Перейти к содержанию

Гамбург

Материал из Викицитатника
Гамбург
Статья в Википедии
Медиафайлы на Викискладе
Новости в Викиновостях

Во́льный и ганзе́йский го́род Га́мбург (нем. Freie und Hansestadt Hamburg) — город-государство, является одной из 16 земель Федеративной Республики Германия; второй по величине город в Германии (после Берлина).

Гамбург в прозе

[править]
  •  

Немногіе дни пребыванія моего въ Гамбургѣ провелъ я безъ малѣйшаго огорченія, въ кругу людей почтенныхъ и любезныхъ ― отъ этого и Гамбургъ мнѣ понравился болѣе другихъ мѣстъ Германіи. <...> Вообще осуждаютъ Нѣмцевъ за ихъ педантство, за то, что они предпочитаютъ ученость жизни, a книги натурѣ, но этого нельзя сказать о Гамбургцахъ. Если есть здѣсь литература, то это одна практическая; для умозрительныхъ же на ученыхъ разысканiй приморскій воздухъ здѣшній слишкомъ рѣдокъ: это какъ-бы вершина горы, до которой не поднимается мгла ученыхъ тучъ и тумановъ. По этой причинѣ, я думаю, нѣкоторые нѣмецкіе поэты и артисты избирали Гамбургъ преимущественно мѣстомъ своего жительства.[1]

  Николай Греч, «28 дней за границею или дѣйствительная поѣздка въ Германію», 1835
  •  

Гамбург прекрасный город, и жить в нем очень весело. Там есть одна набережная, которая называется Jungfernsteig, на которой такая гибель гуляющих, что упасть некуда, по ней везде павильоны, в которых беспрестанно играет музыка; за городом тоже очень много мест, где собираются гуляющие слушать музыку и обедать. Лавок и магазинов страшное множество, и в них так много прекрасных вещей, и всё очень дёшево.[2]

  Николай Гоголь, из письма А. В. и Е. В. Гоголь, 17 июля 1836
  •  

Итак ― Гамбург! Что это за чудесный Альстер, два раза разлившийся озером и, как поясом с бриллиантовою пряжкой, сжатый аллеями вала и мостом, связывающим их! Что за чудесная Эльба, усеянная пароходами и судами, когда смотришь на нее сверху из павильона! Город так же тесен и узок, как Любек, но торговля, богатство совлекли уже с него несколько строгий, готический вид, и старые суровые дома изукрасились огромными зеркальными стеклами и великолепными магазинами.
Не знаю, по той же ли причине, или самая реакция против католицизма была здесь сильнее, или время и французы 1813 года грабили здесь дружнее, ― только главные церкви не сохранили в себе от давно прошедшего ничего, кроме наружного вида. В одной только Petri-Kirche с чудесным остроконечным шпилем отвели мы душу портретами толстощекого Лютера и холерика Меланхтона, да картиною Франка. Лучшая церковь ― это, без сомнения, Michaelis-Kirche, во вкусе Возрождения. Мы залюбовались гармонией во всех частях и украшениях ее, вошли на самую вершину стройной башни, и весь Гамбург с соседкою своею Альтоной, городом, уже принадлежащим Дании, представился нам в полной красе с остроконечными черепичными кровлями, как толпа бояр русских в стародавних шапках.
В Гамбурге есть еще другой Гамбург: это задняя сторона улиц, омываемая каналами у самой подошвы домов, куда стекает нечистота и где на бесчисленных переходцах, балкончиках и выступцах развешено белье сенаторов и проч. Кто не бывал в Гамбурге, тот не может понять, что значит переул��к, закоулок, нора, чердачок, дырочка. И везде живут, и все это днем ходит, торгует, просит милостыни, играет на улице из Вебера и Моцарта и пропадает ночью, ― зато нельзя и представить себе, какое оглушительное движение, какая жизнь и суета днем.[3]

  Павел Анненков, «Письма из-за границы», 1841-1843
  •  

Гамбург динамично воссоздавал свой облик бурлящего жизнью и пороком порта, места, где британские и американские солдаты составляли аудиторию новых клубов, заполонивших обветшалую окраину города вперемешку с борделями и стриптиз-клубами. — Memories of Hamburg, Enough to Build a Dream On (О Гамбурге середины 1950-х гг.)

 

Hamburg was well on the way to restoring itself as a lively, sinful port, a place where British and American troops provided an audience for the new music clubs springing up on the seedy edge of town, amid the strip clubs and brothels.

  — Ричард Берстайн
  •  

Я живу в Гамбурге, это на севере. И живу я на окраине города, которая больше похожа на деревню.

 

I live in Hamburg; that's in the north. And I live on the outskirts of town. It looks like countryside.

  — Корнелия Функе

Гамбург в стихах

[править]
Гамбург на почтовой открытке (1895)
  •  

Во един день прошлого в город Гамбург лета
При самом ясном небе от солнечна света
Влетел вестник Меркурий; но весь запыхался,
Так что, смотря на него, и я испужался,
Мысля, что б за причина его чрезвычайна
Учинила уставша?[4]

  Василий Тредиаковский, «Стихи эпиталамические на брак его сиятельства князя Александра Борисовича Куракина и княгини Александры Ивановны», 1730
  •  

Деньги как подобралися.
Экой Гамбург! Провалися,
Уж замечено всегда:
Русским в Гамбурге беда
Всё так дешево, красиво,
И сидельцы так учтиво
Всё умеют предложить,
Что нельзя и не купить.[5]

  Иван Мятлев, «Гамбург», часть первая (Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею, дан л’этранже), 1840

См. также

[править]

Источники

[править]
  1. Н. И. Греч. 28 дней за границею или дѣйствительная поѣздка въ Германію. — Санктпетербург, 1837 г.
  2. Н. В. Гоголь. Полное собрание сочинений в 14 томах. Том 11. — М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1952 г.
  3. П. В. Анненков. Парижские письма. — М.: Наука, 1983 г.
  4. В. К. Тредиаковский. Избранные произведения. Библиотека поэта. Большая серия. — М.-Л.: Советский писатель, 1963 г.
  5. Мятлев И.П. Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой. Библиотека поэта (большая серия). — Ленинград, «Советский писатель», 1969 г.

Ссылки

[править]