Википедия:К переименованию/13 августа 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

В статье Люксембург город и кантон названы Вианден, а и Вьянден - это искаженное произношение названия. Да и Гугл показывает большую частоту использования названия Вианден. A.Larionov 15:56, 13 августа 2009 (UTC)

(+) За. На российских картах — Вианден. Geoalex 04:24, 14 августа 2009 (UTC)
→ Переименовать. Раз на картах — Вианден, то ВП:ГН. И подавляющее большинство тур.агентств используют Вианден. -- Borodun™  07:17, 14 августа 2009 (UTC)

Итог

Переименовано и исправлено A.Larionov 13:51, 14 августа 2009 (UTC)

Название неформатное. Возможны варианты. --АлександрВв 11:47, 13 августа 2009 (UTC)

Мне нравится вариант Доктор Эммет Браун --Shcootsn 10:30, 14 августа 2009 (UTC)
Лучше без доктора.--Ole Førsten (Обс.) 21:55, 15 августа 2009 (UTC)
Можно и без. --Shcootsn 10:25, 16 августа 2009 (UTC)

Итог

Переименована в Эммет Браун.--Ole Førsten (Обс.) 21:41, 29 августа 2009 (UTC)

Очередной уродер транслит. Оригинальное название — Associated Press, транислит выглядит жутко.--Ole Førsten (Обс.) 09:54, 13 августа 2009 (UTC)

  • → Переименовать. Поддерживаю, ибо совсем глупо выглядит... Sporewing 10:06, 13 августа 2009 (UTC)
  • (!) Комментарий: Не берусь судить об эстетичности или интеллектуальности текущего названия, но в словаре Лопатина "Прописная или строчная?" имеется Ассошиэйтед Пресс, неизм. (информационное агентство, США). Стр. 63. Четыре тильды 10:34, 13 августа 2009 (UTC)
  • Оставить. Русскоязычные новостные агентства (в том числе главные: РИА Новости [1], [2], [3], ИТАР-ТАСС [4], [5] и Интерфакс [6]) используют транскрибированное название. Так же транскрибированное название имеется в орфографических словарях (см. комментарий выше). В русском языке принято имена собственные иностранных новостных агентств транскрибировать. Например: Франс Пресс, Би-би-си и т.п.

С прописной буквы пишутся все слова, кроме родового, в названиях зарубежных информационных агентств, напр.: агентство Франс Пресс, агентство Пресс Интернэшнл.

Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. — М.: Эксмо, 2007. — С. 183. — ISBN 978-5-699-18553-5

Или их тоже предложите переименовать только на основании Вашего субъективного мнения что «выглядит жутко»? В русском языке немало жутко выглядящих слов, но это не основание их «прятать» за латиницей... -- Borodun™  16:58, 13 августа 2009 (UTC)

Лучше, наверно, → Переименовать в Ассошиэйтед Пресс. Четыре тильды 17:57, 13 августа 2009 (UTC)
Я планировал поставить на переименование в Ассошиэйтед Пресс после завершения этого обсуждения, чтоб путаницы не было... :) -- Borodun™  07:04, 14 августа 2009 (UTC)
Однако ведущие российские печатные СМИ придерживаются написания кириллицей названия агентства.(см.ниже)--Анатолий Андреевич 08:55, 31 августа 2009 (UTC)
  • Оставить, строчную в "пресс" исправить. Для начала цитата из действующего руководства Википедия:Именование статей/Русский язык: Русская Википедия пишется прежде всего для читателя, понимающего по-русски и в названии статьи в большинстве случаев использует кириллицу, за исключением тех случаев, когда общепринято написание на латинице. Написание Associated Press общепринятым не является. Ещё цитата из того же руководства: Помните о том, что Википедия — это описывающий, а не предписывающий источник. Мы не можем декларировать, каким название должно быть, а только описываем, какое есть на текущий момент. На текущий момент в энциклопедиях и справочниках прочно утвердилось написание Ассошиэйтед Пресс. Его использует энциклопедия «Кирилл и Мефодий» ([7]), «Российский энциклопедический словарь» ([8]), им оперирует Энциклопедия «Кругосвет» ([9]). Из печатных изданиий у меня оказался под рукой «Большой энциклопедический словарь» (издательства «Большая российская энциклопедия»): там также используется написание Ассошиэйтед Пресс. Касательно аргумента «привести к единообразию»: это невозможно, так как у русского языка есть свои законы развития. Если, к примеру, Bloomberg ещё не успел получить свою транслитерацию (зафиксированную в словарях или справочниках) — это не значит, что нужно отказываться от уже распространённых транслитерированных названий СМИ. Kor!An 21:50, 15 августа 2009 (UTC)
  • Оставить. Материалы журналистов агентства издавна цитируют российские СМИ. И фотографии их репортеров печатают. При этом зачастую указывается название "АП" или "Ассошиэйтед пресс". Эвона РИА Новости - крупнейшее российское информационное агентство пишет в своих репортажах "Ассошиэйтед пресс" http://www.rian.ru/society/20090828/182785895.html И газета "Известия" точно так же поступает http://www.izvestia.ru/news/news214131 "Комсомольская правда", - самое многотиражная ежедневное издание России подписывает фотографии Ассошиэйтед Пресс как "АП" http://www.kp.ru/daily/24339.5/530906/print/

И ничего страшного в этом не видят. Может, название другого мирового агентства "Синьхуа" будем писать по китайски? Или Франс Пресс по-француски? Или "Кока-колу" будем писать по-английски?--Анатолий Андреевич 19:22, 29 августа 2009 (UTC)

К итогу

На мой взгляд, возражения против переименования слишком серьёзны, чтобы можно было их просто проигнорировать. --Kor!An 21:02, 29 августа 2009 (UTC)

не думаю. Кто сказал, что Ассоьшиэйтед Пресс — общеупотребительное в русском языке название, если Associated Press используется в русском языке в 4 раза чаще?--Ole Førsten (Обс.) 21:05, 29 августа 2009 (UTC)
Оле, при всём уважении, но по-моему важно не количество, а качество употребления. Крупнейшие российские информационные агентства используют траскрибированное название, в справочниках орфографии русского языка приводятся транскрибированные названия. Русский язык состоит из кириллических символов, а не латинских. Носитель русского языка с грехом пополам ещё сможет написать, используя произношение, Ассошиэйтед, но если он никогда не учил английского (а учил например немецкий), то написать в поиске Associated он вряд ли сможет... -- Borodun™  21:14, 29 августа 2009 (UTC)
Ну, для поиска всегда есть редиректы. Вот смотрим, где употребляется латиница: Lenta.ru, одно из крупнейших новостных агентств Рунета. Газета.ru, тоже не последнее издание. Ну и так далее.--Ole Førsten (Обс.) 21:39, 29 августа 2009 (UTC)
А почему вы пишете "Газета.ру"? ПишИте уж тогда "gazeta.ru"?-)--Анатолий Андреевич 10:32, 30 августа 2009 (UTC)
Просто Газета.ru — это самоназвание:-).--Ole Førsten (Обс.) 10:33, 30 августа 2009 (UTC)
Ole Førsten, а Ассошиэйтед Пресс — устоявшееся историческое название. Газета «Правда» в 1943 году опубликовала интервью И. В. Сталина агентству «Ассошиэйтед Пресс», но не «Associated Press». Такова традиция, сложившаяся за 60 лет. Может быть, пройдёт ещё 60 лет, написание Ассошиэйтед Пресс словари (то есть АИ) признают устаревшим, — тогда и придёт время для переименования статьи в Википедии. Но сейчас переименование преждевременно. --Kor!An 11:02, 30 августа 2009 (UTC)
То, что в советское время употреблялась кириллица не говорит, что она употребляется сейчас, и это было доказано опытным путём. В советское время вообще латиницей практически не пользовались, что-ж, теперь NBC в «Эн-Би-Си» переименовывать?--Ole Førsten (Обс.) 21:20, 30 августа 2009 (UTC)
Ole Førsten, употребляется, и ещё как. Опытным путём было доказано прямо противоположное — ряд ведущих российских СМИ сейчас отдают предпочтение кириллическому написанию. Плюс к тому — зафиксировано кириллическое написание в орфографических справочниках. Плюс правило ВП:ИС, указывающее на предпочтительность кириллического написания при наличии такового. Если исходить из этого правила, даже не важна частота использования того или иного варианта написания: важно наличие или отсутствие кирилиического варианта, подтверждаемого АИ. Если кириллический вариант существует (а в данном случае нет никаких сомнений) — правило предписывает отдать предпочтение ему. --Kor!An 21:00, 31 августа 2009 (UTC)
Тем не менее, когда Газету.ru цитируют американские и европейские издания, они кириллицей не пишут ее название:)http://www.bellona.org/articles/articles_2009/SayanoShushenskaya --Анатолий Андреевич 10:53, 30 августа 2009 (UTC)
А они её цитируют? Не знал... Что-ж, это их дело, как писать. Если на логотипе написано Газета.ru, то я буду писать именно так. К обсуждаемой теме это никакого отношения не имеет.--Ole Førsten (Обс.) 10:57, 30 августа 2009 (UTC)
Безусловно. Только в английской части вики никому в голову не придет сделать статью посвященную изданию, написав его кириллицей. Напротив есть статья, посвященная газете "Правда" en:Pravda и газете Известия en:Izvestia --Анатолий Андреевич 20:49, 30 августа 2009 (UTC)
Но ведь у нас не английская Википедия.--Ole Førsten (Обс.) 21:20, 30 августа 2009 (UTC)
Вот именно. Поэтому давайте писать в русской Википедии по-русски. ;) -- Borodun™  21:28, 30 августа 2009 (UTC)
Похоже, на этой мажорной ноте можно закрывать дискусию, дабы не ходить по кругу. Новых аргументов за переименование нет и не предвидится, а возражения против переименования основаны на АИ и достаточно весомы. --Kor!An 21:00, 31 августа 2009 (UTC)
Лично я вижу наиболее серьёзные аргументы в пользу переименования.Среди аргументов против были ссылки на сайты, вот в одном из них пишется Нью-Йорк Таймс, такое написание распространено в русском языке, но статья называется у нас The New York Times. Распространённость транслита не говорит, что статья должна называться именно в транслите, особенно когда этот транслит, как в данном случае, используется в 4 раза реже.--Ole Førsten (Обс.) 12:45, 1 сентября 2009 (UTC)
Ole Førsten, см. Википедия:Именование статей/Русский язык: «Русская Википедия пишется прежде всего для читателя, понимающего по-русски и в названии статьи в большинстве случаев использует кириллицу, за исключением тех случаев, когда общепринято написание на латинице. Следуйте кириллическому написанию до тех пор, пока название остаётся привычным и узнаваемым для большинства русскоязычных читателей.» Ещё цитата из Википедия:Правила и указания#Правильно передавайте иностранные имена и названия: «Прежде всего следует проверить, нет ли для данного случая уже устоявшегося русского названия. Для этого нужно покопаться в энциклопедиях, географических атласах, в Интернете…» Другими словами, правила ВП, мягко говоря, не рекомендуют использовать латиницу в заголовках статей. Даже если транскрипция будет встречаться ещё реже, чем указываете Вы, но она будет встречаться в АИ — предпочтение согласно правилам ВП следует отдавать кириллическому написанию. Кстати, проект Википедия:Именование статей/Иноязычные названия пока остаётся только проектом, и обсуждения проекта на ВП:ОБП я не смог обнаружить. Видимо, это какой-то совсем заброшенный проект правил (последние правки годовой давности), и никто им заниматься не собирается. --Kor!An 17:14, 1 сентября 2009 (UTC)
Я что-то не понял, что же для вас АИ? Я вам привёл ссылки на крупные интернет-издания, использующие Associated Press. Эта форма, как я уже много раз отмечал, в 4 раза употребительнее. Это полностью доказывает более частое употребление латиницы и тот факт, что в АИ используется Associated Press.--Ole Førsten (Обс.) 17:26, 1 сентября 2009 (UTC)
Ole Førsten, напрасный труд: Вы доказываете то, что доказывать не требуется. Эта форма, как я уже много раз отмечал, в 4 раза употребительнее. — следует ли из этого, что необходимо переименовывать? Вы считаете, что — да, следует, но это логическая ошибка. В ВП:ИС ни словом, ни намёком нет рекомендаций по сравнению кириллического варианта и написания латиницей для выбора предпочтительного варианта. В ВП:ИС приоритет однозначно отдаётся кириллическому варианту, «за исключением тех случаев, когда общепринято написание на латинице». Другими словами, требуется не сравнивать два варианта, а выяснить, имеется ли в русском языке достаточно распространённое кириллическое написание или нет. Всё. Написание Associated Press общепринятым в среде русского языка не является, т.к. ряд ведущих российских СМИ используют кириллическую форму Ассошиэйтед Пресс, плюс к этому словосочетание Ассошиэйтед Пресс попало в орфографические справочники. Надеюсь, на четвёртый круг дискуссии мы не пойдём? --Kor!An 18:35, 1 сентября 2009 (UTC)
Не вижу смысла продолжать дискуссию, так как сам факт большей распространённости говорит сам за себя. Общепринятое всегда равно самое распространённое, и не важно, как называют NBC в русском языке, так как есть более распространённое англоязычное самоназвание. Вот и всё.--Ole Førsten (Обс.) 17:11, 2 сентября 2009 (UTC)
Ole Førsten, большая распространённость в данном случае ни о чём не говорит. Сравнивать, вероятно, необходимо, если бы нам пришлось выбирать один из двух русскоязычных вариантов. Associated Press русскоязычным написанием не является, и всё, и все сравнения бессмысленны, т.к. ВП:ИС отдаёт предпочтение кириллическому написанию, если оно достаточно распространено. Приоритет самоназваний для СМИ не является ни правилом, ни последовательной традицией ВП: см., например, статьи Би-би-си, Гранма (газета), Панч (журнал), Пренса Латина, Франс Пресс, Пиф (журнал), Кайе дю синема, Друг народа, Канар аншене. --Kor!An 19:20, 2 сентября 2009 (UTC)

Не итог

Специальные правила именования статей о СМИ пока не приняты; проект правил (который, кстати, вызывает вопросы) сейчас не обсуждается и не дорабатывается. Поэтому естественно воспользоваться более общими принципами, изложенными в Википедия:Именование статей/Русский язык: «Русская Википедия пишется прежде всего для читателя, понимающего по-русски и в названии статьи в большинстве случаев использует кириллицу, за исключением тех случаев, когда общепринято написание на латинице. Следуйте кириллическому написанию до тех пор, пока название остаётся привычным и узнаваемым для большинства русскоязычных читателей.» Ассошиэйтед Пресс будет и привычным, и узнаваемым для большинства русскоязычных читателей по сравнению с Associated Press, к тому же вариант написания латиницей не является общепринятым. Оставлено прежнее название статьи. --Kor!An 20:15, 5 сентября 2009 (UTC)

Вы — заинтересованная сторона и не можете подвести итог. Вам бы понравилось, если бы сейчас итог подвёл я?--Ole Førsten (Обс.) 20:18, 5 сентября 2009 (UTC)
Раз настаиваете — подождём администраторов. Завидую Вашему упорству --Kor!An 20:23, 5 сентября 2009 (UTC)
(!) Комментарий: в других кириллических языковых разделах статьи называются преимущественно в кириллическом написании — по-болгарски bg:Асошиейтед Прес, по-сербски sr:Асошијетед прес, по-украински uk:Ассошіейтед прес. Ценят, однако, кириллицу. Исключением служит статья в белорусской Википедии be-x-old:Associated Press. --Kor!An 21:16, 5 сентября 2009 (UTC)
Ну да, ну да :-) bg:Куин, sr:Битлси и т.д.--Ole Førsten (Обс.) 11:26, 6 сентября 2009 (UTC)
Иноязычные варианты иногда могут кому-то показаться смешными, но здесь я вижу не повод для насмешек над болгарскими и сербскими коллегами, а повод оценить адекватность заголовков статей о музыкальных коллективах в ру-Вики принципам Википедии. В частности, сложившаяся практика именовать латиницей идёт вразрез с декларируемым постулатом «Википедия не предписывает, а описывает». По крайней мере, в издающейся сейчас «Новой российской энциклопедии» (том 3, часть 1) нет статьи «The Beatles», но есть статья «Битлз». Чем продемонстрирован единственно верный, на мой взгляд, подход для универсальной энциклопедии на русском языке. --Kor!An 20:58, 6 сентября 2009 (UTC)
Я не показываю это как повод для насмешек, я показываю, что в этих Википедиях всё в транслите. У на никогда не появится статья Битлз, никогда не появится Лед Цеппелин, и никогда (упаси Боже) не появится Ярдбёрдз.--Ole Førsten (Обс.) 09:54, 7 сентября 2009 (UTC)
Не всё — см. категории. Как правило, только значимые и известные группы. У на никогда не появится статья Битлз — Всё течёт, всё изменяется. --Kor!An 11:03, 7 сентября 2009 (UTC)
Оставить Есть АИ: Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. — М.: «Интердиалект+», 1997. — 456 с. К сожалению, нет ISBN, но было переиздание в 2009: Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. — М.: Либроком, 2009. — 464 с. ISBN 978-539700-117-5. Данные касаются названий франкоязычных газет. Читаем:

Наименования периодических изданий обычно не переводятся, если это не вызвано особыми условиями контекста. Начальный артикль при транскрипции опускается: «L'Humanité» — «Юманите»; «Le Point» — «Пуэн».

1450 02:41, 2 декабря 2009 (UTC)
Кхм-кхм, и при чём тут эта цитата? Она имеет хоть какое-то отношение к Associated Press?.--Ole Førsten (Обс.) 14:06, 9 декабря 2009 (UTC)

Итог

Аргументы за переименование

    • Транслит
Может быть валидным аргументом, если на данное написание нет АИ.
    • Единообразие с другими зарубежными СМИ
Насколько мне известно, у нас нет принятого правила именования зарубежных СМИ, в любом случае, именование статей решается индивидуально.
    • Самоназвание

На самом деле, это не является аргументом ни за, ни против, поскольку многие самоназвания неузнаваемы русскоязычным читателем.

Против:

  • в четыре раза более частое использование

АИ:

    • словарь Лопатина
    • новостные агенства

Другими словами, аргументы против переименования полностью соответствуют ВП:ИС "следует отдавать приоритет названиям, наиболее узнаваемым для носителей русского языка, с разумным минимумом неоднозначности", что подкреплено авторитетными источниками. Поскольку приведена ссылка на орфоргафический словарь, которая рекомендует писать все слова с большой буквы, переменовано в Ассошиэйтед Пресс. Victoria 19:25, 30 декабря 2009 (UTC)

По правилам так. --93.81.130.206 08:54, 13 августа 2009 (UTC)

Итог

Готово. --Blacklake 12:08, 13 августа 2009 (UTC)

Чуть короче будет лучше. И наверное Академический может быть со строчной буквой. --93.81.130.206 08:41, 13 августа 2009 (UTC)

  • → Переименовать. «Санкт-Петербургский Государственный академический театр балета им. Леонида Якобсона» — написано прямо на заглавной странице сайта.
  • → Переименовать, хотя бы потому, что академический по правилам орфографии должно писаться со строчной буквы. -- Borodun™  17:08, 13 августа 2009 (UTC)
  • Я за строчную букву, но против "им.". Чем плохо "имени"? ВП - не бумажная энциклопедия. --Shcootsn 13:52, 14 августа 2009 (UTC)
    В подобных названиях принято имени сокращать до им. независимо, бумага это или вывеска на крыше... -- Borodun™  14:32, 14 августа 2009 (UTC)
Ни разу не встречал вывеску на крыше. И не совсем понял, что значит Ваш пример. Но в Википедии не нужно экономить место. ВП:ЧНЯВ, ВП:Википедия — не бумажная энциклопедия --Shcootsn 15:20, 14 августа 2009 (UTC)
Может, тогда все «т.д.» и «т.п.» тоже полностью прописывать, раз место не нужно экономить? Не страдайте, есть гораздо более значимые проблемы, куда нужно приложить силы. А сокращение "им." — общепринятое. Sporewing 15:48, 14 августа 2009 (UTC)
При чём здесь «бумажная» — «не бумажная»?! Это общепринятое в русском языке написание по��обных названий в честь имени кого-либо и экономия места тут не причём! Не надо изобретать велосипед. -- Borodun™  15:59, 14 августа 2009 (UTC)
"Св." тоже общепринятое сокращение, однако вот Sporewing, я ничем не страдаю, а высказываю свою позицию. следите за ВП:ЭП --Shcootsn 08:15, 15 августа 2009 (UTC)
Повторяю — в русском языке в названиях организаций, учреждений, формирований и т.д. общепринято слово «имени» писать в сокращении «им.», как в официальных документах, так и вообще везде. Пройдите хотя бы на сайт номинанта и убедитесь, что там «им.», хотя могли бы тоже не экономить на месте — не бумага же. Или пройдите на президентский сайт и ознакомьтесь с его указами — там везде «им.» Насчёт «святого» — не надо переводить тему обсуждения на другой предмет. Это уже другая песня (хотя бы потому, что в статутах современных РФ-орденов «святой» пишется без сокращения). Здесь мы обсуждаем (по Вашей инициативе) — «имени». -- Borodun™  12:52, 15 августа 2009 (UTC)
Ой, по моей инициативе, да? А я думал, по инициативе номинатора... --Shcootsn 14:51, 15 августа 2009 (UTC)
Не надо ёрничать... им. или имени — Ваша инициатива: -- Borodun™  17:07, 15 августа 2009 (UTC)

Я за строчную букву, но против "им.". Чем плохо "имени"? ВП - не бумажная энциклопедия. --Shcootsn 13:52, 14 августа 2009 (UTC)

Перечитайте заголовок этого обсуждения --Shcootsn 10:26, 16 августа 2009 (UTC)
  • Уважаемые коллеги! Вопрос о том, следует ли в заголовках статей приводить полное написание или использовать устоявшееся сокращение, - не вопрос о наименовании этой одной статьи. Поэтому его обсуждение не должно происходить здесь. Мне представляется, что это вопрос внесения дополнений в правило Википедия:Именование статей, которое ничего не говорит на эту тему. Поэтому следует вынести эту тему на страницу Википедия:Форум/Правила. А вернее - поскольку как раз сейчас там уже обсуждается необходимость поправок в этот раздел правил, то нужно будет создать сводную страницу для предложения поправок. Решить данный вопрос голосами 3-4 участников для отдельной статьи невозможно, потому что статей про организации имени кого-нибудь у нас десятки, а будут - сотни. Андрей Романенко 17:38, 16 августа 2009 (UTC)

Итог

Раз академический написано с маленькой буквы, то переименовано в Санкт-Петербургский Государственный академический театр балета имени Леонида Якобсона. Относительно допустимости сокращений типа им. в названиях статей, то на эту тему должно вестись отдельное обсуждение отдельное от КПМ, по результатам которого будет решено, переименовывать в Санкт-Петербургский Государственный академический театр балета им. Леонида Якобсона или нет.--Ole Førsten (Обс.) 11:18, 7 сентября 2009 (UTC)

Выставляю на переименование. [10] Уже надоело это. Нужно писать не так, как "распространённее", а так, "как надо". balelьщик 09:31, 22 мая 2009 (UTC)

  • Дискуссия была начата на странице с неправильным заглавием. Переименовал страницу на новый день и выставляю на статью шаблон. NickSt 12:04, 12 августа 2009 (UTC)

«Гус» или «Гуус»

Транслитерация в варианте «Гус» - более распространена в интернете, так что название статьи верное. --Дружина 09:45, 25 июня 2008 (UTC)

Поиск источников
Google: Гуус ХиддинкГус Хиддинк
Google Книги: Гуус ХиддинкГус Хиддинк
Яндекс: Гуус ХиддинкГус Хиддинк
Запросы в Яндексе: Гуус ХиддинкГус Хиддинк
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Гуус ХиддинкГус Хиддинк

Если какая-нибудь личность ещё раз будет умничать в том, как надо правильно имя его писать (Транслитерация ИЛИ НЕТ, НО НАДО ИМЕННО ПРАВИЛЬНО НАПИСАТЬ ИМЯ)- того надо на 1 канал сослать, чтобы деградировали свой мозг и дезинформировали граждан! Государственное доказательство, что Гуус ПРАВИЛЬНО! http://www.championat.ru/photo/03-30_russia-tren_SA/42305.html 86.62.101.49 15:33, 30 марта 2009 (UTC)

  • Гуус не будет правильным. Если ссылаетесь на голландское произношение, то uu будет читаться как долгое u:, а в русском долгих гласных не предусмотрено. Lardos96 Лана1896 16:19, 4 июня 2009 (UTC)
  • Нет там и [u:], зато вполне отчётливо слышно [y]. Так что получается Хюс. Вам такой вариант больше нравится? --RYUS 02:15, 13 августа 2009 (UTC)

Обсуждение:Хиддинк, Гус --RYUS 02:19, 13 августа 2009 (UTC)

  • Быстро оставить, ознакомимся со статьей Нидерландско-русская практическая транскрипция: хотя сочетания uu там и нет, но абсолютно все удвоенные гласные передаются как одиночные (aa - а, aai - ай, ee - е или э, oo - о). G тоже передаётся как Г без вариантов, так что "Хусом" или "Хюсом" ему тоже не бывать. AndyVolykhov 09:05, 13 августа 2009 (UTC)
  • Ну раз в удостоверении, выданном министерством спорта и прочего РФ, написано через две "у" — какие вообще споры могут быть? Sporewing 09:09, 13 августа 2009 (UTC)
    А такие, что вариант "Гуус" противоречит: 1) правилам транскрипции (источники см. по ссылке выше); 2) оригинальному произношению (это односложное слово); 3) устоявшемуся написанию (разница в пользу "Гуса" в 10 раз). AndyVolykhov 10:53, 13 августа 2009 (UTC)
    1) В любом правиле есть исключения. Слово "Лоднон" мы же не пишем как "Ландэн". 2) В оригинальном "у" тянется, а в слове "гус" гласная краткая. А еще слово "корова" читается как "карова" — может, переименуем? 3) Ммм... Скажем так, устоявшееся - не всегда истинно. Устоявшееся мнение — не АИ, на который можно опираться... в отличие от официального государственного документа. Sporewing 11:49, 13 августа 2009 (UTC)
    Add: к тому же, раз Хиддинк принял выданный ему документ — следовательно, он согласен с подобным написанием. Sporewing 11:54, 13 августа 2009 (UTC)
    1) Есть. См. статью - АИ делают исключение для Босха. А для Гуса - не делают. Значит, и мы не будем. 2) Можете привести хоть какой-нибудь пример, когда длинную гласную из некоего иностранного языка по правилам принято передавать как удвоенную гласную в русском? По-моему, всегда в таких случаях используется одиночная. (Кстати, а с чего вообще вы взяли, что там долгая гласная?) 3) В официальном документе тоже запросто возможны ошибки. А вот преобладание в 10 раз говорит о многом. Кроме того, на самом-самом официальном сайте России - gov.ru - 68 Гусов и только два Гууса. AndyVolykhov 11:57, 13 августа 2009 (UTC)
    Ну да, сотни тысяч результатов по запросам "адресс" и "расса" тоже о многом говорят — о низкой грамотности населения. Интернет-поисковики (да и Интернет вообще) — не показатель. Тем более в случае иностранных слов. Кто-то неграмотный на авторитетном сайте отпишет слово с ошибкой — и пошло-поехало. Журналисты, пишущие даже на государтсвенных сайтах, тоже далеко не всегда компетентны в таких вопросах. Не утверждаю, что знаю правила транскрипции с нидерландского, но вижу, что в документе написано с двумя "у" — значит так и должно быть. А у ж правильно-неправильно они транскрибировали имя — это на совести тех, кто оформлял российские документы для него. Sporewing 12:11, 13 августа 2009 (UTC)
    Почему вы считаете какую-то бумажку выше академических источников о правописании, выше тысяч источников, включая те, что официальнее некуда, пишущих это имя правильно, выше, наконец, оригинального произношения? AndyVolykhov 12:15, 13 августа 2009 (UTC)
    «Почему вы считаете какую-то бумажку выше...» — это называется капитализм...:-) А если серьезно, то правописание - вещь субъективная, правила можно свободно применять для нарицательных, но собственные всегда необходимо рассматривать отдельно. Может, Хиддинк не хочет, чтобы его называли Гус, потому и зарегистрировался как Гуус. «Тысячи источников» — это все Интернет — практически немодерирумая и нецензурируемая область. Из всех тех миллионов, которые составляют «перевес» в пользу «Гус» — 99,99% — любительские сайты. Ну а произношение — опять же, имена собственные не всегда пишутся так же, как произносятся, часто вместо транскрипции могут использовать транслитерацию (опять же тот же Лондон). Sporewing 12:27, 13 августа 2009 (UTC)
    Правила как раз и вводятся прежде всего для имён собственных, для заимствованных имён нарицательных существуют орфографические словари. К сожалению, вы некомпетентны в вопросе, поэтому я вынужден закончить диалог с вами. AndyVolykhov 12:33, 13 августа 2009 (UTC)
    Кстати, если внимательно присмотреться к вышеуказанным правилам (Нидерландско-русская практическая транскрипция), то слово вообще должно транскрибироваться как Гююс ("u" (одна штука) в других позициях в слове, кроме начала читается как "ю"). Так что не вижу причин руководствоваться этими правилами в защиту Гуса, если они его даже не оправдывают. А если бы с "u" ситуация была аналогична "а, аа", "о, оо", то товарищ Ермолович так бы и написал, не? Sporewing 13:15, 13 августа 2009 (UTC)
    Вот вам цитата из Гиляревского: "Некоторую сложность для транскриптора представляет также передача голландских долгих и полудолгих гласных. Мы рекомендуем передачу каждой долгой или полудолгой гласной голландского языка посредством одной русской буквы. Основанием для этого служит, во-первых, отсутствие в русском языке фонематических различий гласных по долготе; во-вторых, различие вариантов, посредством которых в современной голландской орфографии выражается долгота звука". Звук в оригинале один (с этим вы хоть не спорите?) - значит, и буква по правилам одна. Кстати, "юю" - это вообще минимум три звука в русском. AndyVolykhov 13:39, 13 августа 2009 (UTC)
    Все же не считаю, что рекомендации авторов из книги, изданной в 1985 году, должны быть весомее той же «бумажки» (причем не думаю, что там может быть ошибка — ему дали имя в соответствии с транслитом). Ну а по поводу много"звучия" "юю" — есть слова и с тремя "е", там звуков еще больше, но проблем как-то нет особых. Как бы там ни было, на основании мнений двух участников "приговор" не вынесут, посмотрим, что другие скажут. В крайнем случае просто отменят номинацию до лучших времен. Sporewing 16:32, 13 августа 2009 (UTC)
    В МФА имя будет что-то вроде ударного ɣys, долготы там в помине нет, «uu» везде указывается как нидерланская форма передачи фонетического «y (IPA)». Ну и вопрос, откуда взятся удвоению «у» в имени, произошедшем от Августус? Croaker 17:37, 13 августа 2009 (UTC)
    Вот вы и ответьте, каким образом из Augustus получили Guus? PS: Здесь обсуждается скорее не то, насколько верным является имя "Гус", а то, как нужно записывать конкретно Хиддинка в энциклопедии — по правилам перевода или по документам. Add: Я уж молчу про то, что "Au" по тому же Ермоловичу следует через "Ау" транскрибировать. Sporewing 18:10, 13 августа 2009 (UTC)
    Guus — это написание, я же указал, что uu — это передача звука y в нидерландском письме; Вы же предлагаете удвоение фонетическое, которому взяться неоткуда. Соответственно мой вопрос был о том откуда взяться этому удвоению русского звука «у». Croaker 18:30, 13 августа 2009 (UTC)
    Еще раз напищу мой постскриптум, крупными буквами: здесь обсуждается скорее не то, насколько верным является имя "Гус", а то, как нужно записывать конкретно Хиддинка в энциклопедии — по правилам перевода или по документам (в документах имя написано транслитерацией, а не транскрибированием). Sporewing 18:40, 13 августа 2009 (UTC)
    Ну про Ландэн, долгое «у» и карову у Вас аргументы были? Были. Вот, собственно, на них я и отвечал :). Что же касается документа, то является ли Министерство спорта, туризма и молодежной политики РФ компетентным органом по установлению передачи имени в русском написвании для меня большой вопрос. Даже если в его карточке Ленинской библиотеки будет написано Гюс, это не повод переименовывать статью. Croaker 19:01, 13 августа 2009 (UTC)
  • Цитатка из нидерландской Википедии:

nl:Augustus (voornaam) (Doorverwezen vanaf nl:Guus) De voornaam Augustus is afgeleid van de Romeinse keizer Augustus, wat betekent "die geroemd wordt". Later werd de naam in het Kerklatijn gelatiniseerd tot Augustinus. Hij komt voor onder vele varianten: August, Auguste, Guus, Gus, Gust, Gustav(e), Gustaaf, Guustaaf, Augustijn, Augustin, Augustinas. De vrouwelijke varianten zijn o.m. Gusta, Guusje, Guuske, Augusta, Auguste, Augustine.

Как видно, в нидерландском не особо важно, Gus или Guus. Чиновник, выписавший удостоверении с "ГУУС" вряд ли хоть что-нибудь смыслит в нидерландском языке. Для особо сомневающихся, в статье есть звукой файлик. Так что, если и переименовывать, то только в «Хиддинк, Гюс». --RYUS 18:33, 14 августа 2009 (UTC)

Не итог

Страница была переименована 13 августа 2009 в 09:06 (UTC) в «Хиддинк, Гуус» участником Tujh itdxer. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 09:31, 13 августа 2009 (UTC).

Обсуждение не завершено, поэтому переименование отменено. AndyVolykhov 10:53, 13 августа 2009 (UTC)

Итог

Так предложенный вариант не соответствует оригинальному произношению и менее употребляем в русском языке, то оставлено.--Ole Førsten (Обс.) 22:55, 29 августа 2009 (UTC)