Участник:Dmitrismirnov/backup/Mikhail Lermontov
⧼Works⧽
[править]- A Original works of Mikhail Lermontov on Russian you can see at Russian Wikisource
⧼English translations⧽
[править]Poems — Стихотворения
[править]Translations by A. S. Kline
[править]- Angel, The — «Ангел» 1831
- Cliff, The — «Утёс» 1841
- Clouds, The — «Тучи» 1840
- Farewell, farewell, unwashed Russia... — «Прощай, немытая Россия...» 1841?
- From beneath a mysterious and ice-cold half-mask... — «Из-под таинственной, холодной полумаски...» 1840 or/или 1841
- From Goethe — Из Гёте 1840
- Moon’s face pours hazy gleam... The — «Посреди небесных тел...» 1840
- No one listens to me… I am alone — «Никто моим словам не внемлет… я один…» 1837?
- Pine Tree,The — «На севере диком стоит одиноко...» 1841
- Sail, The — «Парус» 1832
- Star, The — «Звезда» 1830 or/или 1831
⧼See also⧽
[править]- ЭСБЕ:Лермонтов
- Рисунки и живопись
- А. Н. Князев: Жизнь поэзии М. Ю. Лермонтова в музыке: проблемы и их решение 2008
- А. Н. Князев: Ещё одна картина М. Ю. Лермонтова 2009
⧼Links⧽
[править]- Содержание // Лермонтов М. Ю. Полное собрание стихотворений: В 2 т. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1989. Т. 1. Стихотворения и драмы. — 1989. ФЭБ
— наиболее достоверный источник!!! - Содержание // Лермонтов М. Ю. Полное собрание стихотворений: В 2 т. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1989. Т. 2. Стихотворения и поэмы. — 1989. ФЭБ
— наиболее достоверный источник!!! - Лермонтовская Энциклопедия. ФЭБ
- Собрание стихотворений М. Ю. Лермонтова
- Tony Kline selection
- Russian Legacy
Other languages — На других языках
[править]The Angel (Lermontov)
[править]
The Angel Ангел автор Mikhail Lermontov |
Poem of 1831, Published in 1840. |
Smirnov: |
Lermontov: |
Notes — Примечания
[править]- ↑ Prose translation.
Other translations — Другие переводы
[править]Links — Ссылки
[править]Файл:Cc-by.jpgФайл:Cc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov, Translation. Can be reproduced if non-commercial.
The Cliff (Lermontov)
[править]
The Cliff Утёс автор Mikhail Lermontov |
Poem of 1841, Published in 1843. |
Smirnov: |
Lermontov: |
Notes — Примечания
[править]
Other translations — Другие переводы
[править]Links — Ссылки
[править]Файл:Cc-by.jpgФайл:Cc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov, Translation. Can be reproduced if non-commercial.
Внимание: Ключ сортировки по умолчанию «Cliff» переопределяет прежний ключ сортировки по умолчанию «Angel».
The Clouds (Lermontov)
[править]
The Clouds Тучи автор Mikhail Lermontov |
Poem of 1840, Published in 1840. |
|
|
Links — Ссылки
[править]Файл:Cc-by.jpgФайл:Cc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov, Translation. Can be reproduced if non-commercial.
Внимание: Ключ сортировки по умолчанию «Clouds» переопределяет прежний ключ сортировки по умолчанию «Cliff».
Farewell, farewell, unwashed Russia
[править]
Farewell, farewell, unwashed Russia автор Mikhail Lermontov |
Poem of 1840 or 1841. Source: Site «Poezia.ru» |
Внимание: Ключ сортировки по умолчанию «Farewell, farewell» переопределяет прежний ключ сортировки по умолчанию «Clouds».
|
|
Notes
[править]The poem was written between 1840 and 1841 in connection with his exile to the Caucasus.
The given translation (see above) is an attempt to preserve the rhythm of the original.
A literal translation is as follows:
- “Farewell, unwashed Russia,
- land of slaves, land of lords,
- and you, blue uniforms,
- and you, people, obedient to them.
- Perhaps beyond the ridge of Caucasus
- I will hide from your pashas,
- from their all-seeing eye,
- from their all-hearing ears.”
First published in "Russian Archive" 1890, book 3, No. 11. page 375.
/ Впервые в «Русском архиве» (1890, кн. 3, № 11, стр. 375).
Links — Ссылки
[править]Файл:Cc-by.jpgФайл:Cc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov. Translation. Can be reproduced if non-commercial.
From beneath a mysterious and ice-cold half-mask
[править]
From beneath a mysterious and ice-cold half-mask автор Mikhail Lermontov |
Poem of 1840 or 1841]. Source: Site «Poezia.ru» |
|
|
Notes
[править]The translation was corrected and edited by Gerard McBurney 18—19 Sept. 2007, Chicago.
Links — Ссылки
[править]Файл:Cc-by.jpgФайл:Cc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov. Translation. Can be reproduced if non-commercial.
Внимание: Ключ сортировки по умолчанию «From beneath» переопределяет прежний ключ сортировки по умолчанию «Farewell, farewell».
From Goethe
[править]
From Goethe Из Гёте автор Mikhail Lermontov |
Poem of 1840, Published in 1840. Translation of Wanderers Nachtlied II by Goethe. |
|
|
- ↑ Prose translation.
Links — Ссылки
[править]Файл:Cc-by.jpgФайл:Cc-non commercial.jpg © Dmitri Smirnov, Translation. Can be reproduced if non-commercial.
The Moon’s face pours hazy gleam (Lermontov)
[править]
The Moon's face pours hazy gleam... автор Mikhail Lermontov |
Poem of 1840. Source: Site «Poezia.ru» |
|
|
Notes
[править]
Links — Ссылки
[править]- «Посреди небесных тел...» в современной орфографии на «Викитеке»
- «Посреди небесных тел...» в дореформенной орфографии на «Викитеке»
Файл:Cc-by.jpgФайл:Cc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov. Translation. Can be reproduced if non-commercial.
Внимание: Ключ сортировки по умолчанию «Moon’s face pours» переопределяет прежний ключ сортировки по умолчанию «From beneath».
No one listens to me… I am alone
[править]
|
|
- ↑ Prose translation.
Links — Ссылки
[править]«Никто моим словам не внемлет... я один...» (No one listens to me… I am alone…) on “FEB, 1989”
Файл:Cc-by.jpgФайл:Cc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov, Translation. Can be reproduced if non-commercial.
The Pine Tree (Lermontov)
[править]
[The Pine Tree] In the wild north a pine tree stands alone... автор Mikhail Lermontov |
Poem of 1841. From Heinrich Heine[1]Source: poezia.ru |
Внимание: Ключ сортировки по умолчанию «Pine Treel» переопределяет прежний ключ сортировки по умолчанию «Moon’s face pours».
|
|
Notes
[править]- ↑ Free translation of "Ein Fichtenbaum steht einsam..." from the cycle «Lyrisches Intermezzo» from «Buch der Lieder» («Книга песен». — Нем.) Heinrich Heine.
- ↑ Prose translation.
- ↑ The translation was edited by Gerard McBurney / Данный перевод откорректирован Джерардом Макбёрни, 18-19 сентября 2007, Сент-Олбанс/Чикаго.
- ↑ The poem exist in two versions. This (second) version first published in 1842 (in "Otechestvennye zapiski" v. 20, No.1, p. 124) with the title «Сосна» (The Pine Tree) with the date 1840. / Впервые в этой (второй) редакции опубликовано в «Отеч. записках» (1842, т. 20, № 1, отд. I, стр. 124) под заглавием «Сосна» и с датой «1840». Датируется весной 1841 года по нахождению чернового автографа в альбоме Лермонтова (ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11). Об этом же свидетельствует П. П. Вяземский («Русск. архив», 1887, т. 3, № 9, стр. 141—142).
Links — Ссылки
[править]- «На севере диком стоит одиноко...» on Wikisourse (ru)
- "Ein Fichtenbaum steht einsam..." on Wikisourse (de)
Файл:Cc-by.jpgФайл:Cc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov. Translation, 2007 Can be reproduced if non-commercial.
The Sail (Lermontov)
[править]
The Sail автор Mikhail Lermontov |
Poem of 1832. Publ. 1841[1]. Source: poezia.ru |
|
|
Notes
[править]- ↑ Written in August 1832. Autograph in the letter to M. A. Lopukhina on 2 Sept. 1832. First published in "Otechestvennye Zapiski", 1841, No. 10, p. 161.
Links — Ссылки
[править]Файл:Cc-by.jpgФайл:Cc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov. Translation. Can be reproduced if non-commercial.
Внимание: Ключ сортировки по умолчанию «Sail» переопределяет прежний ключ сортировки по умолчанию «Pine Treel».
The Star (Lermontov)
[править]
The Star Звезда автор Mikhail Lermontov |
Poem of 1830 or 1831. Published in 1844. |
Smirnov: |
Lermontov: |
Notes — Примечания
[править]
Other translations — Другие переводы
[править]Links — Ссылки
[править]Файл:Cc-by.jpgФайл:Cc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov, Translation. Can be reproduced if non-commercial.
Внимание: Ключ сортировки по умолчанию «Star» переопределяет прежний ключ сортировки по умолчанию «Sail». [[Category:1830]][[Category:1831]]