Балканский языковой союз
Балканский языковой союз — группа языков, принадлежащих к разным ветвям индоевропейской семьи языков, но обнаруживающих значительное и систематическое сходство на фонетико-фонологическом, синтаксическом, морфосинтаксическом, лексическом, словообразовательном и фразеологическом уровнях.
В состав общности входят греческий, албанский, сербский, хорватский, боснийский, черногорский, словенский, македонский, болгарский, румынский, арумынский, истрорумынский, мегленорумынский, цыганский (влашские и балканские диалекты) и турецкий языки.[1]
Имея значительные схождения в области лексики и фразеологии (как в форме, так и в семантике), вышеперечисленные языки характеризуются также рядом общих черт в фонетике и грамматике; так, они (или их диалекты) обладают фонемой среднего ряда среднего подъёма, сходными инвентарями и правилами дистрибуции гласных и согласных фонем, сходными системами падежного склонения, постпозитивным определённым артиклем, изоморфными формами будущего времени, перфекта и кондиционала, гипертрофированными системами глагольных претеритов, а также проявляют тенденцию к аналитизму и редундантности.
Изучает особенности союза Балканская филология, она же балканское языкознание, иногда балканистика.
История изучения
[править | править код]Изучением балканского языкового союза занимается специальная лингвистическая дисциплина — балканское языкознание (балканистика). В России преподавание балканистики осуществляется в Санкт-Петербургском государственном университете.
Грамматическое сходство между не имеющими генетического родства языками Балканского полуострова было впервые обнаружено в 1829 году словенским языковедом Ернеем Копитаром[2]. В 1850 году Август Шлейхер[3] более чётко определил понятие ареального родства языков, противопоставив его генетическому родству, а в 1861 году Франц Миклошич[4] взялся за более основательное изучение связей между балкано-славянскими и балкано-романскими языками.
В 1920—1930-х годах дальнейшим изучением вопроса занимались Афанасий Селищев, Николай Трубецкой (1923)[5], Кристиан Сандфельд-Йенсен (1930)[6] и Густав Вайганд.
В 1930-х годах румынский языковед Александру Граур раскритиковал само понятие «балканистики», утверждая, что имеет смысл говорить лишь о совокупности взаимных заимствований и влияний, но не о «балканском языковедении» как отдельном предмете изучения[7].
Сам термин «балканский языковой союз» был введён Николаем Трубецким. В 1958 году румынский языковед Александр Розетти объявил, что масштабы сходства между балканскими языками достаточно велики, чтобы объединить их в особую общность. Коллега и соотечественник Розетти Теодор Капидан зашёл ещё дальше, провозгласив принципиальную возможность свести все языки Балкан к общему стандарту.
Следует различать языки-члены «балканского языкового союза» и языки Балканского полуострова.
В России теорию «балканского языкового союза» поддерживает Т. В. Цивьян, которая вслед за Сандфельдом объявляет балканские языки языками с единой грамматикой, но разными лексическими наборами. А. В. Десницкая считала тавтологичным определение «балканских языков» как языков, обладающих «балканскими» признаками, и «балканских признаков» как «признаков балканских языков». В 1990—2000-х годах А. Н. Соболев, указывая на неравномерное распределение «союзообразующих» признаков в диалектах балканских языков, на разный их системный статус и на тот факт, что их полный набор не обладает системными чертами, установил членение балканского лингвистического ареала на западную (сербско-албанско-аромунско-македонскую) и восточную (болгарско-греческую) части.
В настоящее время теория «балканского языкового союза» подвергается верификации в рамках Малого диалектологического атласа балканских языков.
Состав
[править | править код]Языки, обнаруживающие сходство в рамках балканской общности, принадлежат к пяти различным ветвям индоевропейской семьи языков:
- албанский (албанская группа);
- греческий (греческая группа);
- цыганский (индоарийская группа) — степень «балканизации» различается по диалектам;
- румынский, аромунский, мегленорумынский и истрорумынский (романская группа);
- хорватский, боснийский, словенский, болгарский, македонский, сербский, черногорский, сербскохорватский, в особенности его торлакское наречие (славянская группа).
Доля общебалканских черт в этих языках неодинакова, что даёт основание классифицировать их следующим образом:
- албанский, румынский, македонский и болгарский языки обладают наибольшим количеством общих черт;
- сербский, хорватский, черногорский, боснийский, словенский, сербскохорватский язык, в особенности его торлакское наречие, а также греческий язык имеют несколько меньшее количество общебалканских черт;
- балканские диалекты турецкого отличаются большой долей общебалканского лексического фонда, а также вытеснением форм инфинитива формами сослагательного наклонения.
В 2000 году финский языковед Йоуко Линдстедт вычислил так называемый «индекс балканизации», позволяющий численно выразить долю общебалканских черт в том или ином языке[8]. См. таблицу:
Язык | Показатель |
---|---|
Балкано-славянские | 11,5 |
Албанский | 10,5 |
Греческий и балкано-романские | 9,5 |
Цыганский | 7,5 |
Из всех обследованных языков наивысший «коэффициент балканизации» оказался у македонского языка: 12,0.
Известно, однако, что некоторые стандартные балканские языки (например, болгарский или румынский) в процессе кодификации их нормы были целенаправленно подвергнуты «дебалканизации». Поэтому любые исследования, а тем более исчисления, если они проводятся на материале стандартных языков, существенно упрощают сложную реальную картину, в которой отдельные диалекты могут быть значительно менее балканизированными, чем соответствующие стандартные языки (например, гегские диалекты албанского языка, родопские диалекты болгарского языка, западномакедонские или эпирские диалекты новогреческого языка); разумеется, верно и обратное.
Помимо вышеперечисленных, общебалканскими чертами, возможно, обладал ладино, язык евреев-сефардов, живших на Балканском полуострове. Некоторые грамматические особенности этого языка (главным образом касающиеся системы глагольных времён) были, по всей вероятности, заимствованы из новогреческого.
Происхождение
[править | править код]Источник общих черт, характерных для балканских языков, до сих пор не установлен и является предметом научных дискуссий. В разное время было выдвинуто множество теорий с целью объяснить существование этих черт.
Фрако-дако-иллирийская гипотеза
[править | править код]Поскольку в языках, имеющих близкое генетическое родство с балканскими (славянские, романские), но не входящих в языковой союз, общебалканских особенностей не имеется, уже первыми исследователями (в том числе Копитаром) было сделано предположение о том, что все они восходят к древним языкам Балкан, таким как фракийский, дакский и иллирийский. Считается, что следы этих языков сохранились в живых языках Балкан в виде субстрата. Однако все эти так называемые палеобалканские языки изучены так слабо, что проследить связь современного балканского языкового союза с ними не представляется возможным.
Греческая гипотеза
[править | править код]Кристиан Сандфельд в 1930 году выдвинул предположение, заключавшееся в том, что поскольку Греция «всегда представляла собой более высокую цивилизацию по сравнению с соседями», греческий язык не мог заимствовать из окружающих грамматические черты и, следовательно, все общебалканские грамматические феномены имеют греческое происхождение. Данная гипотеза не нашла подтверждения, ибо, во-первых, ни в одном из древнегреческих диалектов балканизмов не обнаружено, во-вторых, сам греческий язык находится на периферии союза и даже не имеет некоторых ключевых общебалканских черт, в том числе постпозитивного артикля.
Латино-романская гипотеза
[править | править код]Весь Балканский полуостров некогда входил в состав Римской империи. Местная разновидность латыни вполне могла оставить след в местных языках, ставших впоследствии субстратом для славянских и других языков, установивших своё господство в регионе несколько веков спустя. Георг Зольта предлагал искать источник балканизмов в латыни. Слабое место его гипотезы заключаются в том, что в прочих романских языках их тоже нет, а изолированное положение балканских носителей латыни в течение достаточно продолжительного периода ещё предстоит доказать.
Частичным аргументом в пользу латинской гипотезы могло бы послужить наличие в македонском грамматических заимствований (калек) из аромунского языка (аромунские диалекты выступают здесь в роли субстрата македонского), однако гипотеза не объясняет наличия этих конструкций в аромунском.
Гипотеза нескольких источников
[править | править код]Наиболее популярная в настоящее время гипотеза, впервые выдвинутая польским исследователем Збигневом Голомбом, предполагает происхождение общебалканских черт из различных источников и сильное перекрёстное влияние (взаимопроникновение) балканских языков. Так, происхождение части балканизмов можно проследить через латынь, части — через славянские языки или через греческий, а остальные, в особенности те, что объединяют румынский, македонский, албанский и болгарский, объясняются субстратными элементами, пережившими романизацию (в Румынии) и славянизацию (в Болгарии). Албанский язык испытал как латинское, так и славянское влияние, однако сохранил немало собственных архаичных черт.
В пользу данной теории говорят следующие факты. Во-первых, в истории Балканского полуострова было немало эпизодов, связанных с массовым переселением представителей одной этнической группы на территорию проживания другой. В таких случаях зачастую имела место быстрая ассимиляция одного языка другим, неизбежно накладывавшая отпечаток на развитие языка-«победителя». Кроме того, жители Балкан издавна были многоязычны, что приводило к тому, что изменения в одном языке могли вызывать сходные изменения и в других. В-третьих, наиболее насыщенные «балканизмами» диалекты употребительны именно в тех районах, где межъязыковые контакты были особенно сильны.
Хронология контакта
[править | править код]Вероятнее всего, первые межъязыковые контакты, приведшие к возникновению союза, состоялись в I—V вв. н. э. между предками румын и предками албанцев, что подтверждается наличием в албанском слов, заимствованных из балканской латыни, а также тем, что среди субстратных слов румынского языка есть албанские заимствования.
В качестве места, где происходил контакт, разными специалистами называются ряд географических точек, от севера Албании на западе до Трансильвании на востоке (см. также Этногенез румын и Этногенез албанцев). Все существующие восточно-романские языки, от молдавского до аромунского, входят в состав союза, из чего можно заключить, что союз древнее, чем эти языки.
Появление в регионе славян привело к новым перемещениям населения и возникновению во всём регионе полиэтнических сообществ. Первичное формирование языкового союза относят к началу VIII в., а большая часть присущих ему черт, как считается, сформировалась к XII в., хотя в отдельных частях региона процесс продолжался до XVII в.
Вероятно, сербский язык вошёл в состав союза последним. Из всех его разновидностей лишь торлакское наречие демонстрирует наличие части общебалканских особенностей. Данный идиом является промежуточным между сербским и болгарским языками; образовался он в достаточно поздний период, когда балканский языковой союз уже был в основном сформирован.
Описание
[править | править код]Грамматика
[править | править код]Система именного склонения
[править | править код]Именное склонение характеризуется низким числом падежей и выражением многих падежных значений конструкциями с предлогами (за исключением сербского и цыганского, падежная система которых богаче).
Типичный для балканского языка набор падежей таков:
Совпадение форм генитива и датива
[править | править код]В балканских языках формы родительного и дательного падежей, а также соответствующие им по значению сочетания имён с предлогами нередко имеют одинаковую форму.
Пример:
Язык | Датив | Генитив |
---|---|---|
русский | Я дал книгу Маше. | Это книга Маши. |
албанский | Ia dhashë librin Marisë. | Është libri i Marisë. |
аромунский | U-ded vivlia pi Maria. | Easte vivlia ali Marie. |
болгарский | Дадох книгата на Мария. | Книгата е на Мария.; |
румынский | I-am dat cartea Mariei. разг. жен. (обязат. муж.): I-am dat cartea lui Marian. |
Este cartea Mariei. разг. жен. (обязат. муж.): Este cartea lui Marian. |
македонский | Ѝ ја дадов книгата на Марија. | Книгата е на Марија. |
греческий | Έδωσα το βιβλίο στη Μαρία.
также: Έδωσα το βιβλίο της Μαρίας. Της το έδωσα — «Я дал ей её» |
Είναι το βιβλίο της Μαρίας. |
Единство форм указания места и направления
[править | править код]Язык | «в Греции» | «в Грецию» |
---|---|---|
албанский | në Greqi | në Greqi |
аромунский | tu Elladha | tu Elladha |
болгарский | в Гърция | в Гърция |
македонский | во Грција | во Грција |
греческий | στην Ελλάδα | στην Ελλάδα |
румынский | în Grecia | în Grecia |
цыганский (кэлдэрарский диалект) |
ando Grecija | ando Grecija |
Глагольные времена
[править | править код]Будущее время
[править | править код]Форма будущего времени в балканских языках образуется аналитически, при помощи вспомогательного глагола или частицы со значением намерения или желания. Впервые эта форма возникла в I в. н. э. в греческом языке. В той или иной степени данная особенность присуща всем балканским языкам. В некоторых языках вспомогательный глагол сохраняет парадигму спряжения (рум. voi, vei, va, vom, veţi, vor, серб. ћу, ћеш, ће, ћемо, ћете, ће), но в других она утеряна, а роль универсального маркера будущего времени выполняет форма третьего лица единственного числа[9].
Язык | Вариант | Образование | Пример: «Я увижу» |
---|---|---|---|
албанский | тоскский диалект | do (неизм.) + субъюнктив | Do të shikoj |
гегский диалект | kam (спряг.) + me + отглагольное имя | Kam me shik | |
аромунский | va (неизм.) + субъюнктив | Va s-ved | |
греческий | θα (неизм.) + субъюнктив | Θα δω | |
болгарский | ще (неизм.) + презенс | Ще видя | |
македонский | ќе (неизм.) + презенс | Ќе видам | |
сербский | (литературная норма) | хтети (спряг.) + инфинитив | Ја ћу видети (видећу) |
(разговорный язык) | хтети (спряг.) + субъюнктив | Ја ћу да видим | |
румынский | (литературная норма) | a voi (спряг.) + инфинитив | Voi vedea |
(разговорный язык) | o (неизм.) + субъюнктив | O să văd | |
(разговорный язык, другой вариант) | a avea (спряг.) + субъюнктив | Am să văd | |
(архаичная форма) | va (неизм.) + субъюнктив | Va să văd | |
цыганский (кэлдэрарский диалект) |
ka (неизм.) + субъюнктив | Ka dikhav |
Аналитический перфект
[править | править код]Аналитические формы перфекта в балканских языках образуются при помощи вспомогательного глагола со значением «иметь». Возможно, корни этого явления следует искать в латинском языке. В болгарском и сербском, однако, перфект образуется с формой глагола «быть» и причастием прошедшего времени действительного залога: обещал (болг. «обещавший») + съм (болг. «[я] есть»); обећао + сам (серб., тж.). Конструкции с глаголом «иметь» характерны для македонского языка (имам ветено, «я обещал»).
Неиспользование инфинитива
[править | править код]Формы инфинитива, характерные, например, для романских и славянских языков, в балканских малоупотребительны; подобно аналогичным конструкциям в греческом, они заменяются на конструкции, напоминающие сослагательное наклонение в русском (субъюнктив).
- в македонском, греческом, цыганском и тоскском диалекте албанского инфинитив утрачен полностью;
- в аромунском, болгарском и южных диалектах сербского — почти полностью;
- в гегском диалекте албанского и в мегленорумынском языке инфинитив употребителен только в ограниченном числе выражений;
- в литературной норме румынского, сербского и хорватского языков инфинитив и субъюнктив частично взаимозаменяемы (в хорватском предпочтителен инфинитив, а в сербском — конструкция с личной формой глагола);
- в диалектах турецкого, употребительных в городах Сливен и Шумен (Болгария), инфинитив практически утрачен — это пример неиндоевропейского идиома, демонстрирующего черты, характерные для балканского языкового союза.
Вот как выглядит на балканских языках фраза «Я хочу написать»:
Язык | Перевод | Примечания |
---|---|---|
албанский | Dua të shkruaj | но в гегском диалекте: me fjet, «спать», me hangr, «есть» |
македонский | Сакам да напишам | |
болгарский | Искам да напиша | |
новогреческий | Θέλω να γράψω | но в древнегреческом: βούλομαι γράψαι |
румынский | Vreau să scriu | ср. тж.: Vreau a scrie, менее употребительная, но грамматически верная форма |
сербский | Желим да напишем | в хорватском более распространена конструкция с инфинитивом: želim napisati |
болгарский диалект турецкого | İsterim yazayım | в литературном турецком употребляется конструкция с инфинитивом: yazmak istiyorum |
цыганский (кэлдэрарский диалект) |
Me kamav te xramosarav |
Ср., однако, пример архаичной конструкции, сохранившейся в болгарском наряду с современной:
Без инфинитива | С остатками инфинитива | Перевод | Примечания |
---|---|---|---|
Недей да пишеш | Недей писа | «Не пиши» | Болгарское слово недей состоит из отрицательного префикса не и формы повелительного наклонения глагола «делать», дей. Формы писа, я, зна и да представляют собой остатки старых форм инфинитива (писати, ести, знати, дати). Конструкции, приведённые во втором столбце, встречаются только в разговорной речи, преимущественно в восточных диалектах. Форма «недей яж» состоит из отрицательной формы повелительного наклонения глагола «делать» и повелительной формы глагола «есть». Усечённые формы инфинитива часто совпадают с формами третьего лица единственного числа в аористе, однако последние три примера — редкие случаи, когда этого совпадения не наблюдается. |
Недей да ядеш, Недей яж | Недей я | «Не ешь» | |
Недей да знаеш | Недей зна | «Не знай» | |
Можете ли да ми дадете? | Можете ли ми да? | «Вы можете мне дать?» |
Субъюнктивные предложения
[править | править код]Предложения, состоящие только из глагола в сослагательном наклонении, могут выражать пожелание, просьбу, намерение или предложение.
Приведём примеры перевода на балканские языки высказывания «Иди!» с использованием субъюнктива.
Язык | Перевод | Примечания |
---|---|---|
македонский | Да одиш! | |
болгарский | Да отидеш! | |
сербский (торлакское наречие) | Да идеш! | |
албанский | Të shkosh! | |
греческий | Να πας! | |
цыганский | Te džas! | |
румынский | Să te duci! | в румынском языке глагол «идти» является возвратным |
мегленорумынский | S-ti duţ! | |
аромунский | S-ti duts! |
Прочее
[править | править код]Постпозитивный артикль
[править | править код]Все балканские языки, кроме греческого и цыганского, имеют постпозитивный определённый артикль, то есть присоединяющийся к концу имени (а не к началу, как, например, в английском, немецком и французском). Ни один романский и ни один славянский язык, не принадлежащий к балканскому языковому союзу, не имеет постпозитивного артикля. Он считается инновацией, возникшей либо на общебалканской почве, либо на албанской (и распространившейся оттуда по всему балканскому ареалу). В связи с тем, что в некоторых северных русских говорах используется постпозитивная частица -то, вероятно славянское происхождение данной инновации.
Хотя сам факт наличия постпозитивного артикля объединяет балканские языки, сами эти артикли возникли на основе слов, не относящихся к общебалканскому фонду. Так, румынский артикль произошёл из указательных местоимений, общих для романских языков, а болгарский — из местоимений славянского происхождения.
Язык | Женский род | Мужской род | ||
---|---|---|---|---|
неопр.
форма |
опр.
форма |
неопр.
форма |
опр.
форма | |
албанский | shtëpi | shtëpia | qiell | qielli |
болгарский | жена | жената | мъж | мъжът |
македонский | жена | жената | маж | мажот |
румынский | casă | casa | cer | cerul |
торлакский | жена | жената | муж | мужот |
Числительные
[править | править код]Балканские языки образуют числительные от 11 до 19 по распространённому в славянских языках локативному типу, то есть по схеме <число> + «на» + «десять». Только в греческом и цыганском языках числительные образуются иначе.
Язык | Перевод слова
«одиннадцать» |
Состав |
---|---|---|
албанский | njëmbëdhjetë | një + mbë + dhjetë |
болгарский | единадесет | един + (н)а + десет |
македонский | единаесет | еде(и)н + (н)а + (д)есет |
румынский | unsprezece | un + spre + zece < *unu + supre + dece |
сербский | једанаест | један + (н)а + (д)ес(е)т |
Местоименные клитики
[править | править код]В некоторых балканских языках имеет место местоименная реприза, то есть помимо имени, выражающего дополнение, в предложении присутствует ещё и местоимение, согласующееся с ним в роде, числе и падеже. Эти местоимения не несут ударения и, следовательно, являются клитиками. Данное явление наблюдается в румынском, греческом, болгарском, македонском и албанском языках. В албанском и македонском такие местоимения полностью грамматикализованы, обязательно сопровождают непрямые дополнения и почти обязательно — прямые. В болгарском дублирующие клитики не являются обязательными, равно как и в греческом, где они нередко дополнительно выражают категорию определённости у дополнения. Считается, что данная инновация возникла в юго-западной Македонии.
Вот перевод фразы «Я вижу Георгия» на балканские языки:
Язык | Перевод |
---|---|
албанский | E shikoj Gjergjin |
болгарский | Виждам го Георги (разг. форма; см. примечание) |
македонский | Го гледам Ѓорѓи |
новогреческий | Τον βλέπω τον Γιώργο |
румынский | Îl văd pe George |
Примечание. Наиболее нейтральной фразой для болгарского языка будет виждам Георги, однако в разговорной речи может встретиться и форма с клитикой: виждам го Георги. Однако в случае непринуждённой разговорной речи, а также если дополнение выделяется как тема (независимо от стиля), порядок слов меняется с прямого на обратный и добавляется клитика: Георги го виждам.
Прилагательные
[править | править код]Синтетическая форма сравнительной степени прилагательных в балканских языках вытеснена аналитической. Для образования сравнительной степени употребляются следующие префиксы:
- болгарский: по;
- албанский: më;
- румынский: mai;
- цыганский: maj;
- новогреческий: πιό (наряду с несколькими сохранившимися архаичными формами).
- аромунский: (ca)ma
Суффиксы
[править | править код]Для языков ареала характерны несколько общих суффиксов, например, в албанском, греческом, румынском и цыганском имеется уменьшительно-ласкательный суффикс славянского происхождения -ica.
Лексика
[править | править код]Заимствования
[править | править код]Балканские языки имеют несколько сот общих слов, главным образом субстратного, греческого, турецкого и славянского происхождения (заимствования времён Византийской и Османской империй соответственно).
Кроме того, албанский, румынский и болгарский языки имеют множество общих слов различного происхождения.
Источник
заимствования |
Праформа | Перевод | албанский | болгарский | греческий | румынский | македонский | сербскохорватский |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
латынь | mensa | «стол» | menca | маса | — | masă | маса | — |
фракийский | rompea | «копьё» | rrufë | рофея | ρομφαία | — | — | |
среднегреческий | λιβάδιον | «луг» | livadhe | ливада | λιβάδι | livadă | ливада | ливада |
среднегреческий | διδάσκαλος | «учитель» | dhaskal (mësues) | даскал (разг.) | δάσκαλος | dascăl | даскал (разг.) | |
среднегреческий | κουτίον | «коробка» | kuti | кутия | κουτί | cutie | кутија | кутија |
славянский | *pъrčь | «козёл» | purts | пръч | πούρτσος | purts | прч | прч |
турецкий | boya | «цвет, краска» | bojë | боя | μπογιά | boia | боја | боја |
Кальки
[править | править код]Помимо прямых заимствований, для балканских языков характерны кальки, то есть буквальные переводы устойчивых выражений и фраз, делавшиеся с одного языка на другой (главным образом — между албанским, македонским, болгарским, греческим и румынским).
Так, глагол «созревать» во многих балканских языках (алб. piqem, рум. a (se) coace, редк. греч. ψήνομαι) образован от корня со значением «выпекать(-ся)» (алб. pjek, рум. a coace, греч. ψήνω)[10].
Ещё одним примером послужит перевод благопожелательной фразы, схожей с русской «многая лета»:
Язык | Перевод |
---|---|
среднегреческий | εις έτη πολλά |
новогреческий | χρόνια πολλά |
латинский | ad multos annos |
аромунский | ti multsã-anj |
румынский | la mulţi ani |
албанский | për shumë vit |
болгарский | за много години |
македонский | за многу години |
Также существуют параллельные выражения со значением, близким к русскому «хочешь не хочешь»[11].
язык | перевод |
---|---|
болгарский | ще — не ще |
греческий | θέλει δε θέλει |
румынский | vrea nu vrea |
турецкий | ister istemez |
сербский | хтео — не хтео |
албанский | deshti — nuk deshti |
македонский | сакал — не сакал |
аромунский | i vrei — i nu vrei |
Фонетика
[править | править код]Перечень основных особенностей фонетики, общих для балканских языков:
- наличие неогублённого гласного среднег�� ряда среднего шва /ə/ или верхне-среднего подъёма:
- алб. ë; болг. и макед. (диал.) ъ; рум. ă;
- в румынском и албанском шва восходит к безударному /a/
- напр.: лат. camisia «рубашка» > рум. cămaşă /kə.ma.ʃə/, алб. këmishë /kə.mi.ʃə/)
- шва встречается в большинстве македонских диалектов, за исключением западно-центральных (на которых основана литературная норма).
- в цыганском, ввиду неустоявшейся орфографической нормы, шва передаётся в разных диалектах как колебание между «а», «э» или «ы» (пример: окончание отложительного падежа -тар/тэр/тыр или -дар/дэр/дыр).
- наличие зачатков гармонии гласных, проявляющейся в ударном слоге:
- в румынском ударные гласные средне-заднего ряда приобретают лёгкий глайд, если в следующем слоге встречается гласный не высокого подъёма;
- в албанском и болгарском задние гласные перед [i] сдвигаются вперёд.
Данный эффект также наблюдается в греческом, но отсутствует в остальных балканских языках. Нейтральный гласный имеется в румынском, болгарском, албанском и некоторых диалектах македонского и сербского, но отсутствует в греческом и литературном македонском.
Можно отметить также менее распространённые черты, присущие главным образом румынскому и/или албанскому языкам:
- выпадение [l] перед [i] в албанском, румынском и некоторых цыганских диалектах;
- чередование [n] и [r] в албанском и румынском;
- смена [l] на [r] в румынском, греческом, албанском, диалектах цыганского и (крайне редко) в болгарском;
- редукция [o] в [u] в безударных слогах в болгарском, румынском, цыганском и албанском;
- смена [ea] на [e] перед [i] в болгарском и румынском.
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ Olga Mišeska Tomić. Introduction (англ.) // Balkan Sprachbund Morpho-Syntactic Features / Olga Mišeska Tomić. — Dordrecht: Springer Netherlands, 2006. — P. 1–33. — ISBN 978-1-4020-4488-5. — doi:10.1007/1-4020-4488-7_1.
- ↑ Kopitar, Jernej K. Albanische, walachische und bulgarische Sprache (неопр.) // Jahrbücher der Literatur (Wien). — 1829. — Т. 46. — С. 59—106.
- ↑ Schleicher, August. Die Sprachen Europas (нем.). — 1850.
- ↑ Miklosich, F. Die slavischen Elemente im Rumunischen (нем.) // Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse. — 1861. — Bd. 12. — S. 1—70.
- ↑ Trubetzkoj, N. S. Вавилонская башня и смешение языковТ. 3. — С. 107—24. // Евразийский временник. —
- ↑ K. Sandfeld, Linguistique balkanique, 1930 (впервые опубликовано на датском яз., 1926)
- ↑ Chase Faucheux, Language Classification and Manipulation in Romania and Moldova, магистерская диссертация, Государственный Университет Луизианы, 2006 со ссылкой на автора André Du Nay, The Origins of the Rumanians: The Early History of the Rumanian Language, 1996.
- ↑ Lindstedt, J. Linguistic Balkanization: Contact-induced change by mutual reinforcement // Languages in Contact (англ.) / D. G. Gilbers & al. (eds.). — (Studies in Slavic and General Linguistics, 28.). — Amsterdam & Atlanta, GA, 2000: Rodopi, 2000. — P. 231—246. — ISBN 90-420-1322-2.
- ↑ Heine, Bernd and Tania Kuteva. Language Contact and Grammatical Change. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
- ↑ В греческом обычно употребляется медиопассивный залог, а глагол может относиться не только к плодам, но и другим дарам природы. В словаре Г. Бабиниотиса (Λεξικό της νέας Ελληνικής Γλώσσας (1998)) приведён следующий пример: «φέτος ψήθηκαν νωρίς τα καλαμπόκια»
- ↑ Winford, Donald. An Introduction to Contact Linguistics (англ.). — Blackwell Publishing, 2003. — ISBN 0-631-21251-5.
Ссылки
[править | править код]- Du Nay, André The Origins of the Rumanians: Balkan Linguistic Union (1977). Архивировано из оригинала 12 августа 2004 года.
- Victor A. Friedman. «After 170 years of Balkan Linguistics: Whither the Millennium?», Mediterranean Language Review 12: 1—15, 2000. PDF — обзорная статья
- Sarah Grey Thomason. Linguistic areas and language history (PDF) (1999). Архивировано 20 февраля 2012 года.
- Joseph, Brian D. Romanian and the Balkans: Some Comparative Perspectives (PDF) (1999). Архивировано 20 февраля 2012 года.
- Rosetti, Alexandru. History of the Romanian language (Istoria limbii române) (англ.). — 2 vols. — Bucharest.
- Russu, Ion. The Language of the Thraco-Dacians (Limba Traco-Dacilor) (англ.). — Bucharest: Editura Ştiinţifică, 1967.
- Thomason, Sarah G. Language Contact: An Introduction. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 2001, pp. 108–9.
- Tomić, Olga Mišeska The Balkan Sprachbund properties: An introduction to Topics in Balkan Syntax and Semantics (PDF) (2003). Архивировано 15 апреля 2005 года.
- Малый диалектологический атлас балканских языков. Под ред. А. Н. Соболева. Пробный выпуск. München: Biblion Verlag, 2003. Серия лексическая. Том I. Лексика духовной культуры. München: Biblion Verlag, 2005. Серия лексическая. Том II. Человек. Семья. München: Biblion Verlag, 2006. Серия лексическая. Том III. Животноводство. Санкт-Петербург: Наука; München: Otto Sagner Verlag, 2009. Серия грамматическая. Том I. Категории имени существительного. München: Biblion Verlag, 2005.
- А. Ю. Русаков, А. Н. Соболев. Субстанциально-функциональная теория балканского языкового союза и славянские языки Архивная копия от 29 августа 2017 на Wayback Machine. Доклад к XIV Международному съезду славистов в Охриде, Македония. СПб.: Наука, 2008.
- Andrej N. Sobolev. «Антибалканизмы», 'Južnoslovenski filolog' 2011 PDF Архивная копия от 10 марта 2020 на Wayback Machine