Перейти к содержанию

Кватронка (Лонгфелло; Михайлов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Кватронка
авторъ Генри Уодсвортъ Лонгфелло (1807—1882), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: англ. Poems on Slavery, 7. The Quadroon Girl («The Slaver in the broad lagoon…»). — Перевод опубл.: 1861[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 69—71..

Кватронка.


[69]

Повѣсивъ праздно паруса,
Корабль въ заливѣ ждалъ,
Чтобъ мѣсяцъ вышелъ въ небеса,
И вздулся темный валъ.

Причаливъ къ берегу въ челнѣ,
Рабочій людъ слѣдилъ,
Какъ аллигаторъ ползъ на днѣ
Улечься въ мягкій илъ.

А воздухъ вкругъ благоухалъ
10 Отъ травъ и отъ цвѣтовъ,
Какъ-будто рай порой дышалъ
На этотъ міръ грѣховъ.

Плантаторъ въ шалашѣ своемъ
Задумчиво курилъ.
15 Купецъ, прибывшій съ кораблемъ,
Окончить торгъ спѣшилъ.

Онъ молвилъ: „Не гостить привелъ
Я свой корабль въ заливъ.
Я жду, чтобъ мѣсяцъ лишь взошелъ,
20 Да начался приливъ.“


[70]

Въ лицѣ съ предчувствіемъ нѣмымъ,
Робка и хороша,
Кватронка-дѣвушка предъ нимъ
Стояла чуть дыша.

25 Большіе искрились глаза;
По груди молодой
Спускалась черная коса
До юбочки цвѣтной.

Улыбки свѣтъ въ лицѣ у ней
30 Мерцалъ такъ святъ и тихъ,
Какъ свѣтъ лампадъ въ углу церквей
На ликѣ у святыхъ.

Плантаторъ думалъ: „Старъ мой домъ,
И проку нѣтъ въ землѣ!“
35 Взглянулъ на дѣвушку — потомъ
На деньги на столѣ.

Въ душѣ смущенной верхъ брала
То жадность, то любовь.
Онъ зналъ, чья страсть ей жизнь дала,
40 И чья текла въ ней кровь.

Но глубь души была черна:
Онъ не осилилъ зла —
И деньги взялъ. Тутъ вся она
Застыла, замерла.


[71]

45 И жертву новую свою
Купецъ повелъ съ собой,
Чтобъ быть ему въ чужомъ краю
Наложницей, рабой.




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1861, томъ LXXXVI, № 3, отд. I, с. 275—277; затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 69—71..


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.