Futurama es una serie animada para adultos creada por Matt Groening, también creador de Los Simpson y (Des)encanto. Originalmente, fue transmitida de 1999 a 2003 en la cadena estadounidense FOX. Tras ser cancelada, la serie fue revivida en 2007 con cuatro películas directas a DVD y estrenó nuevos episodios desde 2008 hasta 2013 en la cadena estadounidense Comedy Central, aunque 20th Century Fox conservó los derechos de distribución a nivel mundial.
En Latinoamérica, las primeras 7 temporadas fueron transmitidas por FOX, que posteriormente cambió su nombre a FOX Channel y en la actualidad se conoce como Star Channel.
En 2022, Disney anunció el regreso de la serie con una nueva temporada de 20 episodios, la cual se estrenó el 24 de julio de 2023 en Hulu en Estados Unidos y en Star+ en Latinoamérica.
|
Reparto[]
Personajes principales[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada | Episodio | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|
Trabajadores de Planet Express | ||||||
Philip J. Fry | Billy West | Benjamín Rivera | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Carlos Amador (bebé) |
3ª | 36 | ▶️ | |||
Turanga Leela | Katey Sagal | Alejandra de la Rosa | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Ana Lobo (bebé) |
4ª | 56 | ▶️ | |||
Bender Rodríguez | John DiMaggio | César Soto | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Profesor Farnsworth | Billy West | Humberto Vélez | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Hermes Conrad | Phil LaMarr | René García | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Genaro Vásquez (un loop) |
4ª | 70 | ▶️ | |||
Dr. Zoidberg | Billy West | Carlos Águila | 1ª-7ª | ▶️ | ||
Amy Wong | Lauren Tom | Cony Madera | 1ª-4ª | ▶️ | ||
Mordelón | Frank Welker | Berenice Vega (reacciones) |
1ª-4ª | ▶️ | ||
Blas García | 3ª | 39 | ▶️ | |||
Jorge García | 4ª | 64 | ▶️ | |||
Scruffy | David Herman | Orlando Rivas | 1ª-4ª | ▶️ | ||
José García | 3ª | 34 | ▶️ | |||
¿? | 49 | |||||
Cubert J. Farnsworth | Kath Soucie | Irwin Daayán | 2ª | 23 | ▶️ | |
Esteban Desco | 3ª | 50 | ||||
Claudia Motta | 3ª-4ª | ▶️ | ||||
Insertos | N/A | Humberto Vélez | 1ª-4ª | ▶️ |
Personajes secundarios, recurrentes y episódicos[]
Personajes principales[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada | Episodio | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|
Trabajadores de Planet Express | ||||||
Philip J. Fry | Billy West | Edson Matus | 5ª-7ª | ▶️ | ||
Turanga Leela | Katey Sagal | Cynthia Alfonzo | 5ª-7ª | ▶️ | ||
Marisol Romero (un loop) |
7ª | 135 | ||||
Bender Rodríguez | John DiMaggio | Raúl Anaya | 5ª-7ª | ▶️ | ||
Gerardo García (un loop) |
6ª | 97 | ||||
Profesor Farnsworth | Billy West | Edson Matus | 5ª-7ª | ▶️ | ||
Hermes Conrad | Phil LaMarr | Luis Daniel Ramírez | 5ª-7ª | ▶️ | ||
Gerardo García | 5ª | 81-84 | ▶️ | |||
Dr. Zoidberg | Billy West | Carlos Águila | 1ª-7ª | ▶️ | ||
Amy Wong | Lauren Tom | Gaby Ugarte | 5ª-6ª | ▶️ | ||
Xóchitl Ugarte | 7ª | ▶️ | ||||
Mordelón | Frank Welker | Alfredo Gabriel Basurto | 5ª-7ª | ▶️ | ||
Scruffy | David Herman | Andrés García | 5ª-7ª | ▶️ | ||
Cubert J. Farnsworth | Kath Soucie | Alfredo Leal | 5ª-6ª | ▶️ | ||
Miguel Ángel Ruiz | 7ª | 133 | ||||
Insertos | N/A | Alejandro Mayén | 5ª-7ª | ▶️ |
Personajes secundarios, recurrentes y episódicos[]
Personajes principales[]
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada | Episodio | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|
Trabajadores de Planet Express | ||||||
Philip J. Fry | Billy West | Benjamín Rivera | 8ª- | ▶️ | ||
Turanga Leela | Katey Sagal | Alejandra de la Rosa | 8ª- | ▶️ | ||
Bender Rodríguez | John DiMaggio | César Soto | 8ª- | ▶️ | ||
Profesor Farnsworth | Billy West | Humberto Vélez | 8ª- | ▶️ | ||
Hermes Conrad | Phil LaMarr | René García | 8ª- | ▶️ | ||
Dr. Zoidberg | Billy West | Ulises Maynardo | 8ª- | ▶️ | ||
Amy Wong | Lauren Tom | Cony Madera | 8ª- | ▶️ | ||
Mordelón | Frank Welker | Sergio Crispín | 8ª- | ▶️ | ||
Scruffy | David Herman | Orlando Rivas | 8ª- | ▶️ | ||
Cubert J. Farnsworth | Kath Soucie | Irwin Daayán | 8ª- | ▶️ | ||
Insertos | N/A | Humberto Vélez | 8ª- | ▶️ |
Personajes secundarios, recurrentes y episódicos[]
Créditos[]
Datos de interés[]
Adaptaciones[]
Personajes[]
- Bender Bending Rodríguez: Es el nombre completo de Bender. Solo se le traduce el primer apellido Bending a Doblador en todos los episodios. Unicamente en "El mundo de Leela", el apellido Rodríguez es cambiado a Soto, en referencia a su actor de doblaje César Soto. En El gran golpe de Bender, al no estar César a cargo de la voz de Bender, a éste se lo llamó por su nombre original, Bender Doblador Rodríguez.
- Turanga Leela: Es el nombre completo de Leela. Hay unos pocos episodios que el nombre Turanga es mal dicho como: Tarunga o Taranga.
- Crushinator: En cada una de sus apariciones su nombre era adaptado de distintas formas. En el episodio "La serie ha aterrizado" se le llamo por primera vez como Demolator. Despues paso a llamarse La Demoledora en "El menor de dos males". Y en "El silencio de las pinzas" se hacia llamar La Trituradora.
- Mom: Literalmente es traducido en todos los episodios como Mamá.
- Nibbler: En todos los episodios el nombre es adaptado como Mordelón.
- Horrible and Gelatinous Blob: Es traducido literalmente como Horrible y Gelatinoso Blob.
- Calculon: Su nombre no es traducido y es dejado como en la version original. A pesar de dejar intacta la traducción, desde la quinta hasta la séptima temporada el nombre de Calculon es pronunciado como Calculón. Para la octava temporada se volvió a pronunciar el nombre en inglés.
- Lrrr: Al ser un nombre conformado por letras consonantes, era adaptado erroneamente de distintas formas para que sonara como la version en inglés. En las primeras cuatro temporadas se le llamaba Larrr o Lurrr. Desde la sexta temporada se le empezo a llamar como Lerrr.
- Ndnd: Al ser un nombre conformado por letras consonantes, era adaptado erroneamente de distintas formas para que sonara como la version en ingles. En el episodio "El problema con los Popplers" fue llamada como Indunda, y en "El codiciado Fry" se le llamo Indenda. Finalmente, el episodio "Diferencias irreconciliables" su nombre es llamado con la fonetica al español de las letras.
- Fatbot: Es adaptado como Gordobot en el capitulo "Universidad Marte".
- Oily: Es traducido literalmente como Aceitoso.
- Gearshift: Es adaptado solamente con la abreviatura de Palanca y omitiendo su traducción literal que seria: palanca de cambios.
- Robot Devil: Es traducido literalmente como Diablo Robot en todas las apariciones del personaje.
- Hedonismbot: En todas sus apariciones se le adapta como Robot Hedonista.
- Clamps / Francis X. Clampazzo: El nombre de pila del personaje es traducido literalmente como Pinzas durante todas sus apariciones. Sin embargo, su nombre completo es revelado y adaptado como Francis X. Pinzaso en el episodio "Silencio con las pinzas".
- Robo-Puppy: Es adaptado como Perro-Botillo en el episodio "Ladrido jurásico".
- Pickles: Es adaptado como Encurtido en el episodio "La ley y el oráculo", aludiendo a su traduccion literal que seria: pepinillo.
- Malfunctioning Eddie: Es adaptado como Eddie el disfunsional unicamente en el episodio "Crimenes de calor", ya que en el resto de sus apariciones se le llama solamente Eddie.
- Chain Smoker: Es adaptado como Fumador Empedernido.
- Billionaire Bot: Es adaptado erroneamente como Robot Millonario, cuando la traduccion correcta deberia ser: Robot Billonario.
- The Clearcutter: Es traducido literalmente como Cortador Limpio en "Bender, El Tremendo".
- Foreigner: Es adaptado como Robot Extranjero en "Bender, El Tremendo".
- Were-Car: Es adaptado como Auto Lobo en "Bocinazo".
- Masked Unit: Es traducido literalmente como Unidad Enmascarada en "Bender, El Tremendo".
Lugares[]
- New New York: El nombre es literalmente traducido como Nueva Nueva York. Hay algunos episodios en que la ciudad es llamada Nuevo Nueva York.
- Luna Park: El nombre de este parque tematico se mantiene sin traduccion. Sin embargo, en el episodio "Mientras Tanto" es cambiado a Parque Luna.
- Applied Cryogenics: Es traducido literalmente como Criogénica Aplicada.
- Mars Vegas: Es traducido literalmente como Marte Vegas.
- Robot Hell: Es traducido literalmente como Infierno Robot.
- Panucci's Pizza: Es traducido literalmente como Pizza Panucci.
- Near Death Star: Es adaptado como Estrella de la Muerte Cercana en el episodio "Mi propio clon" y en "Deseo cercano a la muerte".
- Mars University: Es traducido literalmente en Universidad Marte.
- Robot Arms Apts: En las temporadas 1 y 4 fue traducido como Departamentos para Robots, pero en la temporada 5 hasta la 7 se cambió su nombre por Apartamentos Robot Arms. Para la octava temporada se volvió a usar la primera traducción.
- Wormulon: Es adaptado como Planeta Gusalón en el capitulo "Fry y la fabrica de Slurm".
- Orbiting Meadows: Es traducido literalmente como Praderas en Órbita en el capitulo "La suerte de los Fry".
- Reckless Ted's Funland: Es adaptado como Parque de diversiones del descuidado Ted en el capitulo "El infierno robot".
- Sparky's Den: Es adaptado como La guarida de Sparky en el capitulo "El infierno robot".
- Malfunctioning Eddie's Rocket Car Emporium: Es adaptado como Emporio de autos cohete de Eddie el disfuncional en el capitulo "Pon tu cabeza sobre mi hombro".
Objetos y Marcas[]
- Planet Express: La compañia de mensajeria no tiene una traduccion como tal y es dejado en su idioma original. Sin embargo, ha habido episodios en donde se le traduce literalmente como Planeta Expres.
- Momcorp: Es adaptado a Mamcorp.
- Mom's Old-Fashioned Robot Oil: Es traducido como Aceite de Robot Anticuado de Mamá en el episodio "Un pecesillo de dolares".
- What-If Machine: Es adaptada como Maquina simuladora en las dos partes del capitulo "Antología de Interés".
- Smell-O-Scope: Es adaptado en todos los capitulos como Oloroscopio.
- Fing-longer: Es adaptado como El Alcanzacosas en la primera parte del capitulo de "Antología de Interés".
- Cool-O-Meter: Es adaptado como Colosalometro en el capitulo "Bender, el mal ejemplo".
- Extreme Walrus Juice: Es traducido literalmente como Jugo de morsa extremo en el capitulo "El problema con los popplers".
Frases y Expresiones[]
- Kill All Humans: Esta expresion popular es dicha por Bender Rodríguez cuando tiene algun resentimiento hacia la raza humana. Su traduccion literal es Maten a los humanos, y en algunas instancias como Matar a todos los humanos.
- Bite My Shiny Metal Ass: En las primeras cuatro temporadas fue traducida como muerde mi brillante trasero metálico, pero a partir en la quinta temporada en adelante fue cambiada por muerde mi brillante trasero de metal.
- Good News, Everyone: La mayor parte de los episodios el Profesor Farnsworth dice esta frase para anunciar alguna entrega a la tripulacion o algun avance en sus iventos. En doblaje es adaptada como Buenas noticias, amigos, salvo por que la palabra everywone (todos en ingles) es cambiada por "amigos".
- My Manwich!: Esta expresion que Hermes Conrad menciona en algunos episodios cuando su "manwich" (sandwich con salsa enlatada) se le estropea. Con frecuencia su adaptacion es Mi sandwich, y en otras ocaciones es Mi almuerzo. Se omite la referencia a la marca de salsa enlatada "Sloppy Joe" producida por ConAgra Foods y Hunt's.
- Help! Police!: Es una expresion dicha en algunos episodios por Fry cuando se encuentra en peligro. La traduccion es literalmente como Auxilio! Policia!.
- I Am Already in My Pajamas: La frase dicha por Hubert Farnsworth es traducida como Pero ya me puse la pijama.
Datos técnicos[]
- Esta fue de las primeras series animadas de 20th Television Animation en doblarse en Grabaciones y Doblajes, la cual sería el lugar donde el cliente (en ese entonces Fox) mandaría la mayoría de sus producciones. Para dirigir la serie se contactó a Humberto Vélez, quien ya llevaba un tiempo dirigiendo en Audiomaster 3000 la primera serie de Matt Groening, Los Simpson.
Sobre el reparto[]
- Al igual que con Los Simpson hubo un momento en la que se hizo un recast masivo al reparto debido a lo acontecido con el conflicto entre la ANDA y Grabaciones y Doblajes S.A., en esta ocasión afectó a las temporadas de la quinta a la séptima, no obstante, para la octava temporada, ahora bajo el mando de Disney y la nueva dirección de New Art gran parte del elenco volvería a dar voz a sus personajes, justo como ocurrió con Los Simpson desde su 32ª temporada.
- Debido al retiro de Carlos Águila del doblaje, el Dr. Zoidberg pasa a ser doblado por Ulises Maynardo Zavala para la temporada 8. Como consecuencia, Mario Castañeda se convierte en el único actor en doblar a su personaje Zapp Brannigan en todos los episodios de la serie hasta la fecha, con la única excepción del episodio Naturama, donde fue doblado por Gerardo García.
- Gaby Ugarte no continuó doblando a su personaje Amy Wong debido a su viaje a Francia, siendo sustituida por su hermana Xóchitl Ugarte. A pesar de este cambio, Gaby sigue siendo acreditada durante la primera mitad de la séptima temporada. En la segunda mitad de esta temporada, en algunos episodios se acredita a Xóchitl mientras que en otros se acredita a Gaby.
- A pesar de que Blas García participó en la segunda película (como voces adicionales), no participó en la primera doblando a Mordelón.
Sobre la adaptación[]
- Al igual que en Los Simpson, se censuran chistes, referencias sexuales y marcas registradas, así mismo, en las primeras 4 temporadas comúnmente se usaron modismos y referencias a la cultura popular de México, los que desaparecieron tras el cambio de voces y dirección de la serie.
- En algunos episodios se destacan algunas adaptaciones culturales como:
- En el capítulo "La serie ha aterrizado", Bender canta un fragmento de la canción "Y te Aprovechas" de Alicia Villareal (cuando pertenecía al grupo de música norteña "Límite").
- En el capítulo "El Pececillo de los dólares", Leela le pregunta a Fry por qué compró en una subasta el esqueleto de Chespirito, a lo que él responde: "No contaban con mi astucia".
- El nombre de la telenovela favorita de Bender, "Mirada de Robot", es una parodia de una telenovela que se transmitió en México llamada "Mirada de Mujer"; en la versión original se llama "All My Circuits".
- En el capítulo "Bender es ella", después de que Bender (luego de su cambio de sexo) es llamado por Calculón, toma de la mano a fry y comienza a cantar "A mí me gusta andar de pelo suelto", perteneciente a la canción "Pelo suelto" de la cantante mexicana Gloria Trevi. Esto es algo único del Doblaje Latino, puesto que no aparece ni en el idioma original y en ningún otro doblaje se adapta, inserta o se reemplaza por algún chiste local.
- Cuando Bender está a punto de navegar por las vías del metro en el capítulo "La suerte de los Fry", imita el tono de cerrar las puertas del metro de la Ciudad de México.
- En el episodio de la segunda temporada "La guerra es un Infierno" mientras Fry baña a Kiff, esta cantando "Cada vez que me baño, me hace daño, por eso me baño una vez al año¨ es una referencia a una canción de Mamá Pulpa llamada «Cada vez que me baño». Mientras que en la versión original canta «I'm walking on sunshine».
- En el episodio "Chef 30% de Hierro", Fry canta en la ducha un fragmento de la canción «Los XV Años de Espergencia», del cantautor de música popular, Chava Flores.
- En el episodio El día que la Tierra se quedó estúpida, Fry busca un libro que leer para incapacitar a los cerebros y entre ellos encuentra «Juventud en extasis» del escritor mexicano Carlos Cuauhtémoc Sánchez, mientras que en la versión original lee «La hogera de las vanidades» de Tom Wolfe.
- En repetidas ocasiones al profesor "Farnsworth" se le llama profesor "Fransworth".
- Aunque en la versión original Amy habla con acento neutro, en español se le insertó el estereotípico acento asiático con el cambio de pronunciación de las "r" por "l". A partir de la quinta temporada, la letra "d" también la sustituye por "l", excepto en el segmento de anime del capitulo "re-encarnación" de la temporada 6, donde Amy habla con acento neutro.
- En algunos episodios, Leela es erróneamente llamada "Tarunga Leela", en lugar de Turanga Leela.
- En el doblaje, los personajes jamaiquinos hablan en acento cubano.
- Hasta la cuarta temporada era común que en el doblaje Fry llamara al profesor Farnsworth "sobrino" o "sobrinito" debido al parentesco que tienen, mientras que en inglés Fry siempre se refirió a él como "profesor" al igual que el resto de los personajes. A partir de la quinta temporada, Fry comienza a referirse a él como "profesor" todo el tiempo como en el idioma original, lo cual posiblemente se deba al cambio de actor de doblaje a partir de esta temporada.
- Cuando en el capítulo "Piloto Espacial 3000" Fry despierta mil años en el futuro, exclama "¡Por Dios, un millón de años!" en la versión en inglés, pero en el doblaje en español, creyendo que era un error, se corrijo a "mil años"; sin embargo, en realidad la expresión fue dicha a propósito como muestra de la poca inteligencia de Fry.
- En el episodio "Ataque de la aplicación asesina", el EyePhone (parodia del iPhone) es traducido como "Ojo Fono".
- Seymour Diera, el perro que tuvo Fry durante el siglo XX, en inglés se llama Seymour. Sin embargo, se tuvo que traducir a "Seymour Diera" añadiendo el "diera" al final del nombre, para evitar confusión con el director Seymour Skinner, personaje de la serie hermana Los Simpson.
- En el episodio Origen Mecánico, aparece una versión del profesor Farnsworth hecha robot, cuya voz contiene un efecto de reverberación. Extrañamente, todos los personajes a partir de esta escena (excepto el narrador de insertos) contienen el mismo efecto de voz, hasta la escena epílogo del episodio.
- En un retake casi al final del mismo episodio Gerardo García dobla en un loop a Bender.
- Como dato adicional, Gerardo había doblado a Bender en su aparación en Los Simpson.
- En un retake casi al final del mismo episodio Gerardo García dobla en un loop a Bender.
- Los episodios "Universidad Marte", "Bender no debería salir en televisión" y "El codiciado Fry" cuentan con una versión diferente del tema de la serie, esto se debe a que en el inicio de producción de la serie se tenía planeado emitir una versión remix del tema musical de la serie diferente del original en cada episodio, en cambio en estos pocos episodios de la serie primero se escucha la voz de insertos (Humberto Vélez) anunciando: «Prepárense para la experiencia esteorofónica» seguido por un remix del tema de la serie de la serie con frases cantadas por personajes interpretados por Billy West y John DiMaggio (el profesor Farnsworth, Doctor Zoidberg y principalmente Bender). Estos también fueron doblados por sus voces en ese momento, (Humberto Vélez, Carlos Águila y César Soto).
Sobre la comercialización[]
- En las temporadas 1 y 2 se muestran créditos del doblaje en Netflix.
- A partir de la temporada 7 se añaden subtítulos forzados. Por ejemplo en el episodio: "Fry el Carbernícola" aparece subtítulos arriba cuando Leela esta recordando a Fry, y abajo cuando una paloma va a donde Scruffy esta leyendo una revista.
- En su transmisión por SyFy de Estados Unidos, se incluyen los créditos de doblaje al español. Esto es la primera vez que sucede, ya que en su anterior canal, Comedy Central, no sucedía.
- En Claro Video, estaban disponibles las últimas tres temporadas, la quinta en su formato de televisión, la primera mitad de la sexta tenía los textos en español y los créditos de doblaje, sin embargo la segunda mitad los textos quedaban en inglés y los créditos de doblaje estaban ausente, la séptima temporada estaba íntegramente en su versión en español.
Curiosidades[]
- En el episodio "El Infierno de Robots" es mencionado el Waltermercadismo, refiriéndose a Walter Mercado, un conocido astrólogo puertorriqueño.
- En el capítulo "Piloto espacial 3000", Fry silba el tema principal de Los Simpson mientras espera en la cabina de suicidios.
- En el episodio "El Problema con los Popplers", Lrrr del planeta Ómicron Persei 8, afirma que se comerán a toda la raza humana, empezando por los bomberos, los maestros de matemática y los actores de doblaje.
- En el episodio "Rebirth" se menciona al canal Comedy Central, que trajo de regreso a la serie. En el doblaje Comedy Central es cambiado por "Canal de Comedia de Televisión". Probablemente se debe haber cambiado para evitar conflictos con MTV Networks Latin America, que lanzó el canal en febrero de 2012 en Latinoamérica.
- En el episodio "Leela y El Tallo De Genes", aparece una escena de Bender con Finn y Jake de Hora de aventura, un programa muy famoso de Cartoon Network. En esa misma escena Jake fue doblado en la versión original por John DiMaggio, su voz original. Pero en el doblaje por razones desconocidas no lo dobló José Arenas, siendo en cambio doblado por Arturo Castañeda.
- En el episodio "¿Por qué debo ser un crustáceo enamorado?" Leela dijo en una parte: "Todos me lo han estado haciendo ¡También Humberto!" refiriéndose a Humberto Vélez.
- Cuando Amy se cae o grita, mientras que en la versión oficial el gesto es normal, en el doblaje latino grita "¡Hồ Chí Minh!". Hồ Chí Minh fue el presidente de Vietnam y uno de los responsables de la fundación de la Vietnam socialista.
- En el episodio "El porqué de Fry", Mordelón menciona su planeta natal Vergon 6, solo que en este episodio, el actor cambia la pronunciación de la letra "e" a la letra "i", manteniendo el acento grave de la palabra. Aunque la razón sea desconocida, posiblemente el cambio sea para evitar un juego de palabras que cambia la misma a una palabra malsonante. En el primer episodio donde se menciona a Vergon 6, "Trabajos de amor perdidos en el espacio" se lo pronuncia bien.
- En el episodio "Trabajos de amor perdidos en el espacio", existe una mala traducción durante la presentación del logotipo de la serie. En la parte de abajo, el narrador dice lo siguiente: "Presentado en Control Cerebral donde hay equipo". La traducción correcta es: "Presentado en Control Cerebral donde esté disponible". Como dato curioso, esto es una parodia a las presentaciones a series de televisión de los 90, cuando anuncian una transmisión en audio estéreo o surround, pero su disponibilidad está ligada al hardware del televidente o si la emisión dentro de Estados Unidos así lo permite.
- El Diablo Robot y Lrrr comparten dos actores de doblaje: Arturo Mercado y Juan Carlos Tinoco.