Не уверен насчет дефиса и заглавной буквы. Vcohen (обс.) 08:12, 22 мая 2023 (UTC)[ответить]

  • Очевидно надо переименовать, почему это еще не сделали? А вобще непонятно ценность статьи об одной станции без статьи о всей системе. Rtfroot (обс.) 10:33, 2 марта 2024 (UTC)[ответить]

Просьба переименовать т.к присутствует опечатка Evgeni Beta top (обс.) 15:11, 22 мая 2023 (UTC)[ответить]

Не итог

править

Итог на КУ подведён. Статья быстро переименована. -- Megitsune-chan 💬 05:41, 23 мая 2023 (UTC)[ответить]

Пока не уверен, что есть другие значимые песни с таким названием. Если паче чаяния таковые появятся — уточним название текущей статьи ещё раз, не проблема. А пока закрыто (тем более, что при оспаривании в статью не был возвращён шаблон). GAndy (обс.) 05:00, 24 мая 2023 (UTC)[ответить]

Можно назвать проще ведь. Викизавр (обс.) 18:53, 22 мая 2023 (UTC)[ответить]

Переименовал, согласно предложению номинатора, и соответствию ВП:ИС/Критерии. — Celest (обс.) 11:21, 18 июля 2023 (UTC)[ответить]

Эссе — перевод en:Wikipedia:Snowball clause, использующий метафору маленького снежка (wikt:snowball) не имеющего шансов выжить в огненном аду. Автор ошибочно перевёл snowball как «снежный ком», что вызывает далёкие от темы эссе ассоциации («Снежный ком — метафора, обычно характеризующая взрывной рост какого-либо явления, типично с негативным оттенком»). Предлагаю исправить ошибку, переименовать эссе и заменить в нём упоминания «снежного кома» на «снежок». M5 (обс.) 20:05, 22 мая 2023 (UTC)[ответить]

  • Я не знаю, разрешается ли такое. Но может имеет смысл видоизменить эссе подобрав более менее аналогичную русскоязычную идиому? Потому что, насколько мне удалось прогуглить, снежок аду действительно является довольно распространённой идиомой в англоязычных странах, но в русскоязычных не прижилось. И необходимость дополнительно вникать в смысл незнакомой идиомы, которая для читателей из других разделов наоборот интуитивно понятна - ни к чему и затрудняет понимание смысла написанного. Может Сизифов Труд или с Козла молока ? Medbrat99 (обс.) 09:54, 25 мая 2023 (UTC)[ответить]
    • Как человек, который изначально создал русскую версию данного эссе ещё в 2019 году (когда я был ребёнком) и который тогда не особо и думал об идиомах вовсе, я ныне солидарен по поводу возможности переименования и видоизменения эссе, подобрав "аналог". В испанском разделе, например, эссе зовётся примерно "Не один из миллиона" (Ni una en un millón), пусть и отсылается к снежкам в тексте, а французский раздел назвал его "Нет шансов" (Aucune chance), причём там уже нет никакого упоминания англоязычной идиомы или снежков вовсе. Думаю, вопрос стоит подетальнее обсудить. Soglasun (о · в) 19:24, 10 сентября 2024 (UTC)[ответить]

Предварительный итог

править

Неудачность метафоры «снежного кома» очевидна для всех, включая оригинального автора перевода, за сохранение никто не высказывается. Есть поддержка идее найти аналог среди русских идиом, но конкретных альтернатив, кроме буквального «снежка» за полтора года никто уверенно предложить не смог. Основное сомнение против «снежка» в том, что это — незнакомая идиома, восприятие которой требует от читателя дополнительных усилий (что лучше, чем знакомый, но неверный «снежный ком»).
Таким образом:
1. У перевода «снежный ком» шансов пережить любое сколь угодное рассмотрение вопроса — как у снежка в аду, поэтому нет смысла продолжать обсуждать, не сохранить ли нам «снежный ком».
2. Поиск удачной русской идиомы требует, чтобы кто-то подобрал и представил конкретный вариант и взял на себя доработку текста.
В связи с этим логично в первую очередь избавиться от неудачного «кома», и переименовать статью в Снежок — вариант приемлемый и, благодаря буквальности перевода, простой в реализации. Это не закрывает возможность найти ещё более удачную формулировку в будущем. Текст эссе доработан [1]. M5 (обс.) 06:45, 6 октября 2024 (UTC)[ответить]

  • Ещё пару вариантов названия с потенциальными изменениями статьи:
  • "скорее рак на горе свистнет" - так-то раки не могут свистеть, но вдруг рак волшебным окажется)
  • "один на миллион" - что-то про лотерею. иногда выигрывают же, но в основном нет
  • "А толку?", "Без толку" - тут можно оставить снежок и пояснить, что это английская фраза
  • "как мёртвому припарки" - порой и мёртвые оказываются вовсе не мёртвыми
Niepodkoloryzowany (обс.) 00:12, 22 декабря 2024 (UTC)[ответить]