Русско-баскская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ру́сско-ба́скская практи́ческая транскри́пция — правила записи слов русского языка средствами баскского алфавита. Транскрипция с русского на баскский — это буквенная фонетическая транскрипция, при которой каждому русскому символу присваивается баскский эквивалент (за исключением твёрдого и мягкого знаков). Русско-баскская практическая транскрипция закреплена 156 правилом Эускальцайндии, также включающим транскрипцию с украинского, белорусского и болгарского языков[1]. Для некоторых имён собственных существует традиционное написание, не совпадающее с общим правилом Эускальцайндии (МоскваMosku, Санкт-ПетербургSan Petersburgo, Ростов-на-ДонуRostov Don[2], АдыгеяAdigea, КалмыкияKalmukia, Карачаево-ЧеркесияKaratxai-Txerkesia, ЧечняTxetxenia[3], КремльKremlin[4], Алексей НавальныйAleksei Navalni[5], Первый каналPerviy Kanal[6]) или более одного варианта написания (ГрозныйGrozny и Grozni)[2].

При передаче украинских и белорусских имён и названий используется транскрипция с украинского и белорусского языков: Каменец-ПодольскийKamianets-Podilsky[2], Александр ЛукашенкоAliaksandr Lukaxenka[1]. Исключение составляет название Чернобыль, по традиции транскрибирующееся с русского (Txernobyl вместо Txornobyl)[2].

Транскрипционная таблица
Буква Примечание Передача Примеры[1]
а a Архангельск Arkhangelsk
б b Новосибирск Novosibirsk
в v Новосибирск Novosibirsk
г g Новгород Novgorod
д d Краснодар Krasnodar
е в начале слова je Екатеринбург Jekaterinburg, Ельцин Jeltsin
после гласных ie Андреев Andreiev, Достоевский Dostoievski
после ъ и ь ie Прокопьевск Prokopievsk
в остальных случаях e Пермь Perm
ё в начале слова jo Ёлкин Jolkin
после ж, ч, ш и щ o Горбачёв Gorbatxov, Хрущёв Khrustxov
в остальных случаях io Пётр Piotr, Орёл Oriol
ж zh Воронеж Voronezh, Живаго Zhivago
з z Казань Kazan
и i Новосибирск Novosibirsk
й в финалях -ий и -ый не передаётся Достоевский Dostoievski, Грозный Grozny
в начале слова j Йошкар-Ола Joxkar-Ola
в остальных случаях i Майкоп Maikop, Толстой Tolstoi
к k Чебоксары Txeboksary
л l Челябинск Txeliabinsk
м m Самара Samara
н n Магадан Magadan, Солженицын Solzhenitsyn
о o Новосибирск Novosibirsk
п p Пермь Perm
р r Новосибирск Novosibirsk
с s Новосибирск Novosibirsk
т t Владивосток Vladivostok
у u Уфа Ufa
ф f Уфа Ufa
х kh Хабаровск Khabarovsk, Чехов Txekhov
ц ts Новокузнецк Novokuznetsk
ч tx Челябинск Txeliabinsk
ш x Йошкар-Ола Joxkar-Ola, Пушкин Puxkin
щ stx Благовещенск Blagovestxensk, Щедрин Stxedrin
ъ не передаётся
ы y Чебоксары Txeboksary
ь не передаётся Тюмень Tiumen, Дальнегорск Dalnegorsk
э e Улан-Удэ Ulan-Ude
ю в начале слова ju Юрий Juri, Южный Juzhny
в остальных случаях iu Тюмень Tiumen
я в начале слова ja Ярославль Jaroslavl
в остальных случаях ia Красноярск Krasnoiarsk, Маяковский Maiakovski

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 Alfabeto zirilikoz idatzitako izenak euskarara aldatzeko transkripzio-sistema (errusiera, bielorrusiera, ukrainera eta bulgariera) (баск.). Euskaltzaindia. 1855-1867. Дата обращения: 11 апреля 2023. Архивировано 15 февраля 2023 года.
  2. 1 2 3 4 Europako hiriak (баск.). Euskaltzaindia. 1869-1886. Дата обращения: 11 апреля 2023. Архивировано 7 марта 2023 года.
  3. Europako eskualde historiko-politiko nagusiak (Eta eranskina: greko modernoaren nazioarteko erromanizazio-taula) (баск.). Euskaltzaindia. Дата обращения: 13 апреля 2023. Архивировано 13 мая 2023 года.
  4. Kremlin (баск.). Berria Estilo Liburua. Дата обращения: 11 апреля 2023. Архивировано 11 апреля 2023 года.
  5. Aleksei Navalni (баск.). Berria Estilo Liburua. Дата обращения: 11 апреля 2023. Архивировано 11 апреля 2023 года.
  6. Perviy Kanal (баск.). Berria Estilo Liburua. Дата обращения: 11 апреля 2023. Архивировано 11 апреля 2023 года.