Валлийско-русская практическая транскрипция
Валлийский язык принадлежит к кельтской группе индоевропейской языковой семьи; записывается латинским алфавитом. Инструкция предназначена для передачи валлийских имён и названий на русский язык и основана на Инструкции ГУГК.
При передаче с валлийского на русский язык опускается долгота гласных и указание на ударение. Названия, состоящие из нескольких слов, в русском тексте разделяются дефисами: Braich y Pwll — Брайх-и-Пулл. Все основные части пишутся с заглавных букв; союзы, предлоги и артикли — со строчных. Дефисы и апострофы, присутствующие в оригинальном написании, сохраняются[1].
Ударение обычно падает на предпоследний слог, однако в случае, если ударение указано, оно может падать на любой слог: Llandygái — Лландига́й; в составных названиях ударение получают все части названия, кроме артиклей, союзов и предлогов: Bwlch y Sarnau — Бу́лх-и-Са́рнай. В случае, если валлийское название имеет дефис, он указывает на то, что ударение стоит на последнем слоге: Eglwys-fach — Эглуис-Ва́х[2].
Валлийский | Транскрипция | Пример |
---|---|---|
a | а | Amlwch — Амлух |
ae, ai, au | ай | Malldraeth �� Маллдрайт, Arail — Арайл, Blaenau — Блайнай |
b | б | Brain — Брайн |
c | к | Cricieth — Крикиет |
ch | х | Bwlch — Булх |
d | д | Dolgadfan — Долгадван |
dd | т | Mynydd — Минит |
e | в начале слова и после гласных, кроме i — э в остальных случаях — е |
Eppynt — Эппинт Cefn — Кевн, Llandybie — Лландибие |
ei, eu, ey | в начале слова и после гласных, кроме i — эй в остальных случаях — ей |
Eutun — Эйтин Ceiriog — Кейриог |
f | в | Faen — Вайн |
ff | ф | Fforest Fawr — Форест-Ваур |
g | г | Crug — Криг |
ng | нг | Glyn Collwng — Глин-Коллинг |
h | х | Hebog — Хебог |
i | и | Rhiw — Риу |
l | л | Llandysil — Лландисил |
ll | лл | Llangollen — Лланголлен |
m | м | Cwm — Кум |
n | н | Nedd — Нет |
o | о | Onllwyn — Онллуин |
oe, oi, oy | ой | Moel — Мойл |
p | п | Pen — Пен |
ph | ф | Tir-phil — Тир-фил |
r | р | Ruthun — Ритин |
rh | р | Rhinog Fawr — Риног-Ваур |
s | с | Sestog — Сестог |
t | т | Pont y Cim — Понт-и-Ким |
th | т | Aberthin — Абертин |
u | и | Llandudno — Лландидно |
w | у | Betws Cedewain — Бетус-Кедеуайн |
y | и | Glyndy — Глинди |
Примечания
[править | править код]- ↑ ГУГК, 1976, p. 12.
- ↑ ГУГК, 1976, p. 11.
Литература
[править | править код]- Инструкция по русской передаче валлийских географических названий / Сост. Л. И. Аненберг; Ред. Н. К. Тарасюк. — М.: Наука, 1976. — 33 с. — 200 экз.
Ссылки
[править | править код]- Транскриптор — инструмент для автоматической транскрипции с валлийского языка на русский от студии Артемия Лебедева