Fullmetal Alchemist (Hagane no Renkinjutsushi en su idioma original japonés) es una serie de anime basada parcialmente en el manga creado por Hiromu Arakawa. La serie consta de 51 episodios, empezando su emisión el 1 de agosto de 2005 por Animax en Latinoamérica.
|
Reparto[]
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Ep(s). | |
---|---|---|---|---|---|
Pueblerinos de Lior | ▶️ | 1 | |||
▶️ | |||||
Sacerdote de Lior | ▶️ | ||||
Cray | Akimitsu Takase | Daniel Jiménez (ep.1) | ▶️ | 1-2 | |
(ep.2) | ▶️ | ||||
Tendero de Lior | Tomohisa Asō | Guillermo Martínez | ▶️ | ||
Pueblerinos de Lior | Yoshinori Sonobe | José Granadillo | ▶️ | ||
Salvador Pérez (ep.1) Carlos Vitale (ep.2) |
▶️ ▶️ | ||||
Josefina Núñez | ▶️ | 2 | |||
Rin Sakurazawa | ▶️ | ||||
Tsuguo Mogami | ▶️ | ||||
Ryokichi Takahashi | José Granadillo | ▶️ | |||
Koichi Kuriyama | Luis Carreño | ▶️ | |||
Eisuke Asakura | ▶️ | ||||
▶️ | |||||
▶️ | |||||
Carlos Vitale | ▶️ | ||||
Antonio Delli | ▶️ | ||||
▶️ | |||||
Pájaro parlante | Mitsuaki Madono | Luis Carreño | ▶️ | ||
Sacerdote de Lior | ▶️ | ||||
Voz de pueblerino | ▶️ | ||||
Voz comunicador | ▶️ | ||||
Urey Rockbell | Takehiro Murozono | 3 | |||
Sarah Rockbell | Yuriko Yamaguchi | ||||
Doctor | Shin Aomori | Guillermo Martínez | |||
Clause | Akiko Yajima | Rebeca Aponte | 4 | ||
Majhal | Takaya Hashi | Luis Miguel Pérez | |||
Karin | Kazue Komiya | ||||
Papá de Clause | Keiichi Sonobe | Salvador Pérez | |||
Amigos de Clause | Luis Enrique Poján | ||||
Guardía de la estación de ferrocarril | Kazuo Oka | ||||
Ladrón | Naoki Makishima | Ángel Balam | |||
Pueblerinos | Kōichi Sakaguchi | ||||
Voz mujer siendo robada | |||||
Voz dueño de la cafetería | Armando Volcanes | ||||
Bald | Kōji Ishii | Juan Guzmán | 5 | ||
Marin | Emi Motoi | ||||
Mamá de Marin | Rumi Ochiai | ||||
Terroristas | Kōichi Sakaguchi | ||||
Kei Kurita | Carlos Vitale | ||||
Masao Harada | |||||
Eisuke Asakura | |||||
Yuu Urata | |||||
Yoshihisa Kawahara | |||||
Militares | Salvador Pérez | ||||
Esposa de Halcrow | |||||
Pasajero del tren | Guillermo Martínez | ||||
Equipo del tren | |||||
Voz interlocutor del tren | |||||
Voz asistente militar | |||||
Alquimista en el examen | 6 | ||||
Shou Tucker | Makoto Nagai | Manuel Bastos | 6-7 | ||
Nina Tucker | Satomi Kōrogi | Lidya Abboud | |||
José Granadillo (quimera) | 7 | ||||
Psiren / Clara | Miho Shiraishi | Úrsula Cobucci | 10 | ||
Paninya | Kyōko Hikami | Lileana Chacón | 26 | ||
Dominic LeCoulte | Daisuke Gōri | ||||
Lujon | Takehito Koyasu | Luis Carreño | 35 | ||
Catherine Elle Armstrong | Rie Kugimiya | Melanie Henríquez | 37 | ||
Philip Gargantos Armstrong | Kenji Utsumi |
Voces adicionales[]
- Alfonso Soto
- Ángel Balam
- Armando Volcanes
- Carlos Vitale
- Héctor Indriago
- Yvette García
- Josefina Núñez
- Juan Carlos Vázquez
- Ledner Belisario
- Luis Carreño
- Soraya Camero
- Eder La Barrera - soldado (ep.51)
Muestras multimedia[]
Clips[]
Comerciales[]
Censura[]
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Animax hizo casting para el cast en Latino de la serie.[1]
- Edward y Alphonse son interpretados por actrices en el idioma original, mientras que en el doblaje se les asignaron voces masculina en referencia al doblaje Inglés.
- Juliet Douglas (Pereza) es el homúnculo de la madre de Edward y Alphonse (Trisha), por ende, tiene su misma voz y apariencia en el idioma original. Sin embargo, en el doblaje tanto Pereza como Trisha Elric son interpretadas por actrices de doblaje diferentes, a pesar que los mismos personajes mencionan este aspecto que sus voces son iguales en el idioma original.
- Alphonse es el único que contó con filtros de armadura, mientras que Barny el carnicero y Rebanador Nº. 48 no tuvieron.
Sobre la traducción y adaptación[]
- El doblaje se realizó desde la versión original japonesa, siendo la única excepción que se usaron los guiones del doblaje Inglés para la traducción del guión.[2]
- El nombre de King Bradley fue adaptado en el doblaje como "Rey Bradley".
- Ésto también se podría considerar un error de traducción, ya que su nombre de "King" no se refiere a que literalmente es un Rey, sino que simplemente es su nombre.
- El nombre de Halcrow fue adaptado en el doblaje como "Harukurou" (su pronunciación en japonés).
- Nina Tucker se refiere a Edward y Alphonse como "hermanos grandes" o "hermano grande", en lugar de referirse a ellos como "hermanos mayores" o "hermano mayor", que es como se utiliza casi siempre en el lenguaje Hispano.
- En los primeros capítulos, los automails son llamados como "prótesis", "máquinas", y "brazos o piernas mecánicas".
- Varios personajes llaman a Edward por su diminutivo, que es "Ed", a pesar de que en el idioma original, solo sus amigos lo llaman de esa forma.
Sobre la distribución[]
- Televix adquirió los derechos de distribución de la serie para Latinoamérica. La serie fue distribuida con el doblaje de Animax y con censura aplicada por la misma empresa. Algo similar sucedió con la serie Inuyasha, transmitida por Cartoon Network. Actualmente Televix distribuye la serie también sin censura.
- En su transmisión en Chile por ETC TV se utiliza la versión censurada.
- En su transmisión por BitMe se utiliza la versión censurada hasta el episodio 26, después de este se utiliza la versión sin censura.[3]
- El canal Animax fue el único en transmitir la serie con los adelantos de los episodios y doblados, en el resto de transmisiones por otros canales los adelantos fueron retirados.
- La versión censurada posee el logotipo de occidente en los openings y en los eyecatch, además los títulos de los episodios contienen el logotipo de occidente, mientras que la versión sin censura no lo posee y se mantienen en japonés.
Transmisión[]
Referencias[]
- ↑ Entrevista a José Manuel Vieira (almacenado en The Internet Archive). Entrevista con Miguel R. Navarro G. y Diana Sakurita. Anime Nexus. 11 de noviembre de 2014. Consultado el 14 de agosto de 2021. Minuto 00:48:56: «[...] En el caso particular de Edward Elric, el día que hice el casting, para cuando se estaban proponiendo las voces para que las aprobara para entonces el canal [...] lamentablemente desaparecido Animax. Cuando se hizo el casting y me dieron la posibilidad de participar [...] en las dos escenas o tres, muy cortas, en las que hice mi parte, mi prueba, ya sentí una diferencia. De inmediato, sentí que me interesaba mucho las características del personaje y de la serie [...]».
- ↑ ¡Stream con Eder La Barrera!. Entrevista con Miguel Tristán Sosa. Indagación del ocio. 29 de enero de 2017. Consultado el 25 de enero de 2016. Minuto 39:31: «[Con] Fullmetal [Alchemist] [...] tomaron el script en inglés y lo tradujeron de inglés al español».
- ↑ bitMe da a entender que ahora transmitirá el anime sin censura