Старорумынский язык
Старорумынский язык | |
---|---|
Самоназвание | Ли́мба Рꙋмѫнѣ́скъ |
Страны | Валахия, Молдавия, Трансильвания |
Статус | развился в румынский язык |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
Письменность | валахо-молдавская азбука |
Старорумынский язык (самоназвание Ли́мба Рѹмѫнѣ́скъ «Лимба ромыняскэ»[1]) — восточно-романский язык влахов Валахии, Молдавии и Трансильвании с XVI—XVIII веков до становления литературного румынского языка в 1860-х годах[2].
Старорумынский язык получил с конца XVI века литературное оформление в румынской части Трансильвании и в Валахии[3] и стал с тех пор общелитературным. Позднее стал общегосударственным языком Соединённых княжеств Молдавии и Валахии, объединившихся в XIX веке в единое государство под названием Румыния. Из-за значительного влияния на него славянских языков в лексике и грамматике, румынский филолог Александру Чихак считал его креольским языком[4]. А Яков Гинкулов считал, что этот язык в основе своей является славянским, подвергшимся латинскому влиянию[5].
В отличие от предшествовавших этапов балканской латыни (III—VI века), проторумынского языка (VII—XI века) и дописьменного (дако)романского языка (XI—XV века), чью структуру можно лишь пытаться реконструировать при помощи сравнительно-исторического подхода и кропотливого анализа языковых законов, старорумынский язык нашёл отражение в восточно-романских письменных памятниках религиозно-исторического характера. Первым письменным памятником на румынском считается[6][7] письмо боярина Някшу, написанное в 1521 году. Румынский язык до 1860-х годов пользовался алфавитом на основе старославянской кириллицы (валахо-молдавская азбука).
Некоторые современные лингвисты период от появления письменности на румынском языке и до середины XVIII века называют старорумынским периодом[1].
Названия
[править | править код]В историографической и научной литературе встречаются различные названия языка: с XII века — валашский, влашский, волошский (позднелат. lingua Valachica)[8], валахо-молдавский; в XX веке — старорумынский[1], раннерумынский[9], румынский, старовосточнороманский[10][11]. В документах Валахии и Молдовы понятия "валашский язык" или "волошский язык" используется исключительно в латинских и славянских текстах.
По мнению итальянского историка XVI века Бонфиния[итал.], валахи разговаривали «на латинском языке»[12] или, как пишут в современных источниках — на народном романском языке[13]. Франческо делла Валле в 1532 году пишет, что румыны «называют себя романами на своем языке». Он даже приводит короткое румынское выражение: « Sti rominest?»[14]. Пьер Лескалопье писал в 1574 году, что Молдавия, Валахия и большая часть Трансильвании были заселены римскими поселенцами со времен Траяна, а жители Валахии «считают себя истинными потомками римлян и называют свой язык „румынским“, то есть римским»[15]. В Хронике Земли Молдавск��й и Мунтянской, молдавский летописец использует понятие "румынский язык" ("O ięzyku wołoskim albo rumynskim" )[16]. Димитрий Кантемир, в Хронике стародавности романомолдовлахов (1717), также называет язык молдован "румынским" ("Мы, молдаване, тоже называем себя румынами, и язык наш не дакийский и не молдавский, а румынский, так что если мы хотим спросить иностранца, знает ли он наш язык, мы спрашиваем его не "Scis Moldovice?", а "Штий ромынеште?"), а на обложке автор указывает что работа "сначала написана на латинском, затем на румынском языке"[17][18]. В копии летописеца Григоре Уреке, составленой Симионом Кэлугэру, утверждается что Молдова - "состоит из двух языков - румынского и русского" ("este făcută țara den doao limbi, de rumâni și de ruși")[19] . Первая книга напечатаная в Молдавском княжестве - "Румынская книга учений" (Картя Ромыняскэ де Ынвэцэтурэ, 1646), также использует понятие "румынский язык". В предисловие, молдавский господарь Василе Лупу пишет что "как милостив был Бог, даровав нам этот дар румынского языка, так и мы дарим эту книгу на румынском языке"[20] .
После объединения Валашского и Молдавского княжеств в единое государство проводится трансильванская линия по вытеснению славянизмов и замене их латинизмами и галлицизмами. С 1860 года кириллица официально замещается латиницей[21]. Со второй половине 19 века, румынская культурная элита противодействует латинизму, а язык возвращается к своей традиционной форме.
Характеристика
[править | править код]В целом старорумынский язык, в том числе и язык письма Някшу, по своему грамматическому и лексическому строю не слишком радикально отличается от современного румынского языка. Это свидетельствует о том, что структура румынской речи к XVI веку уже сформировалась, хотя процесс её кристаллизации закончился не полностью.
Старорумынский язык обнаруживает большую фонетическую близость к некоторым народно-латинским формам:
- Сохранение лат. окончания -u у сущ. муж. рода ед. числа (семну вместо совр. семн «знак», уну вместо совр. ун «один»). Редуцировалось в современном литературном языке, но сохраняется в некоторых диалектах.
- Сохранение лат. окончания -ură/-урэ из лат. переразложившейся флексии типа corpus-corpora (вместо совр. усечёно-палатализованного урь/uri).
- Процессы ассимиляции были завершены не до конца, поэтому димыняцэ и грындинэ в большей степени соответствует исконному языковому закону чем соврем. dimineață и grindină, где ы>и[22].
- Ряд латинских лексем также имели более широкое хождение: ауэ<uva «виноград» (ныне устарело и заменено на соврем. стругурь/struguri)[23].
- Сохранение латинского инфинитива на -re: Nu le pot oamenii a credere. (Некулче)[24].
Славянизмы
[править | править код]По сравнению с современным румынским, в старорумынском языке было значительно больше славянских элементов и лексем, часть которых была ликвидирована в ходе проведения реформы, т. н. языковой политики пуризма после объединения Дунайских княжеств и создания Румынии. Румынский филолог А. Чихак считал, что, «хотя в основе румынского языка лежит латинский, славянская часть его словаря составляет 2/5 всех слов, тогда как латинская — 1/5»[25]. Из-за значительного влияния на него славянских языков в лексике и грамматике, он предложил считать его креольским языком[26].
- употреблялись славянские приставки за- и пре-/при-, потерявшие продуктивность в современном языке, но сохранившиеся в ряде лексем и по диалектам: zăuita/зэуйта, (i)zafla/изафла; pribeag/прибяг, primejdie/примеждие, prisacă/присакэ, преакурат и др.
- под влиянием церковнославянского языка сформировался литургический румынский язык, имевший значительно большее количество славянизмов, чем сейчас (ср. православ вместо более позднего ортодокс).
- многие топонимы Валахии и Трансильвании также фигурировали под своими славянскими названиями, позднее калькированными на румынский лад: Длэгополе > Кымпулунг, Бэлград > Алба-Юлия и т. д.
- почти полное отсутствие галлицизмов и латинизмов при значительной доле грецизмов, тюркизмов и мадьяризмов, часть которых со временем устарела (типа кишла «село» < кишлак).
- сохранение продуктивности глаголов на -i.
Грамматика
[править | править код]Другой грамматической особенностью старорумынского языка был тот факт, что постпозитивный артикль сопровождал каждое слово в составе именной группы словосочетания. Вот неско��ько примеров: старорумынское прясфинцитулуй пэринтелуй патриархулуй / preasfinţitului părintelui patriarhului «пресвятому батюшке патриарху» вместо современного рум. прясфинцитулуй пэринте патриарх / preasfinţitului părinte patriarh.
Алфавит
[править | править код]Алфавит был очень близок к современному ему церковнославянскому; отличия в составе алфавита (на конец XVIII и XIX века) таковы:
- литера ѕ применяется только как числовой знак, то есть фактически буквой не является;
- не используется ы, а в этом звуковом значении применяется большой юс ѫ;
- начальный слог [ын] ([ым] перед [б], [п], [м]) обозначается видоизменённой юсовой буквой «ын»;
- для звонкой аффрикаты [дж] применяется специально изобретённая буква џ.
Некоторые буквы (ъ, ѣ, щ, гласные со знаком краткости) имеют отличное от русского извода церковнославянского звуковое содержание, более близкое к болгарской фонетике.
Алфавитный порядок воспроизводится по букварю: Букоавнъ пентру ꙟвъцътура прунчилѡр де а се депринде атѫт ла куноащерѣ словелѡр, ла словеніе, ши ла четаніе.... Букурещй, 1826. Порядок букв не был строго фиксирован и в некоторых азбуках и букварях мог существенно отличаться от приведённого. Некоторые издания включают в состав алфавита букву Ѿ, которая, как и Ы, на письме никогда не использовалась, но употреблял��сь в Пасхалии. Иногда Ѿ мог писаться в начале церковных терминов, заимствованных из церковнославянского: ѿпу́ст.
буква | название | числовое значение |
переходный алфавит |
румынская латиница |
молдавская кириллица |
фонетическое значение |
примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|
А | Азь | 1 | а | a | а | /a/ | |
Б | Бу́ке | б | b | б | /b/ | ||
В | Ви́де | 2 | в | v | в | /v/ | |
Г | Гла́голъ | 3 | g | g, gh | г | /g/ | |
Д | До́бръ | 4 | d | d | д | /d/ | |
Є, Е | Їе́сть | 5 | е | e | е | /e/ | Первый вариант начертания используется в начале слов, второй — в середине и конце. |
Ж | Жуве́те | — | ж | j | ж | /ʒ/ | |
Ѕ | Ѕе́ло | 6 | — | — | — | — | В ранних памятниках (Псалтирь Скейана[рум.], XVI в.) использовалась для передачи аффрикаты /d͡z/, характерной для северных диалектов (Дм҃нꙋль ѕисѐ кътрѫ менѐ). Впоследствии вышла из употребления на письме, но использовалась как числовой знак. Соответствует букве ḑ в «этимологических» вариантах латинского алфавита, существовавших до 1904 г. В современном румынском языке используется буква z. |
З, Ꙁ | Зе́млѣ | 7 | z, ḑ | z | з | /z/ | Начертание Ꙁ использовалось в середине и конце слов, а также для записи чисел. |
І | И́же | 10 | i | i | и | /i/ | И и І в словах, заимствованных из греческого и через греческий, употребляются на местах эты и иоты соответственно, а в румынских словах и в славянских заимствованиях ставятся по тому же принципу, как в дореволюционном русском: І перед гласными, И перед согласными и в конце слова. Часто использовалась в форме Ї. |
И | И | 8 | i, ĭ | i | и, й, ь | /i/, /j/, /ʲ/ | Символ И с краткой (Й) не считался отдельной буквой. Звуковое значение — неслоговое i (ĭ, й) и знак палатализации (ĭ, ь): май/maĭ/mai ("ещё"); окй/ochĭ/ochi. В поздних вариантах румынской кириллицы знак краткости использовался также над У и I. |
К | Ка́ко | 20 | k | c, ch | к | /k/ | |
Л | Лу́де | 30 | l | l | л | /l/ | |
М | Мисле́те | 40 | m | m | м | /m/ | |
Н | Нашь | 50 | n | n | н | /n/ | |
Ѻ, О | Онь | 70 | o | o | о | /o/, /o̯/ | «Широкое» О использовалось в начале слова. |
П | Поко́й | 80 | п | p | п | /p/ | |
Р | Ри́це | 100 | р | r | р | /r/ | |
С | Сло́вѡ | 200 | s | s | с | /s/ | |
Т | Тве́рдѡ | 300 | t | t | т | /t/ | |
У | Укь | — | ꙋ | u | у | /u/, /u̯/ | В традиционном варианте использовалось только гаммаобразное начертание. В поздних вариантах употреблялась с краткой (Ў) для обозначения неслогового /u/. |
Ѹ | У | — | ɣ | u | у | /u/ | Диграф Оу использовался в начале слова, как позиционный вариант У |
Ф | Фи́тъ | 500 | f | f | ф | /f/ | |
Х | Хїе́рь | 600 | х | h | х | /h/ | |
Ѡ | Ѡ | 800 | o | o | о | /o/, /o̯/ | Ѡ и О различаются не только в заимствованных, но и в собственно румынских словах. Наиболее последовательно Ѡ употреблялась в местоимениях и артиклях lor/-lor и o (лѡр/-лѡр; ѡ), а также в словах лѡк, вѡр и др. В некоторых текстах Ѡ использовалась в начале слов вместо Ѻ (чаще всего широкая омега, Ꙍ), рядом с гласными, а также на конце слов (ѡм, адаѡг, аколѡ). |
Ц | Цѝ | 900 | ц | ț | ц | /t͡s/ | |
Ч | Черфь | 90 | ч | c (перед e, i) | ч | /t͡ʃ/ | |
Ш | Ша | — | ш | ș | ш | /ʃ/ | |
Щ | Ща | — | щ | șt | шт | /ʃt/ | |
Ъ | Їе́рь | — | ъ | ă | э | /ə/ | |
Ы | Їѡ́рѵ | — | — | — | — | — | Буква Ы обычно включалась в состав алфавита, но фактически на письме не использовалась, цифрового значения не имела. |
Ь | Ирь | — | — | — | — | — | В ряде текстов Ь употреблялся после согласных на конце слов. Его функция была аналогичной Ъ в церковнославянском и русской дореформенной орфографии. Иногда Ь по церковнославянской модели заменялся знаком паерок. |
Ѣ | Їѧ́ть | — | ea | ea | я | /e̯a/ | В ряде случаев буква Ѣ могла передавать звук /e/: путѣре (putere, "сила"). Непоследовательность употребления Ѣ была связана с традицией и особенностями разных диалектов. |
Ѫ | Юсь | — | î | â, î | ы | /ɨ/ | |
Ю | Ю | — | iɣ, ĭɣ | iu | ю | /ju/, /j/, //ʲ/ | В ряде случаев над Ю ставился знак краткой (ю̆). В этом случае её фонетическое значение было аналогично Й. Ю с краткой использовалась в том случае, если при изменении слова, имеющего в начальной форме на конце неслоговой "и" или мягкой согласный (как правило /r'/), прояснялся звук /u/: черю̆ — черюрй ("небо—небеса"; ръзбою̆ — ръзбоюлуй ("война"—"войны"). В некоторых диалектах на месте ю̆ присутствует призвук [u̯] или [ju̯]. |
Ꙗ | ꙗ́ко | — | ia | ia | я | /ja/ | Буква использовалась в начале слова, как позиционный вариант Ѧ. |
Ѧ | ꙗ́ | — | ia | ia | я | /ja/ | |
Ѳ | Ѳи́та | 9 | t, ft | t, th | т | /t/, /f/, /θ/ | Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий). |
Ѯ | Ѯи | 60 | ks | x | кс | /ks/ | Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий). |
Ѱ | Ѱи | 700 | пs | ps | пс | /ps/ | Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий). |
Џ | Џа | — | џ | g (перед e, i) | ӂ | /d͡ʒ/ | |
Ꙟ | Ꙟь | — | în, îm | în, îm | ын, ым | /ɨn/, /ɨm/, /ɨ/ | Внешне напоминает стрелку ↑. Использовалась для передачи предлога/префикса în, îm («в»). В начале слова может также означать /ы/ в словах ꙟшй ("себе"), ꙟль ("его") и т.д. Является видоизменением одного из юсов (вероятно, большого: Ꙟ пишется в начале слов, а Ѫ — в середине и конце). Добавлена в Юникод только с версии 5.1, коды U+A65E и U+A65F, и поэтому может некорректно отображаться в устаревших версиях шрифтов. |
Ѵ | Ѵпсило́нь | 400 | i, ɣ | i, v | и, в | /i/, /y/, /v/ | Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий). |
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 3 Лухт-Нарумов, 2001, с. 578.
- ↑ Лухт-Нарумов, 2001, с. 575.
- ↑ Eustratie Logofătul. Pravilă Aleasă (рум.) // agiro. — 1632. Архивировано 26 марта 2023 года.
- ↑ Александру Чихак Dictionnaire d’étymologie daco-romane. Éléments slaves, magyars, turcs, grecs-moderne et albanais — Francfort s/M. : L. St-Goar, 1879 (фр.)
- ↑ Гинкулов Я. Начертание правил валахо-молдавской грамматики — СПб.: Тип. Императорской академии наук, 1840, XV.
- ↑ Costin Anghel, Mihai Stirbu. Aniversare - Epistola lui Neacsu Lupu (рум.) // Jurnanul Naţional : журнал. — 2006. — 2 июль. Архивировано 9 августа 2016 года.
- ↑ Сурков, Алексей Александрович. Краткая литературная энциклопедия. — 8. — Сов. энциклопедия, 1962. — Т. 6. — (Энциклопедии, словари, справочники)., стр. 423: .
Самым ранним памятником рум. письменности остаётся письмо боярина Някшу из Кымпулунга (1521).
- ↑ Johann Georg Schwandner. Scriptores rerum Hungaricarum veteres, ac genuini, partim primum ex tenebris eruti; partim antehac quidem editi, nunc vero ex mss. codicibus, et rarissimis editionibus, Bibliothecae Augustae Vindobonensis, ab innumeris mendis vindicati, ... partim etiam ad nostra vsque tempora .... — impensis Ioannis Pauli Kraus biblioppolae Vindobonensis, 1748. — Т. 3.
- ↑ Лухт-Нарумов, 2001, с. 582.
- ↑ История Венгрии: — Том 1 — М.: Наука, 1971 — С. 145
- ↑ Флоря Б. Н. Славяне и их соседи, Том 7 Архивная копия от 30 августа 2018 на Wayback Machine — М. Наука, 1999 — 218 с. — С. 111
- ↑ Бернштейн С. Разыскания в области болгарской исторической диалектологии. Т. I. Язык валашских грамот XIV—XV веков Архивная копия от 25 августа 2016 на Wayback Machine
- ↑ Карпов С. П. История средних веков. Том 2 — М. Изд-во Московского университета, 2003 — С. 377
- ↑ „...si dimandano in lingua loro Romei...se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest ? Che vol dire: Sai tu Romano,...” în: Claudio Isopescu, Notizie intorno ai romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento, in Bulletin de la Section Historique, XVI, 1929, p. 1- 90
- ↑ „Tout ce pays la Wallachie et Moldavie et la plus part de la Transivanie a esté peuplé des colonie romaines du temps de Traian l’empereur…Ceux du pays se disent vrais successeurs des Romains et nomment leur parler romanechte, c'est-à-dire romain … ”, Voyage fait par moy, Pierre Lescalopier l’an 1574 de Venise a Constantinople, in: Paul Cernovodeanu, Studii si materiale de istorie medievala, IV, 1960, p. 444
- ↑ Polona (пол.). polona.pl. Дата обращения: 29 августа 2024. Архивировано 29 августа 2024 года.
- ↑ Hronicul vechimei a romano-moldo-vlahilor - Wikisource (рум.). ro.wikisource.org. Дата обращения: 29 августа 2024. Архивировано 29 августа 2024 года.
- ↑ Hronicul vechimei a romano-moldo-vlahilor
- ↑ Letopisețul țărâi Moldovei, de când s-au descălecat țara - Wikisource (рум.). ro.wikisource.org. Дата обращения: 29 августа 2024. Архивировано 4 апреля 2023 года.
- ↑ mw-parser-output .commons-creator-table{background-color:#f0f0ff;box-sizing:border-box;font-size:95%;text-align:start;color:inherit}.mw-parser-output .commons-creator-table>tbody>tr{vertical-align:top}.mw-parser-output .commons-creator-table>tbody>tr>th{background-color:var English: Carte Românească de Învăţătură (Romanian Book of Learning). Religious book edited in Moldavia in 1643 (1643). Дата обращения: 29 августа 2024.
- ↑ Slavica, Том 27 Bucuresti, 1995 — с. 49
- ↑ dimineata // Dicționare ale limbii române
- ↑ aua // Dicționare ale limbii române
- ↑ Архаичное и новое румынского инфинитива . Дата обращения: 29 декабря 2015. Архивировано 5 февраля 2016 года.
- ↑ Суляк С. Г. О языке славяно-молдавских грамот XIV-XVII вв. (к историографии вопроса) Архивная копия от 11 июня 2022 на Wayback Machine
- ↑ Александру Чихак Słownik Etymologiczny
Литература
[править | править код]- Домосилецкая М. В. Изучение румынского языка и культуры румын в России (XIX в. — начало XX в.) Архивная копия от 22 февраля 2019 на Wayback Machine // Журнал Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований, 2009
- Карпов С. П. История средних веков. Том 2 — М. Изд-во Московского университета, 2003
- Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Языки мира. Романские языки. — М.: Academia, 2001. — С. 574—626. — 722 с. — ISBN 5-87444-016-X.
- Репина Т. А. История румынского языка. — СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 2002. — С. 26
- Флоря Б. Н. Славяне и их соседи, Том 7 Архивная копия от 30 августа 2018 на Wayback Machine — М. Наука, 1999 — 218 с.
- Букоавнъ пентру ꙟвъцътура прунчилѡр де а се депринде атѫт ла куноащерѣ словелѡр, ла словеніе, ши ла четаніе.... — Букурещй, 1826 (валаш.)
- Cartojan, N. Istoria Literaturii Române Vechi Архивная копия от 11 января 2012 на Wayback Machine. — Bucarești, 1980. (рум.)
- Chitimia, I. C.; Toma, Stela. Crestomatie de Literatură Româna Veche. — Cluj-Napoca: Editura Dacia, 1984, 1989. Vol. I, II. (рум.)
Ссылки
[править | править код]- Почему молдаване не румыны. Когда возник термин «limba romînească»? Архивная копия от 27 сентября 2016 на Wayback Machine