Обсуждение:Красота по-американски/Архив/1

Категория:Конопля и кино

править

И что теперь, во всех фильмах, где появляются «косячки», проставлять категорию? Какая от неё польза? Это же абсурдно. --SoRx 11:55, 2 июля 2008 (UTC)Ответить

  • ну не просто "косячки" , а где конопля играет заметную роль, пока это только этот фильм потом еще эти:
 КОНОПЛЯ ДЛЯ ПОБЕДЫ 
 КОСЯКОВОЕ БЕЗУМИЕ 
 СПАСИТЕ ГРЕЙС 
 ЧИЧ И ЧОНГ
Wormantson 12:02, 2 июля 2008 (UTC)
    • Не обнаружил статей об этих фильмах. Сначала статьи напишите, а потом уж категоризируйте. А так, Ваша категория уже на КУ вынесена. --SoRx 12:57, 2 июля 2008 (UTC)Ответить
      • А что нельзя по одному фильму вносить? Написал фильм внёс, написал внёс. Или только потом и оптом? Wormantson 13:40, 2 июля 2008 (UTC)
  • Можно, но в данный фильм не о конопле, а других фильмов в категории нет. --SoRx 15:27, 2 июля 2008 (UTC)Ответить
    • Но конопля сыграла в фильме значительную роль, то есть послужила для персонажа триггером, пусковым крючком. К тому же в фильме видны способы употребления, сравниваются сорта, цены на них, виден механизм торговли коноплей, способы маскировки как конопли, так и эффектов ее употребления. Да и вобще там видна конопля и Америка. Что несомненно представляет интерес для потребителей психотропной конопли. И можно выделить этот и другие фильмы в такую категорию. Wormantson 15:53, 2 июля 2008 (UTC)
      • Раз уж Вы говорите об интересе со стороны потребителей, то могу ответить следующее: употребление конопли — незаконно, и я считаю, что наркотики в таком контексте не должны быть в Википедии. --SoRx 18:07, 2 июля 2008 (UTC)Ответить
        • Во-первых, употребление конопли не незаконно, закон не вправе ограничивать права и свободы индивидуума, если они не затрагивают прав и свобод других индивидуумов. А во-вторых, если явление присутствует в мире и это присутствие подтверждается авторитетными источниками, то это явление должно занять свое место в Википедии. Wormantson 06:59, 3 июля 2008 (UTC)

Американцовская красапета

править

...Нет, «Красота по-американски» — увы, наиболее точное из возможных вариантов перевода. Потому исправил красавица на красота.
И, чтоб отмести подозрения в „вандальности“ этой правки, предлагаю заглянуть в английский (Оксфордский) толковый словарь. Бьюти -
1. сочетание формы, цвета, звука и т.п., которое радует чувства.
2. из этого, а. превосходный образчик (Какая красота!). б. привлекательная особенность, преимущество (оно есть — то красивое из этого).
3. красивая женщина.
(от лат. bellus приятное)

Вот как. Красивая женщина — многочисленно представленный, но всё же частный пример понятия красота. По крайней мере в англоязычном мире. Так что, коллеги, в русском бьюти всё-таки более всего соответствует словам красота, краса. (Говорим же мы женщине: „Моя ты красота!“)

Также не могу не высказать своего неудовольствия по поводу этой статьи и в отношении произвольности толкования понятия „сюжет“, не говоря уже о невнимании к англовикским статьям (по поводу словосочетания «American Beauty» там их — целая группа). Конечно, прежде всего, по отношению к (статье о фильме). „Они“ начали свою 05:04, 13 марта 2002, а „мы“ — лишь 19:11, 22 марта 2006...

Вы сами указали, что "красавица" - один из вариантов перевода, он не является редким. Какой из вариантов использовать, определяется контекстом, и ничем иным. В данном случае в оригинальном названии содержится игра слов, связанная с сортом роз "Американская красавица"... Dr Bug (Владимир² Медейко) 23:36, 1 марта 2009 (UTC)Ответить
А вот пояснение: http://www.playcast.ru/?module=view&card=70712&code=c0fcc7be5b5d47b6ad0dc4ad6be7cdcd9152677c Dr Bug (Владимир² Медейко) 00:02, 2 марта 2009 (UTC)Ответить
И ещё более качественное обоснование: http://www.film.ru/article.asp?id=614
Начало цитаты.
American Beauty (также за лучшую мужскую роль, женскую роль, операторскую работу, режиссерскую работу, монтаж, музыку и оригинальный сценарий). Официальный перевод: "Красота по-американски". Другие неправильные переводы: "Американская красота", "Американская красотка". Болгарский перевод: "Американские прелести". Правильный перевод: "Американская красавица".
Фильм назван в честь розы сорта American Beauty — Американская красавица. Разумеется, фильм не о розе, хотя образ розы используется в нем сполна. Он даже не об американской красавице, хотя и о ней тоже. Но переводить его следует так и только так. Хотя бы потому, что это имели в виду авторы. Не их вина, что на русский слово beauty переводится двояко. Спросите любого американца — а именно для них был предназначен фильм и его название, — что оно означает. Ответ всегда один и тот же (если они, конечно, поймут вопрос, многие, увы, не понимают): имеется в виду красавица, ангел-Анжела, о которой на яву грезит герой Кевина Спейси. Просвещенные упоминают розу. Если им задать вопрос: а не думаете ли вы, что имелась в виду красота, которая нас окружает, которую мы потеряли, исказили (что, как правило, упоминается в наших, русскоязычных спорах), многие ответят: а ведь и правда! Но факт остается фактом: первая ассоциация — с красавицей.
Конец цитаты
Поэтому, пожалуйста, не спорьте. И поменяем на "Американскую красавицу". Dr Bug (Владимир² Медейко) 00:08, 2 марта 2009 (UTC)Ответить
Не перебивайте, пожалуйста, Владимир...

Искусство (в т.ч. кино) — так же и наука. Метафоры, на которых Вас клинит — частности; Вы за ними — упускаете целое. И Ваше упорство — ребячливо: оно основано лишь на том, что некто посягнул на Ваше решение. Или Википедия это арена баталий? Я (А ведь я в статье пока тронул лишь ОДНО СЛОВО ;)

Что же до т.н. игры слов, то её в данном случае нет. Это — химера, порождённая невнимательным и поспешным в выводах зрителем. С чего Вы это взяли? С того, что Лестер говорит Анджеле „— Ты самая красивая вещь“? Перечитайте сценарий, пересмотрите фильм ещё и ещё внимательней. Красота, о которой фильм, это — НЕ Анджела и не танцующий пакет, это — НЕ труп голубя и не диван за 5 тыс. долл.. Точнее — не они сами по себе, а тот мир, который есть США и люди, живущие в этой стране. О мире, в котором вещи и привычка жить пассивно превращают человека в труп ещё при жизни, а пробуждение и бунт — могут быть смертельно опасны. (Думаете зря Фрэнк Фитц — отставной полковник морской пехоты США — гомофоб с подавленной гомосексуальной склонностью, поклонник Третьего Рейха и т.д.? Помните «Цельнометаллическую оболочку»?)

Фильм — шедевр, веха. Да, он — о менталитете американцев (в трактовке Сэма Мендеса и Алана Балла). О внутреннем мире мужчин, об их юности, об их зрелости и о том, что выбор — такая штука, которая не заканчивается никогда. О том, что ищут женщины в мужчинах и о том, что в женщинах ищут мужчины.

«Лестер:

Думаю, я мог бы быть довольно зол на то, что случилось со мной ...
но трудно остаться в уме, когда есть так много красоты во всем мире.
Иногда я чувствую, как я вижу всю её одновременно, и её так много,
что сердце моё переполняется, как шарик, готовый взорваться ...

...и затем я спохватываюсь расслабиться, и прекращаю пытаться объять её, и затем она струится сквозь меня как дождь, и я не могу чувствовать ничего, лишь благодарность за каждый отдельный миг моей глупой маленькой жизни...
(забавляясь) Вы понятия не имеете, о чём я говорю, я уверен.
Но не волнуйтесь...
ЗАТЕМНЕНИЕ
Вы — поймёте, в один из дней.»

"American Beauty", 1999

А пытаться с маху впулить отсебятину — ... Я, признаю́сь, с трудом сдерживаюсь. ...Знаете, это так же, как сказать, что роман «Идиот» — об «умственной неполноценности» князя Мышкина.

Krotkov 01:32, 2 марта 2009 (UTC)Ответить

Почему фильм — шедевр? Посмотрите, насколько искусен сюжет (не фабула)

Давайте последовательно. Вы действительно утверждаете, что в названии игры слов нет, и то, что существует сорт роз "American Beauty" - это просто случайность? Dr Bug (Владимир² Медейко) 00:24, 2 марта 2009 (UTC)Ответить

Флейм — не выход, а „администратор“, „бюрократ“ — Вики-должности.

править

Во-первых, не давите, пожалуйста! Что это за тон!

 Просвещенные упоминают розу. 

Вы что! Вы вообще в курсе, что существуют Википедия:Правила обсуждений? Или бюрократам закон не писан?
Я же не от балды живу, говорю, пишу...

   * Будьте вежливы
   * Предполагайте добрые намерения
   * Не допускайте оскорблений
   * Не цепляйтесь к новичкам!

Вы пишите:

 Почему фильм — шедевр? Посмотрите, насколько искусен сюжет (не фабула) 

Давайте последовательно. Вы действительно утверждаете, что в названии игры слов нет, и то, что существует сорт роз "American Beauty" - это просто случайность?

1. По поводу „Почему фильм — шедевр“
Потому что 90 номинаций и 68 побед.
Потому что сценарий просто безупречен.
Потому что... потому:

Стивен Спилберг (соучредитель DreamWorks) назвал фильм одним из лучших которые он видел, как и Бенинг, которую в том же году фильм довёл до слез, когда она впервые увидела весь фильм целиком в предварительном просмотре. Эдвард Гутсман назвал его «ослепительной сказкой одиночества, желания и ответного отклика». Джэй Карр в Бостон Глоуб назвал фильм «классикой тысячелетия», Нью-Йорк пост назвала его «стремительным шедевром».

Если я смог это узнать, то что Вам помешало?

Я люблю этот фильм. Но я не только пристрастен, но и знаю, почему я пристрастен. Не заблуждайтесь: Вы — далеко не единственный, кто любит кино. И сценарное мастерство, и основы драматургии, и теория режиссуры — мне знакомы.

2. По поводу того, почему „существует сорт роз "American Beauty"“?
Спросите потомков Джорджа Вэлентайна Нэша, с чего это он её так назвал. (Я думаю, что он просто счёл, что его „американский“ гибрид красивее, чем французская основа — Мадам Фердинан Жами. Да и зная повёрнутость американцев на всём „своём“ посчитал, вероятно, что продаваться будет лучше. К слову, сорт и верно роскошен)
Спросите также потомков Эдны Фээбэр, почему она назвала так повесть (которая тоже не есть основой сценария Алана Балла)
Спросите в Оксфорд Юнивёсити Пресс (Walton Street Oxford OX2 6DP), почему у них бьюти в значении красавица — не на первом месте.
И потом, ...эээ, ...спасибо за идею: поправляю в англовики статью-список про "American Beauty"!

Krotkov 03:01, 2 марта 2009 (UTC)Ответить

P.S. Вы заняли много моего (практически целую ночь) времени впустую: учитесь самостоятельно! Я — знаю о чём говорю и отвечаю за верность своих слов. Но с чего бы это я должен подсказывать Вам верные слова?

Гуглите, и dic.academic.ru/dic.nsf/enwiki/5409099 обрящете.
Не в обиду, ладно?


Нападать на мой вклад не имеет смысла. Поэтому, Владимир, пожалуйста, просто доверьтесь тому, что я делаю для читателей и оставьте меня в покое, чтобы у меня оставалось время и для дела, и для сна.

...а ещё, чтоб отвлечься, почитайте на досуге вот это
Тем не менее,
с искренним уважением,

Krotkov 04:13, 2 марта 2009 (UTC)Ответить

Простой вопрос.

править

Я просто повторю свой вопрос:

Вы действительно утверждаете, что в названии игры слов нет, и то, что существует сорт роз "American Beauty" - это просто совпадение?

Ответьте, пожалуйста, "да" или "нет". Dr Bug (Владимир² Медейко) 04:37, 2 марта 2009 (UTC)Ответить

PS. По поводу текста, с которым Вы спорите: наклонным шрифтом я привёл цитату из источника, не более того. По правилам "Википедии", опираться надо на источники. А Ваше личное мнение не имеет значения, каким бы квалифицированным бы оно ни было. Если у Вас есть источник, подтверждающий Ваши слова - на него следует сослаться. Dr Bug (Владимир² Медейко) 04:44, 2 марта 2009 (UTC)Ответить

1. В НАЗВАНИИ (фильма) НЕТ ИГРЫ СЛОВ
2. ТО, ЧТО СУЩЕСТВУЕТ СОРТ РОЗ «AMERICAN BEAUTY» — ЭТО НЕ „ПРОСТО СЛУЧАЙНОСТЬ“.

Подробнее — тут. С ув. Krotkov 07:17, 2 марта 2009 (UTC)Ответить

Ох. Так вот, Вы ошибаетесь.
В сценарии упоминается именно сорт роз "Американская красавица". (Цитата из сценария: CLOSE on a single, dewy AMERICAN BEAUTY ROSE.) Розы, которые присутсвуют в фильме - это действительно розы сорта "Американская красавица". Наконец, поскольку мы говорим о названии, посмотрите на рекламные постеры [1] [2] - на обоих постерах изображены 1. американская красавица (на первом постере только живот, на втором - вся фигура) и 2. "Американская красавица" (на первом постере один цветок, на втором - множество лепестков.), что доказывает игру слов, вложенную создателями фильма в название.
Dr Bug (Владимир² Медейко) 13:02, 2 марта 2009 (UTC)Ответить

Простой ответ

править
Уважаемый Dr Bug (Владимир² Медейко)!
Прежде чем продолжить, прошу Вас, пожалуйста, обратите внимание, что Вы совершенно игнорируете как мои Вам ответы, так и мои просьбы не провоцировать меня и не тратить попусту моё время. Но — тщетно. Однако об этом — не тут, а на странице «Обсуждение участника Krotkov».
Итак, во-первых, название это часть фильма. Такая же, как имя часть человека. Поэтому речь идёт о НАЗВАНИИ ФИЛЬМА, а не о НАЗВАНИИ фильма или о названии ФИЛЬМА. Так же, как и постеры, трейлеры, аутсорсинг, реклама, связь с прессой, это части кинопродукта. Более того, название появляется уже на стадии разработки, как часть концепции при написании сценария.
Как я уже говорил выше, «красивая женщина» (т.е. «красавица») — далеко не первое значение слова «beauty». С чего я это взял? С полки. На которой стоит Оксфордский словарь (это — типа Ожегова, только для англичан) и — процитировал. Не верите? Ладно, в сети есть вариант этой штуки. Соблаговолите?

beauty

• noun (pl. beauties)
1 a combination of qualities that delights the aesthetic senses.
2 before another noun intended to make someone more attractive: beauty treatment.
3 a beautiful woman.
4 an excellent example.
5 an attractive feature or advantage.

— PHRASES beauty is in the eye of the beholder proverb something which one person finds beautiful or admirable may not appeal to another. beauty is only skin-deep proverb a pleasing appearance is not a guide to character.

— ORIGIN Old French beaute, from Latin bellus ‘beautiful, fine’.

  • Во-вторых, ёмкость, многозначительность — это не то же самое, что игра слов. И, кстати, это в равной степени относится как к фильму, так и к ЕГО названию.
Повторяю, композиция кинопроизведения включает название. Так же, как статья невозможна без заголовка. Я Вам всю дорогу говорю об одном и том же. То так, то эдак. Разжевал уже так, что никаких сомнений не имею, что Вы специально переспрашиваете, подначивая меня.
Я убеждён на все 100, что Вы уже давно это поняли.
Случайно ли в фильме участие сорта розы Американская Красота? Нет, не случайно! Этот фильм шедевр, и ни одной лишней детали в нём нет. Прочтите в английской Вики-статье об убранных сценах.
Дело происходит в США; Лестэр и Энджел, Рики и Джэйн, Кэролайн и Бадди, Фрэнк и Барбара, всё это американцы. Как и прочие герои фильма. У всех у них свои представления о красоте. Но это повесть Лестэра о красоте. Это его жизнь и смерть. Или Вы не смотрели фильм до конца? Руки бабушки, небо которые он вспоминал, так же важны, как лепестки КРАСНОЙ розы в его фантазии об Энджел (здесь алый цвет гораздо важнее, чем название сорта), как КРАСНЫЙ автомобиль в противовес серой тачке его жены.
Кстати Энджел лишь юридически ребёнок. Физически это молодая женщина, и 75% массы относительно взрослой тёти у неё уже есть. И это при том, что они с Лестером абсолютно подходят по характеру. Почему Лестер отказывает ей отдельная тема, находящаяся вне повествования.
Есть ли в розе что-то кроме эротического подтекста, кроме символа нежности и страсти Энджел и Лестэра? Нет. Яркая краска, прекрасная деталь одной сцены, сцены фантазии Лестэра, которая нигде больше не появляется. Сначала поток лепестков вырывается из мастерки Энджел на Лестэра, а затем от Лестэра (который будто на небесах) падают на Энджел. А когда она в ванной, А Лестэр рядом, лепестки укрывают поверхность воды.
И всё. Всё.
Так что название никак не монопольно розе. И даже Энджел не монопольно. Название монопольно красоте.
Что же до постеров, то вполне естественно, что художник (а это — Дэн Чапмэн/Pulse Advertising) выбрал для них эту сцену как самую яркую и те два образа из фильма, которые также подпадая под определение American Beauty — красивую американскую девушку-тинейджера и розу Американская Красота, сделали постер запоминающимся и лаконичным. (Или две этих «красавицы» и есть для Вас игрой слов?)
О, да, это был сильный ход. Поверьте, если бы он выбрал танцующий пакет или интерьер дома Бёрнемов, то кассовые сборы были бы нуля на два меньше. Я уже молчу про мёртвого голубя или тарелку со свастикой. Это так же, как Лео Барнетт выбрал из всех американских мужчин образ ковбоя для продвижения марки сигарет Филип Моррис Малборо (ибо до этого сигареты с фильтром мужчины считали сугубо женским куревом).
Да, повторяю, каждый народ — особенный, и американцы — тоже. Красота по-японски — выглядит иначе. Иные ценности, иные символы.
  • В-третьих, в отличие от Вас, Владимир, я не считаю, что Алексей Толкачев и maximilianna глубже и правильней, чем киноведы из российского и болгарского кинопрокатов, разобрались в фильме и в тонкостях перевода его (и названия в т.ч.) на русский и болгарский соответственно. Поверьте, в данном случае это — так и есть. Ну не дураки там, правда же; кроме того они — отвечают за свои слова.
Это именно тот случай, когда оригинальность взгляда находится около, а не внутри темы. Алексей Толкачев и maximilianna — оригинальны, и ...артефактны. В таких случаях говорят „красиво, но — мимо кассы“.
Заметьте, я не говорю, что их точки зрения глупы или беспочвенны. В немецкой статье, например, тоже всё свели (как и в нашей) к сорту розы и тяге взрослых к юным. Но, не юность Энджел влечет к ней Лестера, а то, что ей, как и ему противна заурядность (помните, как она сказала? Худшая вещь из всего это быть нормальным). Заурядность уродлива. Противоположна красоте.
Мда, а Вы говорите не шедевр...
Просто данная (русская) статья сырая.
Английская тоже не идеальна, у них там тоже свои тараканы в голове (например в категориях отнесли к сценам педофилии). Речь не об том. Наша статья может быть не хуже, умнее, только если мы пойдём дальше, а не станем им в пику колесо изобретать.
Вот французы, на мой взгляд, поступили мудрее всех — в статье об этом фильме они просто ограничились переводом синопсиса (это, как и сценарий, монтажные листы, является документом).

Семья Бернам кажется на первый взгляд, простой американской семьёй. Тем не менее, недостаток общения и разочарование быстро приводит к полному разрыву: отец влюбляется в довольно молодую подругу его дочери, а мать изменяет мужу с торговцем недвижимостью, которым она восхищается. Дочь, между тем, сближается с сыном соседа. Фильм смешно и жестоко критикует американский образ жизни. Зритель уже во вступлении узнает, чем окончится история: смертью главного героя. Историю рассказывает сам главный герой. В ней будут показан и прокомментирован последний год жизни. Каждая часть сценария состоит из трёх актов, а сама история делится на три части.

Вот так. И поставили ссылку на страницу, которая рассказывает об американском образе жи��ни. Причём фразу «American way of life» они оставляют без перевод как и название фильма...
Кроме этого они перечислили все главные реквизиты. Кроме этого точно указали категории: что статья — о кино, об Америке и о ЛГБТ (Лесбианки, Геи, Бисексуалы, Трансвеститы).
Вот так. Ибо Франция — родина кино, свободы и ...розы Мадам Фердинан Жами („матери“ «Американской Красоты»).
(Кстати у греков — тоже синопсис: ибо родина драмы, философии и — ...и так далее :)
Теперь вернёмся к названию. Болгары перевели — «Американски прелести», македонцы «Американска убавина», сербы —— «Америчка лепота»; т.е. как и мы.
А вот хорваты — «Vrtlog života» («Водоворот жизни»). Остальные, практически все, оставили как есть. Так бывает — Bullet, GoldenEye, Pulp Fiction, Spun... Хотя в случае с Пулей и ЗолотымГлазом можно было бы перевести. Или нет? (Или, по-Вашему, и это тоже „игра слов“?)
Почему я сказал, что статья сырая? Потому что она и не сюжет (для этого надо знать, что такое линии), и не фабула (для этого надо знать, что такое канва, суть истории).
Почему папа-Фитц шлёпнул Лестера (которого в статье всю дорогу по фамилии называют)? За слова Лестэра «— Вы меня не так поняли», за отказ в участии. Ведь Фрэнк всю жизнь прятал свою уязвимость. Впервые в жизни он сделал шаг навстречу, проявил слабость, открылся, и ...получил отказ.
И ведь Рики обидел Энджел так же, как отец обижал его мать, незаслуженно, просто от злости, чтобы показать Джейн силу, зарисоваться перед своей девчонкой. «Ты обычная», — сказал он. Хотя Лестер так не считает…
Когда я смотрел фильм впервые, мне было 30. То есть я был на 10 лет старше Рики и на 12 лет младше Лестера. Так почему я был на стороне Лестера? Потому, что он не только смел, он ещё и великодушен, по-настоящему силён, зрел. Меня восхитил этот фильм, так же, как Стивена Спилберга, как Аннетт Бенинг, как Джэффа Ворндама, и многих-многих-многих… А более всего — Лестер.
Так что красные розы и тиингёл, красный Бентли и травка, и всё-всё такое — это лишь детали. Фильм — о красоте мира, жизни и в том числе — Человека. Который — американец.
По теме я уже ответил-переответил. Dictum sapienti sat est. И если кто смышлёный заглянет в этот чулан, полезное в моём ответе отыщет.
А мазохизмом я не страдаю и потому просто буду реже заглядывать.

С наилучшими пожеланиями читателям, ваш Krotkov 09:34, 4 марта 2009 (UTC)Ответить


P.S. В качестве выхода из ситуации, которая сильно напоминает войну правки ОДНОГО СЛОВА, я хотел было предложить сообществу перенести предмет спора (а именно фразу «- точный перевод Американская красота») в статью вниз и уделить там внимание обеим позициям. Но подумав, я и склонен усматривать в этой ситуации эдакий casus belli: два админа навалились на... какого-то там... которого даже по нику-то называть гнушаются.
Но про это — не здесь, а на странице обсуждения участника Кротков

С уважением Krotkov 09:36, 4 марта 2009 (UTC)Ответить

Я согласен с тем, что формулировка участника Tempus была не вполне удачна, так как содержала оценочное суждение. Я переформулировал так, чтобы не содержалось оценки, а пояснение, как Вы и предложили, вынес в сноску вниз статьи. Надеюсь, в таком виде Вас всё устраивает. Dr Bug (Владимир² Медейко) 14:11, 4 марта 2009 (UTC)Ответить
Толкачёв написал: "Фильм, конечно, не о розе". И я согласен и с Вами, и с ним - фильм, конечно, не о розе per se. Роза является лишь одним из символов и проявлений того, о чём фильм - но очень сильным символом. Dr Bug (Владимир² Медейко) 14:15, 4 марта 2009 (UTC)Ответить

По ходу дела

править

Ослепительно великолепная Билли Дав (Billie Dove) надлежащим образом составляет по определению символ американской красоты. Это история Миллисент Ховард (Дав), которая со своей внешностью стремится к богатству и роскоши. Её усилия достигают пика, когда у миллионера Клэверхауза (Волтер МакГрэйл) появляется вопрос. Но Миллисент вдруг решает, что любовь важнее, чем деньги, жертвуя всем в интересах сравнительно безденежного Джерри Бута (Ллойд Хьюз).

Зная хорошо то, что зрители хотят и ожидают, сценаристы искусственно включили несколько сцен. Несмотря на "деньги не всё", воплощение американской красоты Билли Дав является самой известной на сегодняшний день. В том числе из-за её длительного, получившего широкую огласку, романа с Говардом Хьюзом.

  • «American Beauty» (1993) - фильм режиссёра Фрэнка Марино Frank Marino

Krotkov 07:03, 28 июля 2009 (UTC)Ответить

Обсуждение

править

Вы здесь должны статью обсуждать, а не фильм. Ваша субъективная точка зрения о том, является ли фильм шедевром или нет никому не интересна. А вот статью улучшить - это другое дело. Так что хватит марионеточных брызгов с пеной у рта. Как дети малые, как говорится. А люди взрослые. Шедевр или нет, значиния не имеет. У меня, конечно есть точка зрения на этот счет, но я не буду ее озвучивать, просто не хочу быть и не буду марионеткой, как вы, без обид... Каждый может считать как ему будет угодно. Немного подправил сюжет и статью в целом малость. Лучше бы источники добавили в "интересных фактах", там их абсолютно не хватает, почти не наблюдается. А нейтральность статьи почему выставлена? Не нашел в обсуждении. Если дело было в сюжете, то я постарался исправить на нейтральный стиль изложения. Может быть стоит удалить отметку уже. Улучшайте статью, а не устраивайте тут бессмысленную полемику. Поспорите на форумах различных, если так хочется... --Destroyer ru 23:51, 12 сентября 2011 (UTC)Ответить

Ссылка на английский раздел

править

Ссылка на английский раздел ведет на шаблон про премию BAFTA. Исправьте пожалуйста. --rxr.rus 11:46, 18 июля 2013 (UTC)Ответить