований.
  11. А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, подібний до чоловіка того необачного, що свій дім збудував на піску.
  12. Отож, не журіться про завтрашній день, бо завтра за себе само поклопочеться. Кожний день має досить своєї турботи!

Посилання

[ред. | ред. код]