Материал из Викитеки — свободной библиотеки
* * *
«Я становлюся усталым,
Подворье ища,—
Ах! эти фудзи цветы!»
“I come weary,
In search of an inn—
Ah! these wisteria flowers!”
1688, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904
|
|
Примечания:
- 草臥れて宿借るころや藤の花
- (くたびれてやどかるころやふじのはな)
- kutabirete / yado karu koro ya / fuji no hana
- (IB-386-1, HS-400, JR-397) 1688[2]
- ↑ Источники:
1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
- ↑ См. Все хайку Басё по-японски