שיחה:סורג (אדריכלות)
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 5 שנים מאת ש. יונתן בנושא שם הערך
שם הערך
[עריכת קוד מקור]מעולם לא נתקלתי במונח הזה, אם כי אני מתעסק רק עם כנסיות עתיקות, אז אולי זה מונח מודרני. על כל פנים, כשמדובר בכנסיות עתיקות, המונח העברי הבלעדי הוא סורג (וצריך להפוך את הדף ההוא לדף פירושונים, גם לשער מתרומם). דניאל צבי • שיחה 12:01, כ' בתמוז ה'תשס"ט (12.07.09)
- התחלתי לכתוב את זה בגלל תמונת היום שנבחרה. באנגלית זה Choir screen - והמונח "בית המקהלה" מופיע בערך אדריכלות כנסייתית ל- Choir, ולכן מסך בית המקהלה. אבל יכול להיות שאני טועה. אגב - הערך הבא בנושא הוא "טמפלון" Templon - האם זה הסורג? דרור - שיחה 12:53, 12 ביולי 2009 (IDT)
- האמת היא שאני לא יודע בדיוק מה התרגום לאנגלית של סורג (לא קראתי ספרים באנגלית על התקופה), אבל חיפוש קצר בגוגל של chancel וסורג מניב כמה מקורות די מהימנים שמדובר באותו דבר. דניאל צבי • שיחה 13:44, כ' בתמוז ה'תשס"ט (12.07.09)
- אז מה ההבדל בין זה לטמפלון? דרור - שיחה 14:44, 12 ביולי 2009 (IDT)
- שאלה טובה. אם אני מבין את הערך האנגלי נכון, ההבדל הוא בעיקר גיאוגרפי, אבל אולי כדאי לבקש שם הבהרות בדף השיחה. דניאל צבי • שיחה 15:12, כ' בתמוז ה'תשס"ט (12.07.09)
- אתה מתכוון תרבותי, לא ארכיטקטוני (המיקום, להבנתי, בתוך הכנסייה, הוא אותו מיקום). דרור - שיחה 16:10, 12 ביולי 2009 (IDT)
- כן, כדאי למצוא מישהו שמבין בנצרות. סביר ביותר שבעברית קוראים לשני הדברים באותו השם. דניאל צבי • שיחה 16:39, כ' בתמוז ה'תשס"ט (12.07.09)
- המונח המקצועי הוא עבור "סורג", או לעתים רחוקות יותר, "קיר מחיצה". הלוחות המעוטרים (plaques) נקראים "לוחות הסורג". ראו לדוגמה, כאן (1) וכאן (2). מן הסתם המונח "מסך" הוא ניסיון לא מושכל לתרגם את המונח האנגלי screen. אולם המונח הלטיני cancellus והאנגלי chancel מתייחסים ל-screen לא במובן של מסך, אלא של מחיצה ע"י סורגים (lattice). בכל מקרה, בערכים הרלוונטיים בוויקיפדיה העברית אין ביבליוגרפיה התומכת במונח "מסך", וגם חיפוש ראשוני בגוגל וב-jstor לא הניב מקור אקדמי כלשהו. ש. יונתן - שיחה 13:38, 10 במאי 2019 (IDT)
- כן, כדאי למצוא מישהו שמבין בנצרות. סביר ביותר שבעברית קוראים לשני הדברים באותו השם. דניאל צבי • שיחה 16:39, כ' בתמוז ה'תשס"ט (12.07.09)
- אתה מתכוון תרבותי, לא ארכיטקטוני (המיקום, להבנתי, בתוך הכנסייה, הוא אותו מיקום). דרור - שיחה 16:10, 12 ביולי 2009 (IDT)
- שאלה טובה. אם אני מבין את הערך האנגלי נכון, ההבדל הוא בעיקר גיאוגרפי, אבל אולי כדאי לבקש שם הבהרות בדף השיחה. דניאל צבי • שיחה 15:12, כ' בתמוז ה'תשס"ט (12.07.09)
- אז מה ההבדל בין זה לטמפלון? דרור - שיחה 14:44, 12 ביולי 2009 (IDT)
- האמת היא שאני לא יודע בדיוק מה התרגום לאנגלית של סורג (לא קראתי ספרים באנגלית על התקופה), אבל חיפוש קצר בגוגל של chancel וסורג מניב כמה מקורות די מהימנים שמדובר באותו דבר. דניאל צבי • שיחה 13:44, כ' בתמוז ה'תשס"ט (12.07.09)