Википедия:К переименованию/23 июля 2009
Гораздо более известное написание. cybervoron 16:01, 23 июля 2009 (UTC)
- Либо так, либо в Фарина, Джузеппе. Под именем Эмилио он не выступал, насколько мне известно. Известнее ли псевдоним настоящего имени (второго) - я не уверен, яндекс даёт чуть больше ссылок на "Джузеппе". AndyVolykhov ↔ 17:05, 23 июля 2009 (UTC)
- Комментарий: Смотря для кого. Я вообще до недавнего времени не знал "Нино Фарины" (но это субъективизм). К тому же поиск по всемирной свалке дает обратный результат:
- Гугл: Джузеппе Фарина против Нино Фарина
- Яндекс: Джузеппе Фарина против Нино Фарина (но это свалка).
- А вот на официальном сайте Формулы-1 есть именно Нино Фарина (а это полноценнай АИ).
- Но лично мне больше нравится текущее название: все же Нино это прозвище, а не имя. 94.41.85.153 17:07, 23 июля 2009 (UTC)
- За Эмилило сразу выкидываем, Джузеппе в названии имеет право на жизнь, но лучше все-таки прозвище, как более узнаваемое, хотя в других языковых разделах в основном Джузеппе. --Акутагава 21:27, 2 августа 2009 (UTC)
Итог
Возражений не поступило, переименовано. cybervoron 09:35, 3 августа 2009 (UTC)
В статье идет речь именно о драфте отказов. Страницу Драфт КХЛ 2008 после переименования предлагаю удалить. 94.41.85.153 15:01, 23 июля 2009 (UTC)
Поддерживаю.В статье речь о драфте отказов,поэтому она и должна так называться. Зенитчик 18:24, 23 июля 2009 (UTC)
- Безусловно, переименовать. Только вот статья фактически пустая. Если не будет дополнено, перенести этот абзац в КХЛ в сезоне 2008-2009. NickSt 11:11, 24 июля 2009 (UTC)
Итог
- Переименовано в Драфт отказов КХЛ 2008, но из-за непроработанности статьи (1 абзац) объединено с КХЛ в сезоне 2008-2009. Страница Драфт КХЛ 2008 отправляется на быстрое удаление. NickSt 10:19, 6 августа 2009 (UTC)
Предлагаю переименовать по аналогии с женским турниром (Чемпионат мира по хоккею на траве среди женщин). К тому же и речь в статье идёт о мужских турнирах. Зенитчик 13:42, 23 июля 2009 (UTC)
- Против. Незачем усложнять. Если без уточнения - и так ясно, что среди мужчин. Плюс в en-wiki en:Hockey World Cup без уточнений. Иначе придётся переименовывать много: Чемпионат мира по футболу, Чемпионы мира по шахматам и т.д. NickSt 11:10, 24 июля 2009 (UTC)
- Не согласен. Например, по международным шашкам чемпионаты разнесены по разным статьям. Касаемо данного случая, то можно объединить статьи. К тому же в этой статье есть информация про женский турнир. Зенитчик 13:16, 24 июля 2009 (UTC)
Итог
- Не переименовано. У нас сложилась однозначная традиция, что чемпионаты мира среди мужчин даются без уточнений, а среди женщин, молодёжи, юношей, инвалидов и т. п. — с уточнением. См. дизамбиг Чемпионат мира. Если номинатор предлагает поменять сложившуюся традицию именования статей о спортивных турнирах, то это надо обсуждать глобально либо на форумах, либо в рамках профильного портала. А не вырывать один хоккей на траве из всей структуры и по нему что-либо решать. NickSt 12:58, 6 августа 2009 (UTC)
Deviloper 12:26, 23 июля 2009 (UTC)
Итог
- Переименовано в нынешнее название организации — Международная ассоциация фондов мира. NickSt 11:45, 29 августа 2009 (UTC)
Название неформатное. Либо в предложенное, либо в Джон Крамер. --АлександрВв 11:40, 23 июля 2009 (UTC)
- Согласен, название корявое, но дело в том, что Джон Крамер - это его настоящее имя, а Пила - прозвище. При чем в сериале практически в равной степени употребляется эти два его обозначения. Собственно, Пилой его назвали всего пару раз.--Agent001 11:55, 23 июля 2009 (UTC)
- Так что вы предлагаете? --АлександрВв 10:25, 24 июля 2009 (UTC)
- Хе, сам не знаю. Но очевидно, что надо оставить что-то одно, я склоняюсь, что надо оставить «Джон Крамер».--Agent001 08:58, 26 июля 2009 (UTC)
- Имя и прозвище ИМХО обычно пишут в таком виде: Джон «Пила» Крамер. DL24 18:55, 27 июля 2009 (UTC)
- У нас, вроде бы, таким образом не принято статьи называть. --АлександрВв 15:36, 2 августа 2009 (UTC)
- Имя и прозвище ИМХО обычно пишут в таком виде: Джон «Пила» Крамер. DL24 18:55, 27 июля 2009 (UTC)
- Хе, сам не знаю. Но очевидно, что надо оставить что-то одно, я склоняюсь, что надо оставить «Джон Крамер».--Agent001 08:58, 26 июля 2009 (UTC)
- Так что вы предлагаете? --АлександрВв 10:25, 24 июля 2009 (UTC)
- Джон Крамер занято, поэтому, судя по всему, надо переименовывать в Джон Крамер (персонаж). --АлександрВв 15:36, 2 августа 2009 (UTC)
- Переименовать в Джон Крамер (персонаж). NickSt 13:04, 6 августа 2009 (UTC)
Итог
Переименовано в компромиссный вариант Джон Крамер (персонаж). --Blacklake 12:19, 18 августа 2009 (UTC)
Названия статей, не соответствующие названию основной статьи
Названия статей не соответствуют ни фактическому названию города, ни названию статьи про него, в случае футбольного клуба не соответствует ещё и названию клуба. Dinamik 10:46, 23 июля 2009 (UTC)
- А зачем обсуждать? Переименовать и всё, как основную статью. --Jaroslavleff 11:06, 23 июля 2009 (UTC)
Что касается двух статей ниже, то они должны называться по основному названию, но в данном случае нам всё же придётся определиться, с какого времени и на каком основании мы считаем официальным названием «Цхинвал» - с 1991, с конца августа 2008, или с какой-то иной даты. --Chronicler 16:36, 24 июля 2009 (UTC)
- Я полагаю, что можно указать три даты, когда что-то явно переименовывалось/утверждалось в качестве названия:
- 1934 год - Цхинвал переименован в Сталинир/Сталинири (хотя в Грузинской ССР уже стало попадаться и Цхинвали): до - Цхинвал, после - Сталинир
- 1961 год - Сталинир/Сталинири переименован в Цхинвали (конец 1980-х - Цхинвали
- 1990-ые - СССР распадается, в русскоязычном варианте Конституции Республика Южная Осетия зафиксировано название Цхинвал, за русским языком после этого закрепляется статус официального, в Грузии русский язык статуса официального не имел и имеет.
- Таким образом до 1934 года предлагаю использовать Цхинвал (как на картах), с 1934 по 1961 - Сталинир (как на картах), с 1961 по 1990-ые - Цхинвали (как на картах), с 1990-х - Цхинвал (зона становится конфликтной, карты разные, текущее название статьи - Цхинвал). В зависимости от контекста, безусловно, могут использоваться и другие названия (так - в контексте административно-территориального деления Грузии имеет смысл употреблять Цхинвали) Dinamik 13:50, 25 июля 2009 (UTC)
- Понимаете (в продолжение обсуждения, ведь консенсуса мы достигнем лишь когда примем правила), предлагаемый алгоритм всегда дает преимущество той стороне конфликта, которая использует русский язык (независимо от того, выступает она с позиций сепаратизма/борьбы за независимость или защиты территориальной целостности/агрессии против освободительной борьбы). А это приводит к системному нарушению НТЗ (при соблюдении правила поиска распространенности в русском языке). --Chronicler 14:51, 25 июля 2009 (UTC)
- А это ещё вопрос, что является большим отклонением: «преимущественное» учитывание мнение стороны конфликта, официально использующей русский язык при отсутствии оного у другой стороны конфликта, или «паритетное» учитывание подобных мнений при том, что одна сторона русский язык использует, а другая - нет. Даже если отойти от конфликтных зон и перейти просто к тем территориям, где русский язык был (в советское время) официальным, но потом этот статус потерял. Не один и не два населённых пункта в русскоязычных текстах стали называть не так, как раньше, а, скажем так, через прямую транслитерацию, в результате чего названия мало того, что выглядят непривычно, так ещё и при этом подчас формально «нарушают» правописание. Означает ли это, что мы должны сейчас всё переименовать в соответствии с традициями тех, кто транслитерирует, а не переводит? Полагаю, что нет. Почему? Потому что использование языка, официальным не являющимся, не выглядит авторитетным. Когда русский язык имеет официальный статус, то дело другое: написанное уже получает официальный статус и может служить авторитетным источником относительно официального русского написания согласно соответствующей юрисдикции. В качестве резюме: не можем же мы придавать русскому языку в соответствующих документах больше веса, чем этого хочет само правительство. В первую очередь должны учитываться официальные документы, а потом уже все остальные. Но вообще это несколько иная тема (о том, как именовать головную статью), вопрос именования придаточных статей, по идее, должен быть проще. Dinamik 15:58, 25 июля 2009 (UTC)
- Понимаете (в продолжение обсуждения, ведь консенсуса мы достигнем лишь когда примем правила), предлагаемый алгоритм всегда дает преимущество той стороне конфликта, которая использует русский язык (независимо от того, выступает она с позиций сепаратизма/борьбы за независимость или защиты территориальной целостности/агрессии против освободительной борьбы). А это приводит к системному нарушению НТЗ (при соблюдении правила поиска распространенности в русском языке). --Chronicler 14:51, 25 июля 2009 (UTC)
- В исторической литературе есть устойчивые словосочетание "бои за Сталинград", "Сталинградская битва" и т.п. Никто же не говорит "Бои за Волгоград" или "Царицынская битва", когда речь идет о Великой Отечественной войне 1941-45 г. Если вы посмотрите сводки российских информационных агентств августа 2008 года, то увидите то там широко пока еще использовали название "Цхинвали". Мода на "Цхинвал" пришло в российские госСМИ несколько позднее--Анатолий Андреевич 21:55, 9 августа 2009 (UTC)
- Ситуация со Сталинградом-таки иная. Сталинградская битва - термин устоявшийся, а город был переименован из Сталинграда в Волгоград уже после окончания битвы. Термины «Бои за Цхинвал» и «Бои за Цхинвали» в литературе пока не устоялись (точный поиск по терминам показывает примерно равную их распространённость, причём довольно небольшую) плюс после окончания боёв город не переименовывался. Dinamik 09:36, 11 августа 2009 (UTC)
Автоматический итог
Страница была переименована 28 августа 2009 в 12:00 (UTC) в «Бои за Цхинвал» участником Biathlon. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:36, 29 августа 2009 (UTC).
- Когда там жили евреи, родным языком для которых был грузинский, город назывался Цхинвали. Когда город стал называться Цхинвалом, от еврейской диаспоры осталась одна пожилая пенсионерка (см. статью). Я не вижу смысла переименования статьи--Анатолий Андреевич 23:11, 9 августа 2009 (UTC)
- 1) Разве евреи жили в городе только с 1961 года по 1990-ые? Судя по статье, это совсем не так. 2) То, что по-грузински город называется ცხინვალი (Цхинвали), никем и не оспаривается, но речь-то у нас идёт о названии города в русском языке. Dinamik 09:28, 11 августа 2009 (UTC)
Автоматический итог
Страница была переименована 11 августа 2009 в 06:07 (UTC) в «Еврейский квартал Цхинвала» участником Taamu. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 07:01, 11 августа 2009 (UTC).
В данном случае клуб осетинский. В Осетии принято название Цхинвал. Значит правильно название Спартак (футбольный клуб, Цхинвал). 62.141.102.248 14:24, 18 августа 2009 (UTC)
Итог
- Переименовано в Спартак (футбольный клуб, Цхинвал). NickSt 11:41, 29 августа 2009 (UTC)
Родина → Родина (значения), Родина - перенаправление на Отечество
Очевидно, что основное значение - это Отечество, остальные - производные. Предлагаю переименовать и поставить перенаправление. --Jaroslavleff 08:34, 23 июля 2009 (UTC)
- Вот если бы в ру-вики было достаточно феминисток, они бы давным-давно переименовали Отечество в Родину (НТЗ, однако). А вот если статья только одна, можно и перенаправить пока что. --Chronicler 14:55, 25 июля 2009 (UTC)
Итог
Ну поскольку ��икто против не высказался... --Jaroslavleff 17:03, 28 июля 2009 (UTC)